Il demande par ailleurs si un message a été envoyé aux gouvernements des Etats concernés. | UN | وسأل باﻹضافة إلى ذلك عما إذا كانت وجهت رسائل إلى حكومات الدول المعنية في هذا الصدد. |
Des copies dûment certifiées du présent Traité seront adressées par les gouvernements dépositaires aux gouvernements des États qui auront signé le Traité ou qui y auront adhéré. | UN | وتقوم الحكومات الوديعة بإرسال نسخ مصدقة من هذه المعاهدة إلى حكومات الدول الموقعة لها أو المنضمة إليها. |
Des copies dûment certifiées de la présente Convention seront adressées par les gouvernements dépositaires aux gouvernements des États qui auront signé la Convention ou qui y auront adhéré. | UN | وتقوم الحكومات الوديعة بإرسال صور عنها، مصدقة حسب الأصول، إلى حكومات الدول الموقّعة عليها والمنضمة إليها. |
Un rôle crucial revient aux gouvernements des pays les moins avancés. | UN | وينبغي لحكومات أقل البلدان نموا أن تؤدي دورا أساسيا. |
Nous devons faire fond sur ces initiatives pour lesquelles ma délégation réitère ses félicitations aux gouvernements des pays concernés. | UN | ولا بد من أن نطور هذه المبادرات، التي يجدد وفدي تهنئته لحكومات البلدان المعنية عليها. |
La conférence fera des recommandations de nouvelles actions pour les droits des femmes aux gouvernements des pays nordiques. | UN | ولسوف يطرح المؤتمر توصيات على حكومات البلدان النوردية بشأن اتخاذ إجراءات جديدة تتعلّق بحقوق المرأة. |
Le secrétariat de la Conférence a fourni aux gouvernements des directives concernant l'établissement des rapports nationaux. | UN | وقدمت أمانة المؤتمر إلى الحكومات مبادئ توجيهية ﻹعداد التقارير الوطنية. |
Des demandes officielles ont également été adressées aux gouvernements des pays dont des contingents militaires ont opéré au Kosovo dans le cadre de la Force internationale de sécurité au Kosovo (KFOR). | UN | وقد أرسلت أيضا طلبات رسمية إلى حكومات البلدان التي عملت وحداتها العسكرية في كوسوفو ضمن قوة الأمن الدولية في كوسوفو. |
Rapport du Secrétaire général sur le réexamen des taux applicables aux sommes à rembourser aux gouvernements des États qui fournissent des contingents | UN | تقرير الأمين العام عن معدلات السداد إلى حكومات الدول المساهمة بقوات |
Rapport du CCQAB sur les taux applicables aux sommes à rembourser aux gouvernements des États qui fournissent des contingents | UN | تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية عن معدلات السداد إلى حكومات الدول المساهمة بقوات |
Des copies certifiées conformes du présent Protocole seront adressées par les gouvernements dépositaires aux gouvernements des États signataires. | UN | وتقوم الحكومات الوديعة بإرسال نسخ مصدق عليها حسب اﻷصول من هذا البروتوكول إلى حكومات الدول الموقعة. |
à rembourser aux gouvernements des États qui fournissent des contingents | UN | استعــراض معــــدلات سداد المبالغ التي ترد إلى حكومات الدول المساهمة بقوات |
Réexamen des taux applicables aux sommes à rembourser aux gouvernements des États qui fournissent des contingents | UN | استعراض معدلات سداد المبالغ التي ترد إلى حكومات الدول المساهمة بقوات |
Mon gouvernement a déjà exprimé ses condoléances aux gouvernements des personnes qui ont perdu la vie au cours de la prise d'otages. | UN | وقد قدمت حكومة بلادي تعازيها إلى حكومات من قتلوا أثناء عملية أخذ الرهائن. |
Elle a transmis des appels urgents en faveur de 15 mineurs aux gouvernements des États-Unis d'Amérique, du Guatemala et du Mexique. | UN | ووجهت المقررة الخاصة نداءات عاجلة بصدد 15 من القصّر إلى حكومات غواتيمالا، والمكسيك، والولايات المتحدة الأمريكية. |
Il a été confirmé que les informations que les organismes des Nations Unies présenteraient aux gouvernements des Etats touchés au sujet de leurs activités leur serviraient de base pour des actions prioritaires à court terme. | UN | وأكد المشاركون أن توفير المعلومات لحكومات الدول المتضررة عن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة يشكل أساس ما تتخذه المنظومة على سبيل اﻷولوية من اجراءات قصيرة اﻷجل لمعالجة آثار الحادثة. |
Exprimant son appréciation aux gouvernements des pays d'accueil des réfugiés du Rwanda pour les sacrifices qu'ils consentent en accordant refuge et hospitalité auxdits réfugiés, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها لحكومات البلدان المستقبلة للاجئين من رواندا لما تقدمه من تضحيات بقبولها اللاجئين واستضافتهم، |
Des demandes officielles ont également été adressées aux gouvernements des pays qui avaient fourni des contingents militaires à la Force de paix au Kosovo. | UN | كما وُجهت طلبات رسمية لحكومات البلدان التي تعمل قواتها العسكرية في كوسوفو في إطار قوة كوسوفو. |
En outre, les problèmes économiques mondiaux actuels vont imposer des contraintes financières supplémentaires aux gouvernements des États Membres. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المشاكل الاقتصادية الحالية ستضع المزيد من الضغوط المالية على حكومات الدول الأعضاء. |
En outre elle a adressé des appels urgents aux gouvernements des pays suivants : Colombie, Indonésie, Inde, Pakistan, Sri Lanka et Zimbabwe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجهت نداءات عاجلة إلى الحكومات التالية: إندونيسيا، وباكستان، وزمبابوي، وسري لانكا، وكولومبيا والهند. |
Il a été demandé aux gouvernements des Etats Membres concernés de poursuivre la question. | UN | وطُلب من حكومات الدول اﻷعضاء ذات الصلة اتخاذ إجراءات للمتابعة. |
D’importantes initiatives avaient été prises en vue de créer un climat favorable à la défense des droits des femmes et des enfants et de transférer les responsabilités du Gouvernement central aux gouvernements des États. | UN | واتخذت مبادرات هامة لتهيئة بيئة تمكينية لحقوق الطفل والمرأة ونقل المسؤولية من الحكومة المركزية الى حكومات الولايات. |
Il incombe aux gouvernements des pays bénéficiaires et non aux organismes donateurs, de coordonner l'aide. | UN | وتقع المسؤولية اﻷولية عن تنسيق المعونة على الحكومات المتلقية، وليس على الوكالات المانحة. |
L'attention a été appelée sur les difficultés particulières rencontrées par les pays situés le long des itinéraires de trafic de drogues; et il a été demandé à la communauté internationale de fournir aux gouvernements des pays concernés des ressources techniques et financières. | UN | ولفت عدد من الممثلين الانتباه إلى الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان الواقعة على دروب الاتجار بالمخدرات؛ ودعوا المجتمع الدولي إلى تزويد حكومات تلك البلدان بالموارد التقنية والمالية. |
Cette information devrait être communiquée aux gouvernements des États d'origine et des États où les faits se sont produits. | UN | ويجب تقاسم هذه المعلومات مع حكومات الدول المستضيفة والدول الإقليمية. |
24. Il est instamment demandé aux gouvernements des pays d'origine et des pays d'accueil, par le biais de la coopération internationale, de prendre les mesures suivantes: | UN | ٢٤ - تشجع الحكومات في كل من البلدان المرسلة والمستقبلة للمهاجرين، على القيام بما يلي، بما في ذلك من خلال التعاون الدولي: |
104. La mise en œuvre du Programme d'action au niveau national incombe au premier chef aux gouvernements des PMA. | UN | 104- تقع المسؤولية الأولى عن تنفيذ برنامج العمل على الصعيد الوطني على عاتق حكومات أقل البلدان نمواً. |
Elles seront également transmises aux gouvernements des pays d'Europe de l'Est et d'Asie septentrionale et centrale. | UN | وستحال أيضا إلى الحكومات الوطنية في منطقة بلدان أوروبا الشرقية وشمال ووسط آسيا. |
Tableau 2.3 : Proportion de femmes aux gouvernements des Länder | UN | الجدول ٢-٣: نسبة النساء في حكومات المقاطعات الاتحادية |
La responsabilité principale du développement incombe aux gouvernements des pays en développement. | UN | فالمسؤولية الرئيسية عن التنمية تقع على عاتق حكومات البلدان النامية. |
Je saisis cette occasion pour exprimer nos condoléances et notre solidarité à tous ceux qui ont perdu des parents et des êtres chers, ainsi qu'aux gouvernements des pays sinistrés. | UN | وإنني أغتنــم هذه الفرصــة لأتقدم بالتعازي إلى جميع الذين فقدوا أقرباء وأحباباً لهم، وإلى حكومات البلدان المتضررة، وأعرب عن تضامننا معهم. |