Les principales causes des maladies non transmissibles sont liées aux modes et aux conditions de vie. | UN | ترتبط الأسباب الرئيسية للأمراض غير المعدية بأنماط الحياة والأحوال المعيشية. |
Meilleure sensibilisation aux modes de consommation durables au niveau international. | UN | تعميق الوعي الدولي بأنماط الاستهلاك المستدام. |
Les facteurs touchant aux modes de vie contribuent à la mauvaise santé. Ainsi, par exemple, la consommation de cigarettes et d'alcool est en progression, tant chez les femmes que chez les hommes. | UN | وتساهم العوامل المتعلقة بأنماط الحياة في اعتلال الصحة، فعلى سبيل المثال، فإن كلا من التدخين واستعمال المخدرات، من جانب الرجال والنساء على حد السواء، في حالة ازدياد. |
Notant également que les changements qu'il est proposé d'apporter aux modes de production et de consommation doivent être fondés sur une évaluation technologique objective et faisant autorité des incidences émaillant tout le cycle de l'utilisation des minéraux, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الحاجة إلى أن تستند التغييرات المقترحة في أنماط اﻹنتاج والاستهلاك الى تقييمات تكنولوجية موثوقة وموضوعية لﻵثار الناشئة طيلة الدورة العمرية للاستخدام المعدني، |
De nombreuses délégations ont dit que les considérations touchant aux modes de consommation et de production durables jouaient un rôle déterminant dans la promotion d'un tourisme durable en général et de l'écotourisme en particulier. | UN | 35 - وقد استشهدت بعض الوفود بالاعتبارات الخاصة بالأنماط المستدامة للإنتاج والاستهلاك باعتبار أن لها دوراً رئيسياً في النهوض بالسياحة بصفة عامة وبالسياحة الإيكولوجية بصفة خاصة. |
Mais ceci laisse subsister la possibilité pour les États et organisations internationales parties de recourir, le cas échéant, aux modes habituels de règlement pacifique des différends, y compris juridictionnels ou arbitraux, s'il s'élève une contestation entre eux relativement à la licéité d'une réserve; | UN | - غير أنه يسمح بإمكانية لجوء الدول والمنظمات الدولية الأطراف، عند الاقتضاء، إلى الطرق الاعتيادية للتسوية السلمية للخلافات، بما فيها الطرق القضائية أو التحكيمية، إذا نشأ نزاع بينها بشأن جواز التحفظ()؛ |
∙ Donner une place de premier plan au lieu de travail dans le programme d'action pour un développement durable, surtout en ce qui concerne les modifications à apporter aux modes de production et de consommation. | UN | ● وضع أماكن العمل في مقدمة جدول أعمال التنمية المستدامة، وخصوصا فيما يتصل بإجراء تغييرات على أنماط اﻹنتاج والاستهلاك. |
Ressources en eau. La disponibilité des ressources en eau est directement liée aux modes et aux taux d’utilisation des sols. | UN | الموارد المائية: يرتبط تيسر الموارد المائية مباشرة بأنماط استغلال اﻷرض وباستخدام الموارد اﻷرضية. |
La sensibilisation aux modes de vie sains fait aussi partie des programmes humanitaires de l'enseignement supérieur. | UN | كما أُدرج التعليم المتعلق بأنماط الحياة الصحية في البرامج الإنسانية لمرحلة التعليم العالي. |
En 1999, il a organisé 21 réunions, séminaires et conférences consacrés aux modes de production et de consommation dans des domaines tels que la production agroalimentaire viable, l'exploitation minière et la gestion environnementale des zones industrielles. | UN | وفي عام 1999، نظم برنامج الأمم المتحدة للبيئة 21 اجتماعا وحلقة تدارس ومؤتمر تتصل جميعا بأنماط الإنتاج والاستهلاك في ميادين مثل الإنتاج المستدام للأغذية الزراعية والتعدين والإدارة البيئية في العقارات الصناعية. |
Récemment, les pays membres de cette organisation lui ont demandé d'adopter un programme de travail permettant d'analyser les concepts fondamentaux applicables aux modes de consommation et de production, d'évaluer les tendances qui se font jour dans ce domaine, et d'examiner les possibilités et les moyens d'action. | UN | وطلبت البلدان اﻷعضاء في اﻵونة اﻷخيرة من المنظمة أن تضع برنامج عمل لتحليل المفاهيم الرئيسية المتصلة بأنماط الاستهلاك واﻹنتاج، ولتقييم الاتجاهات ذات الصلة ودراسة الخيارات السياسية واﻷدوات. |
Les inégalités sont si marquées qu'il serait pratiquement impossible pour la grande majorité de la population mondiale d'accéder aux modes de consommation gourmande en énergie qui se sont imposés dans les pays industrialisés. | UN | وحالات التفاوت القائمة هي من الجسامة إلى درجة يستحيل معها عمليا بالنسبة لغالبية سكان العالم التمتع بأنماط استهلاك الموارد كثيفة الاستخدام للطاقة مماثلة لﻷنماط السائدة في البلدان الصناعية. |
Il est aussi à craindre que l'évolution démographique exercera à l'échelle mondiale une pression sur les ressources naturelles et que, associée aux modes de consommation, elle placera la durabilité au cœur des préoccupations internationales. | UN | ويُخشى أيضا أن تؤدي التغيرات السكانية على النطاق العالمي إلى ضغوط على الموارد الطبيعية، قد تضع، بالاقتران بأنماط الاستهلاك، مسألة الاستدامة في صدارة الشواغل الدولية. |
1. La sensibilisation aux modes de production et aux habitudes de consommation et à leur impact sur la gestion des terres; | UN | 1- التوعية بأنماط الإنتاج والاستهلاك وتأثيرها على الأرض؛ |
La Suède en a établi une sur les modèles de consommation viables renvoyant aux modes de vie et à la culture, en coopération avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). | UN | وأنشأت السويد فرقة عمل معنية بأنماط الاستهلاك المستدام المتصلة بأساليب الحياة والثقافة، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Il conviendrait de faire une plus large place à l'éducation de la communauté internationale aux changements qui doivent être apportés aux modes de consommation et aux modes de vie, en particulier en matière d'utilisation des terres. | UN | وقال إنه ينبغي زيادة التركيز على تثقيف المجتمع الدولي بشأن التغييرات الضرورية في أنماط الاستهلاك وأساليب العيش، لا سيما إزاء استخدام الأراضي. |
Le manque d'emplois et l'absence de possibilités économiques privent les jeunes de la chance de participer aux modes de vie modernes et ont abouti au stress, à l'exclusion sociale, au sous-emploi et à l'apparition d'un sous-groupe de jeunes désaffectés qui ont recours à une série de moyens douteux pour gagner leur vie. | UN | وقد أدت قلة فرص العمل والفرص الاقتصادية المحدودة للمشاركة في أنماط الحياة الحديثة الناشئة إلى إجهاد عقلي شخصي وإقصاء اجتماعي وبطالة وظهور فئة فرعية من الشباب الذين يتسمون بعدم الاكتراث والذين قد يلجأون إلى مجموعة من الوسائل المشكوك فيها للحصول على موارد لحياتهم اليومية. |
De nombreuses délégations ont dit que les considérations touchant aux modes de consommation et de production durables jouaient un rôle déterminant dans la promotion d'un tourisme durable en général et de l'écotourisme en particulier. | UN | 35 - وقد استشهدت بعض الوفود بالاعتبارات الخاصة بالأنماط المستدامة للإنتاج والاستهلاك باعتبار أن لها دوراً رئيسياً في النهوض بالسياحة بصفة عامة وبالسياحة الإيكولوجية بصفة خاصة. |
- Mais ceci laisse subsister la possibilité pour les États et organisations internationales parties de recourir, le cas échéant, aux modes habituels de règlement pacifique des différends, y compris juridictionnels ou arbitraux, s'il s'élève une contestation entre eux relativement à la licéité d'une réserve; | UN | - غير أنه يسمح بإمكانية لجوء الدول والمنظمات الدولية الأطراف، عند الاقتضاء، إلى الطرق الاعتيادية للتسوية السلمية للمنازعات، بما فيها الطرق القضائية أو التحكيمية، إذا نشأ نزاع بينها بشأن جواز تحفظ()؛ |
L'ampleur des efforts à déployer pour s'engager sur la voie d'un développement plus durable nécessitait d'apporter de profonds changements aux modes de production, consommation et distribution adoptés alors, ainsi qu'au paradigme technologique et à la structure existante des prix relatifs. | UN | ويستلزم الجهد الهائل المطلوب للانتقال إلى مسار تنمية أكثر استدامة إدخال تعديلات كبيرة على أنماط الإنتاج والاستهلاك والتوزيع الحالية، والنموذج التكنولوجي، وهيكل الأسعار النسبي القائم. |
En outre, il sensibilisera davantage les consommateurs aux modes de consommation et de production viables afin d'influencer leur choix en matière de biens et de services. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيعمل البرنامج على تعميق وعي المستهلكين بالاستهلاك والإنتاج المستدامين من أجل التأثير على خياراتهم فيما يتعلق بالسلع والخدمات. |
À cet égard, une priorité particulière doit être accordée aux modes et aux secteurs d'exportation qui intéressent les PMA, y compris la circulation des personnes physiques selon le mode 4, conformément à l'engagement pris à Hong Kong. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء أولوية خاصة لأساليب التوريد والقطاعات التي تتسم بأهمية تصديرية بالنسبة لأقل البلدان نمواً، بما في ذلك ما يتعلق بحركة الأشخاص الطبيعيين في إطار أسلوب التوريد 4، وفقاً للالتزامات المقطوعة في هونغ كونغ. |
En particulier, l'article 27 protège certes les moyens de subsistance traditionnels des minorités, mais implique également que ceuxci puissent s'adapter aux modes de vie et aux technologies modernes. | UN | فالمادة 27 خصوصاً لا تقتصر على حماية سبل العيش التقليدية للأقليات بل تتيح أيضاً تكييف هذه السبل بحسب طريقة العيش الحديثة وما تستتبعه من تكنولوجيا. |