La disponibilité de réseaux de téléphones mobiles dans de nombreux pays à faibles et moyens revenus ouvre aux jeunes de multiples débouchés. | UN | كما أن توافر هذه الشبكات في العديد من البلدان ذات الدخل المتدني أو المتوسط يتيح فرصا عديدة للشباب. |
Elle offre une opportunité aux jeunes de milieux multiethniques et multi-économiques de partager leurs expériences. | UN | وتوفِّر المؤسسة للشباب المنتمين لفئات متعدّدة الأعراق ولجماعات متعددة المستوى الاقتصادي الفرصة لأن تتبادل خبراتها. |
Participer à ce processus permet aux jeunes de prendre en main leur avenir. | UN | وتسمح المشاركة في هذه العملية للشباب بامتلاك زمام مستقبلهم. |
Nous espérons de tout cœur que ces mécanismes permettent aux États, aux organisations de la société civile, aux familles et aux jeunes de devenir des décideurs. | UN | ويحدونا وطيد الأمل في أن تمكن هذه الآلية الدول ومنظمات المجتمع المدني، والأسر وأوساط الشباب من أن تصبح من صناع قرار. |
Leur participation à ce processus permet aux jeunes de prendre en main leur avenir. | UN | وتسمح المشاركة في هذه العملية للشباب بامتلاك مستقبلهم. |
Des réunions internationales ont offert aux jeunes de différents contextes des possibilités d'échange d'expériences. | UN | وأتاحت اللقاءات الدولية الفرصة للشباب أصحاب المنظورات المختلفة لتبادل التجارب. |
Considérant également que le bénévolat, en tant qu'éducation non formelle, permet aux jeunes de se prendre en main, d'acquérir des compétences et de montrer le bon exemple à leurs pairs, | UN | وإذ نقر أيضا بأن العمل التطوعي، باعتباره نوعا من التعليم غير النظامي، يتيح للشباب فرصا للاضطلاع بالمسؤولية عن أسباب معيشتهم واكتساب المهارات والقدرات والتصرف كقدوة للشباب الآخرين، |
Au niveau national, le Japon offre la possibilité aux jeunes de participer à des activités bénévoles au sein de leurs communautés. | UN | وعلى الصعيد الوطني، هيأت اليابان فرصا للشباب للمشاركة في الأنشطة التطوعية داخل مجتمعاته. |
Il faut également mettre au point de véritables mécanismes permettant aux jeunes de participer activement à l'élaboration, la mise en œuvre et l'évaluation de politiques et de programmes. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى وضع آليات حقيقية للمشاركة الفعالة للشباب في وضع وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج. |
L'exode rural est la résultante d'une politique nationale qui n'a pas permis aux jeunes de se fixer à la campagne. | UN | والهجرة الجماعية من الريف هي نتاج سياسة وطنية لا تسمح للشباب بالإقامة في الريف. |
Ce programme concerne la menuiserie, la mécanique, la plomberie et l'électricité et est destiné aux jeunes de plus de 17 ans. | UN | ويقدم برنامج التدريب الحرفي دورات في النجارة، والسيارات، والسمكرة، والحرف الكهربائية للشباب الذين تجاوزوا سن 17. |
Le gouvernement a nommé un Coordonnateur national pour explorer d'autres mesures permettant aux jeunes de s'établir plus rapidement dans le marché du travail. | UN | وقد عيّنت الحكومة منسقاً وطنياً لاستكشاف ما يمكن اتخاذه من تدابير أخرى تمهد الطريق للشباب لتثبيت أقدامهم في سوق العمل بشكل أسرع. |
:: Permettre aux jeunes de participer à la planification et à la mise en place d'un réseau pour l'emploi des jeunes afin d'empêcher qu'ils ne soient marginalisés ou ne sombrent dans la pauvreté. | UN | :: السماح للشباب بالمشاركة في برمجة وتنفيذ شبكة معنية بعمالة الشباب للوقاية من تهميش الشباب وفقرهم. |
:: En coopération avec les pays en développement, formuler et appliquer des stratégies qui permettent aux jeunes de trouver un travail décent et utile | UN | :: بالتعاون مع البلدان النامية، وضع وتنفيذ استراتيجيات تتيح للشباب عملا لائقا ومنتجا |
Cible 16 : En coopération avec les pays en développement, formuler et appliquer des stratégies qui permettent aux jeunes de trouver un travail décent et utile | UN | الغاية 16: التعاون مع البلدان النامية لوضع وتنفيذ استراتيجيات تتيح للشباب عملا لائقا ومنتجا |
En coopération avec les pays en développement, formuler et appliquer des stratégies permettant aux jeunes de trouver un travail décent et productif | UN | بالتعاون مع البلدان النامية لوضع وتنفيذ استراتيجيات تتيح للشباب عملا لائقا ومنتجا |
Son gouvernement fait tout pour permettre aux jeunes de développer leurs compétences et d'élargir leur horizon. | UN | وأضاف أن حكومته تبذل كل ما في وسعها لتمكين الشباب من تنمية مهاراتهم وتوسيع آفاقهم. |
L'enseignement non traditionnel doit permettre aux jeunes de participer activement à la société et les préparer à jouer des rôles de décideurs dans leur communauté. | UN | ينبغي للتعليم غير الرسمي أن يمكّن الشباب من الانخراط بنشاط في المجتمع، وأن يُعدوا أنفسهم لأداء أدوار صنع القرار في مجتمعاتهم المحلية. |
Il se félicite des initiatives de la société civile, comme < < Voix pour la paix > > , qui sont un excellent moyen de transmettre le message de la paix aux jeunes de la Sierra Leone. | UN | ورحب بمبادرات المجتمع المدني، مثل أصوات السلام، التي كانت آلية ممتازة لإبلاغ رسالة السلام إلى الشباب في سيراليون. |
Une amélioration constante des possibilités offertes aux jeunes de participer pleinement à la vie sociale est le résultat de la politique assurant la présence d'un nombre considérable de jeunes au Parlement et dans l'administration. | UN | وقد جاء التحسن المستمر في الفرص المتاحة أمام الشباب للمشاركة على نحو كامل في الحياة الاجتماعية نتيجة للسياسة التي يكفلها وجود أعداد كبيرة من الشباب في البرلمان وفي السلطة التنفيذيــة. |
L'action du Centre s'adresse à toute la population, mais surtout aux jeunes de l'un ou l'autre sexe en raison de leur vulnérabilité et de leur expositions aux risques. | UN | وعمل المركز موجه لجميع السكان مع تركيز الاهتمام بدرجة أكبر على الشباب من الجنسين نظرا لما يواجهونه من خطر. |
Enseignement destiné aux jeunes de 15 à 20 ans: formation continue permettant d'achever les cycles d'enseignement obligatoire; | UN | تعليم الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و20 سنة: مقترحات بشأن التعليم المستمر تسمح بإكمال أسلاك التعليم الإلزامية؛ |
b) Demander aux jeunes de jouer un rôle de leader dans cette campagne mondiale de sensibilisation au VIH ; | UN | (ب) تدعيم طاقات الشباب للمساعدة على أدائهم دورا قياديا في التوعية بفيروس نقص المناعة البشرية على الصعيد العالمي؛ |