ويكيبيديا

    "aux investissements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للاستثمار
        
    • بالاستثمار
        
    • للاستثمارات
        
    • بالاستثمارات
        
    • على الاستثمار
        
    • الاستثمارات
        
    • لاستثمارات
        
    • في الاستثمار
        
    • الاستثمارية
        
    • إلى الاستثمار
        
    • أمام الاستثمار
        
    • استثماري
        
    • عن الاستثمار
        
    • استثمارية
        
    • باستثمارات
        
    Le système des Nations Unies doit aider les pays africains à créer un environnement favorable aux investissements étrangers directs. UN وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد البلدان الافريقية على إيجاد بيئة مواتية للاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    Nous croyons, entre autres, qu'un secteur privé dynamique, ouvert aux investissements étrangers, est nécessaire pour la croissance économique. UN ومما نراه أن وجود قطاع خاص دينامي منفتح للاستثمار اﻷجنبي هو ضرورة من ضروريات النمو الاقتصادي.
    Banque mondiale : Évaluation, données de la SFI relatives aux investissements industriels dans les produits forestiers UN البنك الدولي: التقييم، بيانات المؤسسة المالية الدولية المتعلقة بالاستثمار في صناعة المنتجات الحرجية.
    La priorité doit être donnée, à l'échelle nationale, aux investissements qui renforcent la création d'emplois destinés aux jeunes. UN وينبغي إيلاء أولوية وطنية للاستثمارات التي تعزز إيجاد فرص عمل للشباب.
    Comme il reste une entité autofinancée, le Bureau devrait être transféré avec son actif et son passif, et emporter avec lui les provisions dont il dispose pour procéder aux investissements qui lui permettront de faire face aux déficits futurs. UN ومع التمسك بمبدأ توفر كيان ذاتي التمويل، من المتوقع نقل مكتب خدمات المشاريع بكل من أصوله وخصومه، حاملا معه احتياطياته القائمة من أجل الاضطلاع بالاستثمارات الضرورية أو مواجهة حالات النقص مستقبلا.
    Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. UN وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية.
    C'est pourquoi nous invitons ce pays à améliorer le cadre juridique et institutionnel applicable aux investissements privés et au commerce extérieur. UN لذلك نحث ذلك البلد على تحسين اﻹطار القانوني والمؤسسي للاستثمار الخاص وللتجارة الخارجية.
    Le Paraguay offre une série d'avantages fiscaux aux investissements qu'effectuent dans les activités productives tant les investisseurs nationaux qu'étrangers. UN وتقدم باراغواي ضربا من الحوافـــز الضريبية للمستثمرين الوطنييـــن واﻷجانـــب على حد سواء للاستثمار في اﻷنشطة اﻹنتاجية.
    Cadre d'action macroéconomique favorable aux investissements stables UN إطار لسياسات الاقتصاد الكلي مستقر وملائم للاستثمار
    Il a souligné que les pays en développement devaient trouver un équilibre entre produire des recettes et créer un environnement favorable aux investissements. UN وشدد على أن البلدان النامية ينبغي أن تحقق توازنا بين توليد الدخل وتهيئة مناخ تمكيني للاستثمار.
    Au cours de la dernière décennie, plus de 50 pour cent des recettes fiscales ont été consacrées aux investissements sociaux. UN وعلى مدى العقد الماضي، خصص أكثر من نصف عائدات الضرائب للاستثمار الاجتماعي.
    L'attitude des pouvoirs publics à l'égard du secteur privé est indissociable du climat offert aux investissements étrangers. UN ووجهات نظر الحكومات بشأن اﻷعمال التجارية للقطاع الخاص لا يمكن فصمها عن المناخ المتصل بالاستثمار اﻷجنبي.
    Les pays pourraient alléger la pression induisant l'appréciation du change en assouplissant la réglementation relative aux investissements à l'étranger. UN ويمكن للبلدان أيضا مواجهة الضغوط لرفع سعر الصرف عن طريق تخفيف الأنظمة الحكومية المتعلقة بالاستثمار في الخارج.
    On observe moins de conflits liés aux investissements dans le secteur privé ou à la gestion de biens. UN وفي المقابل، يوجد قدر أقل من تضارب المصالح فيما يتعلق بالاستثمار في شركات القطاع الخاص وبإدارة الممتلكات.
    Les statistiques commencent à être encourageantes grâce aux investissements considérables consentis dans les infrastructures, en particulier les hôpitaux. UN وقد بدأت الأرقام تظهر مؤشرات مشجعة نتيجة للاستثمارات الضخمة في البنى التحتية، لا سيما في المستشفيات.
    Plusieurs pays donnent déjà la priorité aux investissements écologiques et développent des stratégies et politiques tendant à soutenir l'avènement de cette économie, tandis que les chercheurs élaborent le fondement conceptuel et empirique de ces politiques. UN ويشار إلى أن عدة بلدان تمنح الأولوية للاستثمارات الخضراء وهي بصدد وضع استراتيجيات وسياسات عامة لدعم اقتصاد أخضر بينما يعمل الباحثون على تطوير دعائم مفهومية وتجريبية تستند إليها تلك السياسات.
    Par exemple, les responsabilités attachées aux investissements transnationaux dans des lieux déjà contaminés restent en grande partie indéterminées. UN فإن المسؤوليات المتعلقة بالاستثمارات عبر الوطنية في مواقع سبق أن تلوثت، مثلا، مازالت بمعظمها غير محددة.
    Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. UN وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية.
    Dans la course aux investissements directs étrangers, l'Afrique a pratiquement été court-circuitée. UN ولقد تم تجاوز افريقيا بالفعل في المنافسة على الاستثمارات المباشرة اﻷجنبية.
    Il faudra continuer d'accorder une priorité élevée aux investissements dans le secteur public et dans les infrastructures. UN وسيلزم بشكل مستمر إيلاء أولوية عليا في مجال الاستثمار العام لاستثمارات البنية اﻷساسية.
    La contribution du secteur privé aux investissements d'infrastructure demeure limitée aux télécommunications. UN واقتصرت مساهمة القطاع الخاص في الاستثمار في الهياكل الأساسية العمرانية على قطاع الاتصالات.
    Renforcer la connaissance et l'utilisation des modes alternatifs de règlement des différends relatifs aux investissements UN تعزيز الوعي بالوسائل البديلة لتسوية المنازعات واستخدامها في تسوية المنازعات الاستثمارية
    L'ONUDI contribue à créer des emplois comme à établir un climat propice aux investissements dans les secteurs de l'agro-industrie et de l'industrie manufacturière. UN واليونيدو تشارك في خلق وظائف وفي تهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية من الصناعة.
    Ces données indiquent aussi que les pays peuvent retirer des avantages de l'ouverture de leur marché aux investissements étrangers directs, comme le montrent les exemples pris dans le secteur financier des pays en développement aussi bien que des pays développés. UN كما يشير هذان النوعان إلى أن فتح اﻷبواب أمام الاستثمار المباشر اﻷجنبي يمكن أن يحقق فوائد للبلدان المعنية. ويمكن اثبات ذلك بأمثله من القطاع المالي في البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء.
    Nous sommes résolus à instaurer un climat favorable aux investissements pour attirer des capitaux privés dans le secteur des énergies renouvelables. UN ونحن ملتزمون بتهيئة مناخ استثماري إيجابي لاستقطاب رأس المال الخاص إلى ميدان الطاقة المتجددة.
    Une part considérable est actuellement consacrée à la consommation courante plutôt qu'aux investissements dans l'enseignement, par exemple. UN ويستخدم جزء كبير من التحويلات حاليا في الاستهلاك الجاري عوضا عن الاستثمار في التعليم على سبيل المثال.
    Ces derniers ne se manifesteront que si le secteur privé est encouragé, par des mesures d'incitation aux investissements intérieurs, à se livrer à des activités productives. UN ولن يكون هناك قاعدة استثمارية داخلية نشطة ما لم يُستحث القطاع الخاص على الانخراط في الأنشطة الإنتاجية من خلال تشجيع الاستثمارات الداخلية.
    Le tableau 4 montre les dépenses estimatives de programme pour chacun des trois sous-objectifs, dépenses qui ne se rapportent qu'aux investissements du FENU en gouvernance locale et en microfinancement. UN ويبين الجدول 4 النفقات البرنامجية المقدرة لكل واحد من الأهداف الفرعية الثلاثة. ولا تتصل هذه النفقات إلاّ باستثمارات الصندوق في الحكم المحلي وتمويل المشاريع الصغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد