ويكيبيديا

    "aux lois" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للقوانين
        
    • لقوانين
        
    • على القوانين
        
    • بالقوانين
        
    • مع القوانين
        
    • على التشريعات
        
    • في القوانين
        
    • والقوانين
        
    • إلى القوانين
        
    • على قوانين
        
    • مع التشريعات
        
    • عن القوانين
        
    • إلى قوانين
        
    • مع قوانين
        
    • من القوانين
        
    Les maires et conseillers municipaux sont élus conformément aux lois électorales provinciales ou territoriales. UN ويُنتخب المحافظون ورؤساء المجالس البلدية وفقاً للقوانين الانتخابية للمقاطعات أو الأقاليم.
    Quant à la Police montée, elle peut enquêter sur toute personne qui réside au Canada, pour autant que sa conduite semble contrevenir aux lois canadiennes. UN أما بالنسبة للشرطة الخيالة، فيمكنها التحري عن أي شخص يقطن في كندا، إذا ما كان سلوكه يبدو مخالفاً للقوانين الكندية.
    Des infractions aux lois cambodgiennes concernant l'arrestation, la détention et le déroulement du procès continuent de se produire. UN ولا تزال تحدث انتهاكات للقوانين الكمبودية المتصلة بالاعتقال والاحتجاز والمحاكمة.
    Au Pakistan, comme dans tout autre pays démocratique, les tribunaux sont libres et statuent sur les affaires conformément aux lois du pays. UN وفي باكستان، كما في أي بلد ديمقراطي آخر، فإن المحاكم هي حرة وتنظر في القضايا وفقا لقوانين البلد.
    Cette procédure s'applique non seulement aux lois, mais aussi aux décisions financières du Parlement. UN ولا ينطبق هذا على القوانين وحسب وإنما ينطبق أيضاً على القرارات المالية للبرلمان.
    Obliger les individus à se conformer aux lois et règlements nationaux applicables, ainsi qu'aux prescriptions des traités internationaux; UN :: إلزام الأفراد بالتقيد بالقوانين واللوائح المطبقة في الولايات المتحدة وبالشروط المنصوص عليها في المعاهدات الدولية
    Le devoir d'obéissance ne s'applique en aucun cas à des ordres qui obligent à accomplir des actes constituant manifestement des délits ou contraires à la Constitution ou aux lois; UN ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال التذرع بالطاعة الواجبة للدفاع عن أوامر تنطوي على ارتكاب أفعال تشكل جرائم على نحو جلي أو تكون مخالفة للدستور أو للقوانين.
    Il est statué sur ces requêtes conformément aux lois et règlements d'application générale, notamment en ce qui concerne la prescription. UN ويجري الفصل في هذه الدعاوى وفقاً للقوانين واللوائح المعمول بها عموماً، بما فيها قانون التقادم.
    iii) La perte de revenus et salaires conformément aux lois et règlements nationaux régissant les salaires; UN `3` مقابل ما فقده الضحايا من دخول وأجور مستحقة وفقاً للقوانين واللوائح الوطنية المتعلقة بالأجور؛
    Ces lois montrent bien que la Thaïlande a pour objectif de se conformer aux lois et normes internationales. UN وهما يجسّدان تماما هدف تايلند في الامتثال للقوانين والمعايير الدولية.
    L'expulsion en vertu d'une décision administrative obéit aux lois et règles générales régissant la procédure administrative. UN ويخضع أمر الطرد الإداري للقوانين والأنظمة العامة التي تحكم الإجراءات الإدارية.
    L'Organisation n'est pas soumise aux lois locales, y compris dans les procédures d'arbitrage. UN والواقع أن المنظمة ليست خاضعة للقوانين المحلية بما في ذلك ما يتعلق بإجراءات التحكيم.
    Il a encouragé l'Iran à prendre toutes les mesures requises, conformément aux lois du pays et aux obligations internationales, afin de protéger les droits de ses citoyens. UN وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها.
    Les non-musulmans sont assujettis au Code civil et aux lois de leurs religions respectives. UN وغير المسلمين يخضعون للقانون المدني وكل لقوانين الدين الذي ينتمي إليه.
    Chacun sait que quiconque essaie de renverser un gouvernement et échoue doit en subir les conséquences, conformément aux lois du pays. UN ومن المعروف عامة أن من يحاول إسقاط حكومة ويفشل في ذلك يجب أن يتحمل النتائج وفقا لقوانين تلك الدولة.
    Plusieurs modifications ont été apportées aux lois pénales mongoles ces dernières années pour les aligner plus étroitement sur les normes internationales. UN وقد أُدخل في السنوات الأخيرة عدد من التعديلات على القوانين الجنائية في منغوليا بغية زيادة مواءمتها مع المعايير الدولية.
    Seront également interdites la propagande de guerre, celle qui offense la morale publique et celle qui a pour objet de provoquer la désobéissance aux lois. UN وتحظر الغفلية، كما تُحظر الدعوة للحرب، والدعوة المهينة لﻵداب العامة، والدعوة التي غايتها الحث على عدم التقيد بالقوانين.
    Le plus souvent, les sociétés transnationales adaptent leurs politiques de main-d'oeuvre aux lois et pratiques du pays d'implantation. UN وتميل الشركات عبر الوطنية، كقاعدة عامة، الى تكييف سياساتها العمالية مع القوانين والممارسات المعمول بها في البلد المضيف.
    À partir de leurs conclusions, ces deux organes font des recommandations touchant les modifications appropriées aux lois selon la procédure législative normale. UN وتقدم كل من اللجنة والمجلس توصياتهما بالتعديلات على التشريعات وفق مقتضى الحال وعبر الأطر الرسمية المعتمدة.
    Certains aspects liés à la prévention du financement du terrorisme ont été intégrés aux lois financières du système juridique mexicain. UN ويجري في إطار النظام القانوني المكسيكي إدراج الجوانب المتصلة بقمع تمويل الإرهاب في القوانين المالية القائمة.
    Ils ont rappelé que cette proposition est contraire non seulement au droit international mais également à la Constitution et aux lois russes. UN وذكَّرا أن هذا المقترح لا يتعارض مع القانون الدولي فقط، بل يتعارض مع الدستور الروسي والقوانين الداخلية أيضاً.
    Elles considéraient donc qu'il était inutile de faire référence aux lois et règlements nationaux. UN ولذلك رأت هذه الوفود أنه لا لزوم لﻹشارة إلى القوانين واللوائح الوطنية.
    De ce fait, la convention a un statut supérieur aux lois du pays mais reste inférieure à la constitution. UN ومن ثم، فإن للاتفاقية مركزا يعلو على قوانين البلد غير أنها تبقى دون الدستور.
    La publication de règlements statutaires uniformes pour gérer les activités des centres, conformément aux lois relatives aux mineurs. UN استكمال إصدار لوائح تنظيمية موحدة لتسيير العمل في الدور بما يتفق مع التشريعات الخاصة بالأحداث؛
    Aucune dérogation aux lois sur la discrimination ne saurait être justifiée par les exigences propres à tel ou tel emploi. UN ولا يُسمح بأي تنازل عن القوانين المناهضة للتمييز بسبب المتطلبات المرتبطة جوهرياً بعمل معين.
    Une référence aux lois mémorielles pourrait également être insérée dans le paragraphe 53 ou le paragraphe 54. UN وينبغي أيضاً إدراج إشارة إلى قوانين الذاكرة التاريخية في الفقرة 53 أو 54.
    En fait le référendum était pleinement conforme aux lois de Gibraltar. UN ويتماشى الاستفتاء تماما مع قوانين جبل طارق.
    Les mêmes actions devraient être menées par rapport aux lois déjà existantes qui répriment les violences faites aux femmes. UN وينبغي تنفيذ أنشطة مماثلة فيما يتعلق بما هو قائم أصلاً من القوانين التي تردع ارتكاب أعمال عنف ضد المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد