L'Argentine s'est engagée à participer activement aux négociations en cours à Genève. | UN | لقد ألزمت اﻷرجنتين نفسها بالمشاركة النشطة في المفاوضات الجارية في جنيف. |
Les États-Unis et la Nouvelle-Zélande ont mentionné qu'ils participaient activement aux négociations en cours à l'OMC pour clarifier et améliorer les disciplines relatives aux subventions concernant la pêche. | UN | وأشارت نيوزيلندا والولايات المتحدة إلى أنهما تشاركان بنشاط في المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية من أجل توضيح وتحسين الضوابط المتعلقة بالإعانات لمصائد الأسماك. |
Mon gouvernement remercie les Gouvernements de la République d'Iran et de l'Australie pour les très importantes contributions qu'ils ont apportées aux négociations en cours. | UN | إن حكومتي ممتنة لحكومتي جمهورية إيران اﻹسلامية واستراليا للمساهمات الهامة جداً التي أسهمتا بها في المفاوضات الجارية. |
Les femmes de Chypre ont exprimé leur entier soutien aux négociations en cours. | UN | وقد أعربت نساء قبرص عن دعمهن الكامل للمفاوضات الجارية. |
Nous tenons, pour terminer, à renouveler notre appui aux négociations en cours sur un traité relatif au commerce des armes. | UN | وأخيرا، نود أن نكرر دعمنا للمفاوضات الجارية بشأن إبرام معاهدة بشأن تجارة الأسلحة. |
Les travaux de recherche qu'il entreprend à ce titre portent notamment sur l'application des traités conclus et sur des questions relatives aux négociations en cours. | UN | ويشمل ذلك إجراء البحوث المتعلقة بتنفيذ المعاهدات المتفق عليها وكذلك القضايا المتعلقة بالمفاوضات الجارية. |
13. Invite les pays donateurs à coopérer avec les pays en développement pour faire en sorte qu’ils participent pleinement aux négociations en cours et à la mise en œuvre de la Convention grâce à une assistance technique appropriée; | UN | ٣١ - تدعو البلدان المانحة الى التعاون مع البلدان النامية من أجل ضمان مشاركتها الكاملة في عملية التفاوض الجارية ، وفي تنفيذ الاتفاقية باستخدام وسائل تعاون تقني ملائمة ؛ |
Dans cet esprit, nous attachons un très grand prix aux contributions des délégations iranienne et australienne aux négociations en cours. | UN | وبهذه الروح، نقدر إلى حد كبير المساهمة التي قدمها الوفدان اﻹيراني واﻷسترالي في المفاوضات الجارية. |
Avec nos moyens limités en personnel et en experts, nous nous réjouissons à l'idée de contribuer aux négociations en cours sur une interdiction des essais nucléaires. | UN | إننا، بقدرتنا المحدودة من حيث الموظفين والخبرة، نتطلع إلى اﻹسهام بدورنا في المفاوضات الجارية بشأن حظر التجارب النووية. |
Le Pakistan participe par ailleurs activement aux négociations en cours à Genève pour renforcer la Convention sur les armes biologiques. | UN | وتشارك باكستان أيضاً بنشاط في المفاوضات الجارية في جنيف من أجل تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية. |
Le Gouvernement du Qatar a participé activement aux négociations en cours sur le texte et continue de le faire. | UN | وقال إن حكومة بلده كانت ولا تزال تشارك بنشاط في المفاوضات الجارية بشأن صياغة نص الاتفاقية. |
Si toutes les parties prenant part aux négociations en cours adoptent une attitude constructive, il sera possible de parvenir à une telle solution d'ici à la fin de l'année 2009. | UN | وبالإمكان الوصول إلى تسوية شاملة قبل نهاية عام 2009 شريطة أن تتعاون الأطراف في المفاوضات الجارية بروح بناءة. |
Sa délégation a totalement confiance au leadership des facilitateurs des activités préparatoires de la Conférence et participe activement et de manière constructive aux négociations en cours sur le projet de document final. | UN | ولدى وفد بلده الثقة الكاملة بقيادة المشاركين في التيسير للعملية التحضيرية للمؤتمر، وهو يشارك بنشاط وعلى نحو بناء في المفاوضات الجارية المعنية بمشروع الوثيقة الختامية. |
Nous invitons donc instamment tous les États Membres à continuer à participer aux négociations en cours afin de faciliter la conclusion d'un code approprié d'ici à la prochaine session de l'Autorité, en 1999. | UN | ولذلك نحث جميع الدول اﻷعضاء على مواصلة المشاركة في المفاوضات الجارية لتسهيل إبرام مدونة ملائمة بحلول الدورة المقبلة للسلطة في ١٩٩٩. |
Celui-ci constitue un apport aux négociations en cours qui portent sur l’élaboration d’une convention mondiale dans le domaine concerné. | UN | وهذا اﻷخير يوفر مدخلا للمفاوضات الجارية بشأن اتفاقية عالمية تتعلق بهذا البند. |
Exprimant son soutien aux négociations en cours sur la création d'une cour criminelle internationale permanente, et invitant les participants à s'inspirer des principes et dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, selon qu'il conviendra, | UN | وإذ تعرب عن دعمها للمفاوضات الجارية بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة، وتدعو المشاركين فيها إلى الاسترشاد بمبادئ وأحكام اتفاقية حقوق الطفل، حسب الاقتضاء، |
Cette session revêt une importance particulière en ce sens qu'elle vise à imprimer un élan aux négociations en cours sur la restructuration de l'Organisation par le biais du processus de réforme. | UN | إن هذه الدورة تتصف بأهمية خاصة حيث المقصود أن تعطي قوة دفع للمفاوضات الجارية بشأن هيكل اﻷمم المتحدة في المستقبل عن طريق عملية اﻹصلاح. |
Nous attachons une grande importance aux négociations en cours sur les restes explosifs de guerre dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | واهتمامنا كبير بالمفاوضات الجارية بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب في إطار الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة. |
Les travaux de recherche qu'il entreprend à ce titre portent notamment sur l'application des traités conclus et sur les questions relatives aux négociations en cours. | UN | ويشمل ذلك إجراء البحوث المتعلقة بتنفيذ المعاهدات المتفق عليها وكذلك القضايا المتعلقة بالمفاوضات الجارية. |
Les travaux de recherche qu'il entreprend à ce titre portent notamment sur l'application des traités déjà conclus et sur les questions relatives aux négociations en cours. | UN | ويشمل هذا إجراء البحوث المتعلقة بتنفيذ المعاهدات المبرمة والقضايا ذات العلاقة بالمفاوضات الجارية. |
Il constate également avec inquiétude que les femmes ne participent pas pleinement et vraiment à la reconstruction et à la stabilisation du pays, ni aux négociations en cours sur le futur statut du Kosovo-Metohija. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن النساء لم يشاركن مشاركة كاملة وبفعالية في تعمير البلد وتحقيق الاستقرار فيه بعد انتهاء الصراع ولا في عمليات المفاوضات بشأن الوضع القانوني لكوسوفو وميتوهيا في المستقبل. |