La communauté tutsie refusait de se plier plus longtemps aux obligations qu'elle leur imposait vis-à-vis de leurs partenaires hutus, tandis que ces derniers n'y trouvaient plus leur compte, étant réduits à n'occuper plus que 23 % des postes sur les 55 % qui leur avaient été alloués à l'origine. | UN | إن المجتمع التوتسي يرفض الانصياع لفترة أطول للالتزامات التي يفرضها عليهم الاتفاق إزاء شركائهم الهوتو في حين لم يعد يجد هؤلاء ما يناسبهم في الاتفاق الذي لم يعد يخصص لهم سوى ٢٣ في المائة من المناصب البالغ نسبتها ٥٥ في المائة التي خصصت لهم في البداية. |
Dans ce contexte, il est particulièrement important que tous les États demeurent attachés aux obligations qu'ils ont contractées au titre d'accords spécifiques aux niveaux multilatéral, régional, sous-régional et bilatéral. | UN | وفي هذا السياق، فإن من اﻷهمية بمكان أن تبقى كل الدول وفية للالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب اتفاقات محددة على المستويات المتعددة اﻷطراف واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والثنائية. |
Tous les États ont le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément aux obligations qu'ils ont contractées. Plusieurs accords et engagements réciproques ont été conclus dans le cadre de l'initiative nucléaire civile de l'Inde. | UN | ولجميع الدول الحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وفقا للالتزامات التي قطعتها على نفسها، وقد أُبرمَ عدد من الاتفاقات والالتزامات المتبادلة في إطار المبادرة النووية المدنية للهند. |
Tout cela ne peut se réaliser que si les deux parties se plient aux obligations qu'ils ont souscrites, de telle sorte que les clôtures de sécurité provisoires peuvent être remplacées par des ponts de paix permanents. | UN | ولا يمكن أن يتحقق كل ذلك إلا عن طريق الوفاء بالالتزامات التي اتفق عليها الطرفان، حتى يمكن على وجه السرعة استبدال الجدران الأمنية المؤقتة بجسور دائمة للسلام. |
Il faut trouver des synergies, adopter un calendrier adapté − aux capacités des pays en développement, aux obligations qu'ils devront assumer et aux coûts de mise en œuvre − et veiller à ce que les ressources financières et techniques mises à leur disposition soient suffisantes. | UN | وسيقتضي الأمر التعاون والعمل التدريجي الصحيح - حسب قدرات البلدان النامية، ومستوى الالتزامات التي ستتحملها، وحسب تكاليف التنفيذ - كما سيتطلب الأمر إيجاد الموارد المالية والتقنية الكافية. |
8. Il y a lieu d'améliorer la gestion financière, vu que le solde actuel du fonds de roulement n'est pas suffisant pour lui permettre de faire face aux obligations qu'il doit honorer. | UN | ٨ - يوجد مبرر لتحسين اﻹدارة المالية نظرا ﻷن الرصيد الحالي من رأس المال المتداول لا يكفي ﻷداء جميع التزامات الوكالة بالكامل. |
2. Considère que les actes énoncés à l'alinéa a du paragraphe 1 ci-dessus peuvent comprendre, entre autres, le détournement de ressources financières, qui empêche les institutions fédérales de transition de fournir les services correspondant aux obligations qu'elles ont contractées aux termes de l'Accord de Djibouti ; | UN | 2 - يرى أن الأعمال المشار إليها في الفقرة 1 (أ) أعلاه قد تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، سوء التصرف بالموارد المالية الذي يقوض قدرة المؤسسات الاتحادية الانتقالية على الوفاء بما عليها من التـزامات في إطار اتفاق جيبوتي في مجال تقديم الخدمات؛ |
Demandons aux gouvernements de promouvoir, protéger et garantir les droits des femmes et des enfants conformément aux obligations qu'ils ont contractées en signant les instruments ci-après ou en y adhérant : | UN | نهيب بالحكومات أن تعزز وتحمي وتضمن حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة والطفل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها بصفتها دولا أطرافا أو موقعة على: |
Aussi longtemps que l'Autorité palestinienne refusera d'honorer son obligation de combattre le terrorisme conformément aux obligations qu'elle a contractées et aux résolutions du Conseil de sécurité, Israël se devra de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de ses citoyens. | UN | وما دامت السلطة الفلسطينية ترفض أن تضطلع بمسؤوليتها في مكافحة الإرهاب، وفقا للالتزامات التي وقَّعت عليها ولقرارات مجلس الأمن، فإن إسرائيل لا بد أن تتخذ التدابير اللازمة لكفالة سلامة وأمن مواطنيها. |
Les participants ont reconnu que les gouvernements sont responsables de l'évaluation, de l'analyse et de l'amélioration de la situation des orphelins et des enfants touchés par le VIH et le sida conformément aux obligations qu'ils ont acceptées dans la Déclaration d'engagement. | UN | وأقر المشاركون بأنهم مسؤولون عن تقييم حالة الأيتام وغيرهم من الأطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، وتحليلها وتحسينها، وفقا للالتزامات التي تعهدت بها الحكومات في إعلان الالتزام. |
Il considère que l'examen de l'avantprojet de déclaration compromettrait le rôle fondamental des États dans la sauvegarde et la garantie des droits de l'homme de tous les individus conformément aux obligations qu'ils ont librement acceptées en vertu du droit international. | UN | وترى الحكومة أن بحث مسودة مشروع الإعلان سيضعف من الدور الأساسي للدول في صون وضمان حقوق الإنسان لجميع الأفراد وفقاً للالتزامات التي تتولى أداءها بحرية بموجب القانون الدولي. |
De plus, le tableau doit clairement indiquer que les réponses données par les États parties concernent la conformité aux obligations qu'ils ont eux-mêmes décidé d'assumer dans le cadre du Protocole facultatif. | UN | كذلك ينبغي أن يتبين بوضوح من المخطط أن الإجابات التي قدمتها الدول الأطراف فيما يتعلق بالامتثال للالتزامات التي قامت هي نفسها بالتعهد بها بموجب البروتوكول الاختياري. |
Contrairement aux obligations qu'il avait assumées le 6 avril 1991, l'Iraq a dissimulé et conservé, au moins jusqu'au 20 août 1995, certains des éléments interdits. | UN | وخلافا للالتزامات التي قبلها في ٦ نيسان/ أبريل ١٩٩١، كان العراق يقوم حتى ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٥ على اﻷقل بإخفاء بعض البنود المحظورة والاحتفاظ بها. |
À ce jour, le Kazakhstan a présenté avec succès ses rapports initiaux aux organes conventionnels et même ses deuxième et troisième rapports périodiques à certains d'entre eux, ce qui démontre toute l'importance que le Kazakhstan attache aux obligations qu'il a contractées. | UN | وقد تمكنت كازاخستان من تقديم تقاريرها الأولية إلى هيئات المعاهدات، فضلاً عن تقديم التقارير الدورية الثاني والثالث إلى البعض منها، وهو ما يدل على الأهمية التي توليها كازاخستان للالتزامات التي أخذتها على عاتقها. |
La Fédération de Russie, conformément aux obligations qu'elle a contractées, continue de prendre des mesures régulières de réduction de ses armements stratégiques offensifs afin d'éliminer les matières fissiles en excès résultant du démantèlement des armements qui ne sont plus nécessaires à des fins de sécurité nationale. | UN | ويواصل الاتحاد الروسي، وفقا للالتزامات التي تعهد بها، اتخاذ خطوات متسقة لإجراء مزيد من التخفيض لأسلحته الهجومية الاستراتيجية بغية القضاء على المواد الانشطارية الفائضة الناجمة عن تفكيك الأسلحة التي لم تعد ضرورية للأمن الوطني. |
On observe plusieurs exemples de manquement aux obligations qu'impose le Traité. | UN | 5 - وقال إن ثمة أمثلة عديدة لعدم الوفاء بالالتزامات التي تفرضها المعاهدة. |
Selon M. Ardzinba, l'Organisation des Nations Unies " possède sans nul doute les moyens de convaincre la Géorgie de se conformer strictement aux obligations qu'elle a assumées. | UN | ويرى السيد أردزنبا أن اﻷمم المتحدة " تتمتع دون شك بإمكانيات واسعة ﻹقناع جورجيا بالامتثال بشكل صارم بالالتزامات التي تعهدت بها. |
Il fallait trouver des synergies, adopter un calendrier adapté − aux capacités des pays en développement, aux obligations qu'ils devront assumer et aux coûts de mise en œuvre − et veiller à ce que les ressources financières et techniques mises à leur disposition soient suffisantes. | UN | ويجب ضمان التآزر والترتيب المناسب للأعمال - على ضوء قدرات البلدان النامية، ومستوى الالتزامات التي يجب أن تأخذها على نفسها، وتكاليف التنفيذ - وكفاية الموارد المالية والتقنية المتاحة لها. |
2. Considère que les actes énoncés à l'alinéa a) du paragraphe 1 ci-dessus peuvent comprendre, entre autres, le détournement de ressources financières, qui empêche les Institutions fédérales de transition de fournir les services correspondant aux obligations qu'elles ont contractées aux termes de l'Accord de Djibouti; | UN | 2 -يأخذ في اعتباره أن الأعمال المشار إليها في الفقرة 1 (أ) أعلاه قد تشمل، تمثيلا لا حصرا، إساءة التصرّف بالموارد المالية الذي ينتقص من قدرة المؤسّسات الاتحادية الانتقالية على الوفاء بما عليها من التـزامات في إطار اتفاق جيبوتي على صعيد تقديم الخدمات؛ |
Le risque de crédit est le risque qu'un emprunteur ou une partie à un instrument financier manque aux obligations qu'il a contractées et provoque de ce fait une perte financière. | UN | تُعرَّف المخاطر الائتمانية بأنها مخاطر احتمال عدم وفاء المقترض أو الطرف المقابل بالتزاماته وفقا للشروط المتفق عليها، مما يفضي إلى حدوث خسارة. |
20.10 Le Comité devrait atteindre son objectif pour autant que la situation politique lui permette d'exécuter son mandat, que les États Membres appliquent les dispositions de la résolution, répondent aux obligations qu'elle impose et mettent en œuvre les recommandations du Comité et que les institutions nationales prennent les mesures voulues pour faire face aux préoccupations exprimées dans la résolution 1540 (2004). | UN | 20-10 سيتم إنجاز الهدف بافتراض وجود بيئة سياسية داعمة لجهود اللجنة؛ وقيام الدول الأعضاء بتنفيذ المتطلبات والاستجابة للدعوات والامتثال لالتزاماتها المنصوص عليها في القرار وللتوصيات الأخرى الصادرة عن اللجنة؛ واهتمام المؤسسات الوطنية بالشواغل الواردة في القرار 1540 (2004). |