Seules les villes de Bulla Barde, Jalalqsi et Eel Dheere restent aux mains des insurgés. | UN | ولم يتبق في أيدي المتمردين سوى بلدات بولا باردي، وجلالقسي، وعيل ديري. |
En outre, la presse reste largement aux mains des tenants de l’ancien régime qui se plaisent à dénigrer l’action du Gouvernement. | UN | وفضلا عن ذلك، ما زالت الصحافة في أيدي أنصار النظام القديم، الذين يكثرون من انتقاد أنشطة الحكومة. |
La ville de Taloqan elle-même reste aux mains des Taliban. | UN | ولا زالت مدينة طالوقان نفسها في أيدي طالبان. |
Sur la base des témoignages de ces personnes, la commission a rendu un rapport, selon lequel les autres personnes qui auraient disparu se sont en réalité enfuies devant l'avancée des forces armées gouvernementales dans la zone, qui était alors aux mains des rebelles. | UN | واستنادا إلى شهادات هؤلاء اﻷشخاص، قدمت اللجنة تقريرا أفاد بأن اﻷشخاص اﻵخرين الذين يزعم أنهم مفقودون هربوا في الواقع من زحف القوات المسلحة الحكومية في المنطقة التي كانت آنذاك بين أيدي المتمردين. |
Malakal, capitale de l'État du Haut-Nil, est tombée aux mains des forces antigouvernementales le 25 décembre. | UN | 21 - وقعت مدينة ملَكال، عاصمة ولاية أعالي النيل، تحت سيطرة القوات المناوئة للحكومة في 25 كانون الأول/ديسمبر. |
En fait, j'ai piloté. Il a pris une sacrée raclée aux mains des pirates. | Open Subtitles | في الواقع، أنا توليت القيادة، وهو تلقى الضرب على أيدي القراصنة |
Cette affaire est aux mains des tribunaux. | Open Subtitles | هذا الأمر فى يد القضاء |
Nous voulons souligner ici qu'alors qu'il est essentiel de donner une certaine souplesse au PNUCID, en dernière analyse c'est un instrument aux mains des gouvernements. | UN | ونود أن نؤكد هنا على أنه وإن كان من اللازم إتاحة قدر من المرونة للبرنامج فإنه يظل في المحك اﻷخير مجرد أداة في أيدي الحكومات. |
Le commandement effectif des opérations sur le terrain resterait, bien entendu, aux mains des commandants des forces respectives. | UN | وبطبيعة الحال فإن القيادة التنفيذية للعمليات في الميدان ستظل في أيدي قادة القوات. |
Le village de Siljikovaca, qui se trouve à 2 kilomètres du centre de Velika Kladuša, est tombé aux mains des Serbes. | UN | أما قرية سيلييكوفاتشا، التي تبعد كيلومترين عن وسط فيليكا كلادوسا، فقد سقطت في أيدي الصرب. |
Un grand nombre d'armes circulent encore au sein des communautés, y compris aux mains des civils. | UN | ولا يزال عدد كبير من الأسلحة متداولا في أوساط المجتمعات المحلية، ومنها ما هو متداول في أيدي المدنيين. |
Les suspects se trouvent la plupart du temps aux mains des agents chargés d'enquêter sur le délit dont ils sont accusés. | UN | فكثيراً ما يجد المشبوهون أنفسهم في أيدي الموظفين المسؤولين عن تحقيق الجريمة التي يُتهمون بها. |
La situation est pire lorsque le pouvoir tombe aux mains des combattants, qui craignent d'être eux-mêmes traduits en justice. | UN | وتزداد الحالة سوءا حينما تنتهي السلطة في أيدي مقاتلين، يخشون تقديمهم للعدالة هم أنفسهم. |
Dans le comté de Grand Gedeh, des réfugiés ont fait part d'incidents semblables qui s'étaient produits dans la ville de Toulépleu, lorsque celle-ci était tombée aux mains des FRCI. | UN | وأفاد لاجئون في غراند غيده بوقوع حوادث مماثلة لدى سقوط مدينة توليبلو في أيدي القوات الجمهورية لكوت ديفوار. |
Sur un plan général, la coordination doit restée aux mains des entités civiles et de l'ONU, plus précisément du Bureau de la coordination des affaires humanitaires (BCAH). | UN | وعموماً، ينبغي أن يبقى الدور التنسيقي في أيدي الكيانات المدنية والأمم المتحدة، وتحديداً مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Les armes de destruction représentent l'autre menace directe, une menace encore pire si ces armes venaient à tomber aux mains des terroristes. | UN | إن أسلحة الدمار الشامل هي الخطر المباشر الآخر، وقد تكون أشد خطرا إذا وقعت في أيدي الإرهابيين. |
Il a confirmé que la ville était aux mains des forces gouvernementales. | UN | وتثبت من أن البلدة كانت وقتئذ في أيدي قوات الحكومة. |
La ville d'Harper dans le sud-est est tombée aux mains des dissidents du MODEL le 19 mai 2003. | UN | كما أن بلدة هاربر الجنوبية الشرقية سقطت في 19 أيار/مايو 2003 من بين أيدي المنشقين أعضاء حركة MODEL. |
113. Toutefois, durant la mission, le Rapporteur spécial a axé son attention sur le traitement des personnes qui étaient aux mains des agents des forces de l'ordre, lesquels sont pour la plupart des fonctionnaires du Ministère de l'intérieur. | UN | 113- غير أن التركيز الرئيسي لبعثة المقرر الخاص قد انصب على معاملة من يوجدون بين أيدي الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، وهم بصفة رئيسية موظفون تابعون لوزارة الشؤون الداخلية. |
Des stratégies de développement fondées sur la construction de routes, des programmes de pacification et des programmes de développement socioéconomique, ainsi que sur l'immigration, demeuraient aux mains des militaires, excluant ainsi les populations autochtones du processus de développement. | UN | فلا تزال استراتيجيات التنمية المستندة إلى إنشاء الطرق وبرامج تهدئة الأوضاع، وبرامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية والهجرة، تحت سيطرة القوات المسلحة، وقد تم استبعاد الشعوب الأصلية من المشاركة في عملية التنمية. |
Nous restons préoccupés par les souffrances du peuple haïtien aux mains des militaires haïtiens. | UN | ولا نــزال نشعر بالقلق إزاء معاناة الشعب الهايتي على أيدي السلطات العسكرية الهايتية. |
Vous préférez qu'il tombe aux mains des Wraith ? | Open Subtitles | ايريحك سقوطها فى يد الرايث؟ |
Ces violences sont révélatrices de la prolifération généralisée des armes aux mains des acteurs non étatiques et des graves menaces qui en découlent pour la paix et la sécurité nationales. | UN | وتعكس حوادث العنف هذه الانتشار الواسع النطاق للأسلحة الموجودة في حوزة جهات فاعلة من غير الدول والتهديد الكبير الذي تشكّله هذه الأسلحة للسلام والأمن على الصعيد الوطني. |