ويكيبيديا

    "aux juridictions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى المحاكم
        
    • إلى الهيئات القضائية
        
    • إلى القضاء
        
    • للمحاكم
        
    • إلى السلطات القضائية
        
    • على المحاكم
        
    • إلى محاكم
        
    • إلى الولايات القضائية
        
    • لمحاكم
        
    • من المحاكم
        
    • الى المحاكم
        
    • للهيئات القضائية
        
    • بالمحاكم
        
    • إلى المحكمتين
        
    • إلى الولاية القضائية
        
    En conséquence, la Cour a renvoyé l'affaire aux juridictions inférieures afin qu'elles puissent réparer cette erreur. UN ونتيجةً لذلك، أعادت المحكمة إحالة القضية إلى المحاكم الأدنى درجة حتى تتمكَّن من تصحيح ذلك الخطأ.
    Le rapport souligne également que le transfert de certaines fonctions aux juridictions nationales risque de donner lieu à une différence de traitement entre les accusés et de porter atteinte aux droits de ces derniers. UN ويشير التقرير أيضاً إلى أن إحالة بعض المهام إلى المحاكم الوطنية قد يؤدي إلى معاملة غير متسقة ويؤثر في حقوق الأفراد.
    Cependant, il est nécessaire de préciser que la réclamation ne doit pas avoir été déjà soumise aux juridictions du pays ou avoir fait l'objet d'une décision définitive. UN بيد أنه يجدر التوضيح أنه لا يجب أن يكون الطلب قد قُدم سابقا إلى الهيئات القضائية في البلد أو أن يكون موضوع أي قرار نهائي.
    Toutefois, le recours aux juridictions internationales pour le règlement pacifique des différends entre les États a de tout temps requis le consentement des États concernés. UN غير أن اللجوء إلى القضاء لتسوية المنازعات سلميا بين الدول تطلب، تاريخيا، موافقة الدول المعنية.
    Néanmoins, le soin pourrait être laissé aux juridictions nationales de se prononcer sur les demandes d'indemnisation au cas par cas, en fonction de leur bienfondé. UN غير أنه يمكن أن يترك للمحاكم الوطنية أمر البت في مثل هذه المطالبات على أساس الوقائع الموضوعية في كل حالة من الحالات.
    Il constate aussi qu'il ne contient aucun renseignement sur les coûts afférents aux affaires renvoyées aux juridictions nationales ou à celles de pays tiers. UN وتلاحظ اللجنة أن التقرير لا يتضمن معلومات عن التكاليف المتصلة بالقضايا المحالة إلى السلطات القضائية الوطنية أو السلطات القضائية لبلدان ثالثة.
    L'article 9, paragraphe 2, dispose que le Tribunal a la primauté sur les juridictions nationales et autorise le Tribunal à demander officiellement aux juridictions nationales de se dessaisir en sa faveur. UN وتنص الفقرة ٢ من المادة ٩ على أن المحكمة لها أسبقية على المحاكم الوطنية، وتأذن للمحكمة بأن تطلب إلى المحاكم الوطنية رسميا التنازل عن اختصاصها للمحكمة.
    Il a été dit que la question de principe à régler d'emblée était de savoir si le pouvoir d'ordonner ex parte des mesures provisoires ou conservatoires devait être accordé non seulement aux juridictions étatiques mais aussi aux tribunaux arbitraux. UN وذكر أن المسألة السياساتية الجوهرية التي ينبغي تقريرها في بادئ الأمر هي ما إذا كان ينبغي لسلطة الأمر باتخاذ تدابير الحماية المؤقتة بناء على طلب طرف واحد أن تُمنح لهيئات التحكيم بالإضافة إلى المحاكم.
    Pour ce qui est de la fixation de la valeur unitaire à indemniser, l'article 17 renvoie aux juridictions civiles. L'indemnité est généralement pécuniaire. UN وفيما يتعلق بتحديد قيمة الوحدة، فان المادة 17 تشير إلى المحاكم المدنية ويكون التعويض عادة مالياً.
    Elle aimerait également savoir dans quelle mesure les populations rurales ont accès aux juridictions supérieures. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة مدى إمكانية وصول السكان في المناطق الريفية إلى المحاكم العليا.
    Le Procureur envisage aussi de transférer aux juridictions nationales des affaires concernant 32 personnes aux fins de jugement. UN وإضافة إلى ذلك، ينوي المدعي العام إحالة ملفات قضايا اثنين وثلاثين شخصا إلى المحاكم الوطنية للبت فيها.
    Le Programme s'est efforcé principalement de transmettre le savoir et les pratiques les plus efficaces du Tribunal aux juridictions des États de l'ex-Yougoslavie dans le but de renforcer leur capacité à juger équitablement les crimes de guerre. UN وركز برنامج التوعية بشكل رئيسي على نقل المعرفة وأفضل الممارسات إلى الهيئات القضائية في دول يوغوسلافيا السابقة. والهدف وراء هذا النقل تعزيز قدرات النظم الوطنية على الفصل بنزاهة في قضايا جرائم الحرب.
    Elle est essentielle à la bonne exécution des autres fonctions du Mécanisme, notamment pour ce qui est des procès en première instance et en appel et de l'assistance aux juridictions nationales. UN ولهذه المهمة أهمية بالغة بالنسبة لأداء المهام الأخرى المعهودة إلى الآلية، بما في ذلك أي نشاط متصل بالمحاكمات أو الاستئناف، وتقديم المساعدة إلى الهيئات القضائية الوطنية.
    X. Assistance aux juridictions nationales UN عاشرا - المساعدة المقدمة إلى الهيئات القضائية الوطنية
    Le Procureur envisage de demander l'autorisation de transférer quatre de ces actes d'accusation aux juridictions nationales aux fins de jugement. UN وينوي المدعي العام تقديم طلب لإحالة 4 من هذه التهم إلى القضاء الوطني بغرض المحاكمة.
    VI. Transfert par le Procureur de certaines affaires aux juridictions nationales UN سادسا - إحالة المدعي العام القضايا إلى القضاء الوطني
    La Cour d'appel de Bouaké, qui doit jouer un rôle capital en fournissant des instructions aux juridictions inférieures, n'a pas encore ouvert ses portes. UN ولم تُفتتح بعد محكمة الاستئناف في بواكيهو، التي تتسم بأهمية بالغة لتوفير التعليمات للمحاكم الأدنى.
    Cette loi permet aux juridictions civiles compétentes d'appliquer le principe du renversement de la charge de la preuve. UN ويجيز هذا القانون للمحاكم المدنية المختصة تطبيق مبدأ تحميل الخصم عبء الإثبات.
    Le Procureur a l'intention de transférer quatre de ces actes d'accusation aux juridictions nationales pour jugement. UN ويعتزم المدعي العام إحالة أربع لوائح من لوائح الاتهام تلك إلى السلطات القضائية الوطنية بغرض محاكمة المتهمين.
    Bien qu'il ait cru comprendre qu'il était entendu que le paragraphe 47 s'appliquerait aux juridictions nationales seulement, cela pourrait être spécifié explicitement pour plus de clarté. UN وفي حين أنه اعتبر أن الفقرة 47 حسبما قُرئت تنطبق على المحاكم المحلية وحدها، فإن إدراج إشارة صريحة قد يُعزِّز الوضوح.
    Enfin, la Section a fourni une assistance judiciaire aux juridictions nationales et aux institutions gouvernementales, notamment en Allemagne, en Belgique, au Canada et en France. UN وأخيرا، قدم القسم المساعدة القضائية إلى محاكم محلية ومؤسسات حكومية في عدة بلدان منها ألمانيا وبلجيكا وفرنسا وكندا.
    Si le taux d'affaires renvoyées aux juridictions des entités est un motif de satisfaction, il faut toutefois améliorer le traitement de ces affaires. UN ورغم الارتياح إلى معدل إحالة قضايا جرائم الحرب من سلطات الدولة إلى الولايات القضائية التابعة للكيانين، يلزم إدخال تحسينات على كيفية معالجة هذه القضايا من جانب محاكم الكيانين.
    Le Président est responsable de la formation professionnelle de tous les juges (100) des tribunaux de district et fait rapport au Gouvernement sur les questions relatives aux juridictions de première instance. UN ويضطلع رئيس القضاة بمسؤولية بالتطوير المهني والتثقيف بجميع قضاة محاكم المقاطعات الذين يبلغ عددهم مائة، والاتصالات مع الحكومة بشأن المسائل المتعلقة بالسلطة القضائية لمحاكم المقاطعات.
    Il conviendrait néanmoins d'examiner plus avant la question de savoir si, en cas de doute, une interprétation doit être demandée aux juridictions internationales. UN ومع ذلك ينبغي القيام بمزيد من النظر في مسألة ما إذا كان ينبغي في حالة الشك طلب تفسيرات من المحاكم الدولية.
    Il fait en outre valoir que ce sont là des questions relatives à l'administration des preuves, sur lesquelles il appartient plutôt, selon la jurisprudence même du Comité, aux juridictions d'appel de se prononcer. UN وتذكر أيضا أن هذه اﻷمور تتعلق بمسائل اﻷدلة التي يترك تقريرها، وفقا لقرار اللجنة ذاتها، الى المحاكم الاستئنافية.
    De ce fait, l'auteur affirme que le contrôle juridictionnel ne permet pas aux juridictions de se prononcer sur l'équité des décisions du Tribunal concernant des allégations de persécution ni de remédier à des constatations défavorables en matière de crédibilité. UN وبناء على ذلك، يزعم صاحب البلاغ أن المراجعة القضائية لا تسمح للهيئات القضائية بأن تبتّ في عدالة قرارات المحاكم المتعلقة بادعاءات الاضطهاد أو بأن تصوّب استنتاجات تتعلق بعدم المصداقية.
    Cette direction est chargée, entre autres, de la recherche d’éléments et de la constitution des dossiers en vue de l’examen des questions civiles, commerciales et criminelles sans préjudice des attributions propres aux juridictions UN وهذه اﻹدارة مكلفة بأمور منها البحث عن العناصر وتكوين الملفات في القضايا المدنية والتجارية والجنائية دون المساس بالاختصاصات المنوطة بالمحاكم
    La société russe n'avait pas soumis aux juridictions de preuve montrant qu'elle avait contesté devant les juridictions suédoises la décision selon laquelle l'Institut d'arbitrage avait compétence pour trancher les demandes introduites par la société norvégienne. UN إلاَّ أنَّ الشركة الروسية لم تقدِّم إلى المحكمتين أدلة تبيِّن أنها طعنت أمام المحاكم الوطنية في السويد في حكم معهد التحكيم باختصاصه بالنظر في الدعاوى المقامة من الشركة النرويجية.
    La décision de transférer des inculpés aux juridictions nationales sera prise par les Chambres de première instance sur la base du cas par cas, une fois que la demande de transfert aura été reçue du Procureur. UN وستتخذ دوائر المحاكمة قرار إحالة بعض القضايا إلى الولاية القضائية الوطنية على أساس كل حالة على حدة، بمجرد استلام طلبات الإحالة من الادعاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد