ويكيبيديا

    "aux femmes chefs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لربات
        
    • وربات
        
    • المرأة ربة
        
    • لصاحبات
        
    • للنساء اللائي يترأسن
        
    • للنساء ربات
        
    • للنساء رئيسات
        
    • لمنظِّمات
        
    • النساء اللاتي يعلن
        
    • معاونة المرأة المعيلة
        
    • مباشرات
        
    • التي تعولها امرأة
        
    Dans le cadre des programmes du Fonds des terres et eaux autochtones, le critère de recevabilité était plus favorable aux femmes chefs de famille seules avec des enfants à charge. UN ففي برامج أرض السكان الأصليين وصندوق المياه، تم منح نقاط أهلية إضافية لربات الأسر العازبات اللاتي يربين أطفالا.
    Le microcrédit est désormais un instrument important dans le sens de l'élimination de la pauvreté, et la < < Banque des femmes > > consent des prêts aux femmes chefs de famille. UN وأضحى التمويل بالغ الصغر أداة هامة للقضاء على الفقر، كما يقدم مصرف المرأة قروضا لربات الأسر.
    Les sommes sont remises aux femmes chefs de famille ayant à charge des enfants en âge scolaire, aux personnes âgées et aux personnes handicapées. UN إذ تُخصص الأموال لربات الأسر التي تضم أطفالاً في سن المدرسة ومسنين ومعاقين.
    Les cotisations des personnes les plus démunies et les plus vulnérables des régions rurales et urbaines seraient subventionnées; une attention particulière serait accordée aux femmes pendant la grossesse et après l'accouchement, aux mères allaitantes, aux femmes chefs de famille et aux femmes travaillant dans le secteur non structuré. UN وستدعم اشتراكات أفقر الفئات وأضعفها في المناطق الريفية والحضرية وسيولى اهتمام خاص، من بين الفئات اﻷخرى، للنساء خلال الحمل وبعده، واﻷمهات المرضعات، وربات اﻷسر المعيشية، والعاملات في القطاع غير الرسمي.
    6. Prie également le Directeur exécutif du Centre de formuler des directives pour donner aux femmes, en particulier aux femmes chefs de ménage, le droit légal au logement et à la propriété foncière et l'accès au crédit; UN ٦ - تطلب كذلك من المدير التنفيذي أن يصوغ مبادئ توجيهية تعطي المرأة، وخاصة المرأة ربة اﻷسرة، حقوقا قانونية في السكن وفي حيازة اﻷرض والحصول على ائتمان؛
    Women Business Owners Jamaica Limited fournit aux femmes chefs d'entreprise une formation et des possibilités de réseautage. UN وتتولي مؤسسة جامايكا المحدودة لصاحبات الأعمال توفير فرص التدريب والتواصل عبر الشبكات.
    Le Comité a noté avec satisfaction que le Gouvernement avait consacré une section spéciale du quatrième rapport périodique aux femmes chefs de ménage, démontrant ainsi qu’il était sensible aux difficultés particulières auxquelles était confronté ce groupe de femmes, qui constituait le quart des ménages dominicains. UN ٣٢٦ - وتشيد اللجنة بالحكومة لقيامها بتكريس فرع خاص في التقرير الدوري الرابع للنساء اللائي يترأسن اﻷسر المعيشية فدلﱠلت بذلك على وعيها بالقيود والسلبيات الخاصة التي تواجهها هذه الفئة من النساء اللائي يشكلن ربع جميع اﻷسر الدومينيكية.
    :: Projet de développement en faveur des femmes égyptiennes et d'appui aux femmes chefs de famille; UN :: العمل على تحقيق التنمية الشاملة للمرأة المصرية وتوفير الدعم للنساء ربات الأسر المعيشية؛
    :: La politique agricole en place, qui incite à confier des terres aux femmes chefs de famille; UN تشجيع سياسات القطاع الزراعي للإفراج عن الأراضي لربات البيوت؛
    Il note que l'État partie garantit l'emploi et le salaire des femmes employées dans les institutions gouvernementales et qu'il met en œuvre des projets générateurs de revenus et des programmes de formation professionnelle destinés aux femmes chefs de ménage qui sont touchées par le conflit. UN وهي تلاحظ أن الدولة الطرف قد كفلت الوظائف والمرتبات للنساء المستخدمات في المؤسسات الحكومية وأنها تنفذ مشاريع مدرّة للدخل وبرامج للتدريب المهني لربات الأسر المعيشية المتأثرات بالنزاع.
    Entre-temps, le gouvernement de la province de Gyeonggi a réalisé une évaluation de l'impact par sexe d'un programme qui subventionne le logement des familles à bas revenu et décidé d'octroyer une aide complémentaire aux femmes chefs de famille. UN وفي الأثناء، أجرت حكومة مقاطعة جيونغي تقييماً روعي فيه نوع الجنس لبرنامج إسكاني معانٍ خاص بالأسـرة المنخفضة الدخل وقررت توفير دعم إضافي لربات الأسر المعيشية.
    Les programmes d'aide à la création d'entreprises à l'intention des femmes chefs de famille, financés par le Fonds pour la promotion des femmes, sont destinés aux femmes chefs de famille à bas revenus. UN وبرامج إعانة المبتدئات في مجال الأعمال التجارية من ربات الأسر المعيشية يمولها صندوق النهوض بالمرأة ويُعطى لربات الأسر المعيشية ذوات الدخل المنخفض.
    Les membres des familles élargies et les membres des Églises apportent un soutien aux femmes chefs de ménage. UN 32 - وقالت إن أعضاء الأسر الممتدة وأعضاء الكنيسة يقدمون الدعم لربات الأسر المعيشية.
    Par le biais de son plan social de solidarité, il verse des allocations mensuelles à de nombreux groupes vulnérables, y compris aux personnes handicapées, aux veuves, aux personnes âgées et aux femmes chefs de famille. UN ويقدم العراق، عن طريق خطته الخاصة بالتضامن الاجتماعي، مدفوعات شهرية لكثير من الفئات الضعيفة، ومنها المعوقين والأرامل وكبار السن وربات الأسر المعيشية.
    75. Le Comité a également prié le Gouvernement de porter un intérêt particulier aux groupes vulnérables, aux femmes chefs de famille, aux femmes abandonnées, aux femmes handicapées, et de prendre les mesures nécessaires pour les protéger contre toute exclusion et marginalisation. UN ٥٧ - وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة أن تولي اهتماما خاصا للجماعات الضعيفة، وربات اﻷسر، والمتخلى عنهن، والمعوﱠقات، وأن تتخذ التدابير اللازمة لحمايتهن من أي استبعاد أو تهميش.
    6. Prie également le Directeur exécutif du Centre de formuler des directives pour donner aux femmes, en particulier aux femmes chefs de ménage, le droit légal au logement et à la propriété foncière et l'accès au crédit; UN ٦ - تطلب كذلك من المدير التنفيذي أن يصوغ مبادئ توجيهية تعطي المرأة، وخاصة المرأة ربة اﻷسرة، حقوقا قانونية في السكن وفي حيازة اﻷرض والحصول على ائتمان؛
    Un programme pilote de crédit à des conditions libérales est en cours pour permettre aux femmes chefs d'entreprise d'avoir accès au crédit à un taux d'intérêt de 9 %. UN ويجري العمل حاليا ببرنامج نموذجي لتقديم الائتمانات لصاحبات المشاريع بسعر فائدة يبلغ 9 في المائة.
    Le Comité a noté avec satisfaction que le Gouvernement avait consacré une section spéciale du quatrième rapport périodique aux femmes chefs de ménage, démontrant ainsi qu’il était sensible aux difficultés particulières auxquelles était confronté ce groupe de femmes, qui constituait le quart des ménages dominicains. UN ٣٢٧ - وتشيد اللجنة بالحكومة لقيامها بتكريس فرع خاص في التقرير الدوري الرابع للنساء اللائي يترأسن اﻷسر المعيشية فدلﱠلت بذلك على وعيها بالقيود والسلبيات الخاصة التي تواجهها هذه الفئة من النساء اللائي يشكلن ربع جميع اﻷسر الدومينيكية.
    Au lendemain des récents tremblements de terre, la priorité a été accordée à l'aide aux femmes chefs de famille, notamment pour reconstruire leurs foyers détruits. UN فبعد الزلزالين الأخيرين أُعطيت الأولوية لتقديم الدعم للنساء ربات الأسر المعيشية، لا سيما من أجل إعادة بناء منازلهن المدمرة.
    La loi agraire accorde un traitement préférentiel aux femmes chefs de ménage dans la distribution des terres. Les soins prénataux sont subventionnés et les droits sexuels et de reproduction des femmes sont garantis. UN ومنح قانون الأراضي معاملة تفضيلية للنساء رئيسات الأُسر المعيشية عند تخصيص الأراضي وأصبحت الرعاية قبل الولادة مُعانة، ومُنحت المرأة حقوقا جنسية وإنجابية.
    Dans le cadre de son programme de prêts aux femmes chefs de microentreprises, l'Office n'a consenti que 5 034 prêts au cours de l'exercice biennal. UN انخفضت قروض الأونروا لمنظِّمات المشاريع الصغرى إلى 034 5 قرضا خلال فترة السنتين.
    Ces avantages sont accordés directement aux femmes chefs de famille, renforçant ainsi le rôle stratégique qu'elles jouent dans la lutte contre la pauvreté. UN وتقدم تلك المنافع مباشرة إلى النساء اللاتي يعلن تلك الأسر، دعماً للدور الاستراتيجي الذي يقوم به هؤلاء النساء في علاج تفاقم الفقر.
    Une étude évaluant le programme de soutien aux femmes chefs de ménage des gouvernorats de Beheira et d'Asyut a été publiée. UN وتم إصدار دراسة استطلاعية لتقييم مشروع معاونة المرأة المعيلة بمحافظتي البحيرة وأسيوط.
    a) Adopter des politiques et créer des mécanismes d'octroi de contrats sur la base de la parité aux travailleuses indépendantes et aux femmes chefs d'entreprise; UN )أ( اعتماد سياسات وإنشاء آليات لمنح العقود على أساس التكافؤ للنساء اللائي يعملن لحسابهن الخاص أو مباشرات اﻷعمال الحرة؛
    Les femmes étant les plus touchées par la crise alimentaire, il importe au plus haut point d'accorder une attention particulière aux femmes chefs de ménage et aux veuves. UN وينبغي إيلاء الأسر التي تعولها امرأة والأرامل عناية خاصة لأنها غالباً ما تكون الأكثر تضرراً بالأزمات الغذائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد