ويكيبيديا

    "aux pays concernés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى البلدان المعنية
        
    • للبلدان المعنية
        
    • الى البلدان المعنية
        
    • إلى الدول المعنية
        
    • على البلدان المعنية
        
    • في القطر
        
    • إلى تلك البلدان
        
    • أقل البلدان نموا مجددا
        
    • في بلد العملية
        
    • أسماء أقل البلدان نموا
        
    • من البلدان المعنية أن
        
    Il avait fait part aux pays concernés des observations faites par plusieurs délégations quant à certains projets de programmes de pays. UN وستحال التعليقات المحددة التي أدلى بها عدد من الوفود بشأن مشاريع وثائق البرامج القطرية إلى البلدان المعنية.
    Il avait fait part aux pays concernés des observations faites par plusieurs délégations quant à certains projets de programmes de pays. UN وستحال التعليقات المحددة التي أدلى بها عدد من الوفود بشأن مشاريع وثائق البرامج القطرية إلى البلدان المعنية.
    À cet égard, nous demandons aux pays concernés de nous respecter. UN وفي هذا الصدد، نطلب إلى البلدان المعنية أن تحترمنا.
    Celaci permettrait aux pays concernés de présenter des rapports plus détaillés. UN إن ذلك يسمح للبلدان المعنية بتقديم تقارير أكثر تفصيلاً.
    La Chine a offert des équipements aux pays concernés et leur a apporté l'appui technique et l'aide matérielle nécessaires pour effectuer les opérations connexes. UN وتبرعت بالمعدات للبلدان المعنية وزودتها بالدعم التقني اللازم وبالمعونة المادية اللازمة للاضطلاع بالعمليات ذات الصلة.
    Plusieurs délégations ont formulé des observations spécifiques sur certains des projets de programmes de pays, qui seraient communiquées aux pays concernés. UN وقدم عدد من الوفود تعليقات محددة على بعض مشاريع البرامج القطرية، على أن تحال هذه التعليقات إلى البلدان المعنية.
    Le FNUAP communiquerait les observations formulées aux pays concernés. UN وسيحيل صندوق السكان التعليقات إلى البلدان المعنية.
    Ils ont assuré le Conseil d'administration que ses observations seraient transmises aux pays concernés. UN وأكّدوا للمجلس التنفيذي أن ملاحظات أعضاء المجلس ستُبلّغ إلى البلدان المعنية.
    Les deux directrices ont remercié le Conseil d'administration de ses observations et noté qu'elles seraient transmises aux pays concernés. UN وشكرت المديرتان المجلس التنفيذي على تعليقاته وأعلنتا أنها ستنقل إلى البلدان المعنية.
    Si elle tournait le dos aux pays concernés, la communauté internationale commettrait, selon moi, une grave erreur. UN وفي رأيي فلسوف يكون من الخطأ الفادح إذا ما أدار المجتمع الدولي ظهره إلى البلدان المعنية.
    Le rapport est envoyé aux pays concernés aux fins d'examen et d'action, si nécessaire. UN ويرسل التقرير إلى البلدان المعنية كي تنظر فيها وتتخذ ما يلزم من إجراءات بشأنها، عند الاقتضاء.
    Les esquisses de programme de pays dont le Conseil exécutif était saisi se proposaient de répondre aux besoins et aux priorités propres aux pays concernés. UN وقد وضعت مخططات البرامج القطرية المعروضة على المجلس التنفيذي لتلبية الاحتياجات المحددة للبلدان المعنية وأولوياتها.
    Nous sommes reconnaissants aux pays concernés pour leur précieuse coopération. UN ونحن ممتنون للبلدان المعنية على تعاونها الذي لا غنى عنه.
    Il faut remédier à cette situation et payer aux pays concernés les services qu'ils ont fournis. UN ولا بد من إيجاد حل لهذا الوضع وتسديد الأموال للبلدان المعنية مقابل ما قدمته من خدمات.
    Pour pouvoir encourager et promouvoir l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, il faut avant tout apporter une assistance et une coopération techniques aux pays concernés. UN ولتشجيع الاستخدامـات السلمية للقــوى النوويــة والترويج لهــا، سيكون المطلب اﻷساسي لذلــك توفيــر المساعدة والتعاون التقنيين للبلدان المعنية.
    En permettant au Conseil d'administration de se tenir au courant du travail sur le terrain, on ne pouvait que mettre le Bureau mieux à même de fournir un appui à ses bureaux extérieurs et aux pays concernés. UN وأضافت أن اطلاع المجلس التنفيذي على العمل الميداني لا بد أن يفيد ويقوي قدرة المكتب على دعم مكاتبه القطرية وعلى تقديم المساعدة للبلدان المعنية.
    En permettant au Conseil d'administration de se tenir au courant du travail sur le terrain, on ne pouvait que mettre le Bureau mieux à même de fournir un appui à ses bureaux extérieurs et aux pays concernés. UN وأضافت أن اطلاع المجلس التنفيذي على العمل الميداني لا بد أن يفيد ويقوي قدرة المكتب على دعم مكاتبه القطرية وعلى تقديم المساعدة للبلدان المعنية.
    À la suite de ces missions, des rapports détaillés contenant des propositions relatives à la formulation des politiques industrielles et des projets de développement ont été préparés et envoyés aux pays concernés. Ces rapports fournissent des indications utiles pour la mise en oeuvre de programmes nationaux pour la Décennie. UN وعقب البعثات، أعدت تقارير ومقترحات مفصلة بشأن صياغة السياسات الصناعية والخطط اﻹنمائية وأرسلت الى البلدان المعنية وقدمت التقارير توجيهات في تنفيذ البرامج الوطنية للعقد.
    Elle a en outre demandé aux pays concernés de prendre les mesures nécessaires pour que les responsables de l'application des lois aident à assurer la protection pleine et entière des droits des travailleuses migrantes. UN كذلك طلب إلى الدول المعنية اتخاذ التدابير المناسبة لضمان أن يساعد موظفو إنفاذ القوانين في ضمان الحماية التامة لحقوق العاملات المهاجرات.
    Il appartient aux pays concernés, par une approche du développement fondée sur les droits de l'homme, de trouver d'autres voies propices au changement politique et social. UN ويتعين على البلدان المعنية أن توفر وسائل أخرى لتحقيق التغير السياسي والاجتماعي من خلال نهج قائم على حقوق الإنسان لتحقيق التنمية().
    42. Grâce à la participation de certains représentants de pays aux travaux des équipes de gestion régionale et à la présence de directeurs régionaux au sein de l'Équipe de gestion globale, une attention accrue a pu être accordée à l'élaboration de politiques et de plans stratégiques régionaux tenant compte des réalités propres aux pays concernés et de l'expérience acquise. UN ٤٢ - ومن خلال مشاركة الممثلين القطريين في أفرقة اﻹدارة اﻹقليمية، والمديرين اﻹقليميين في فريق اﻹدارة الشامل، يولى اهتمام متزايد بوضع السياسات الاقليمية والخطط الاستراتيجية. ويطلع الطرفان كلاهما على واقع اﻷمور في القطر ومن تجارب البرنامج.
    Troisièmement, on ne sait pas encore très bien si l'allégement de la dette prévu viendra s'ajouter aux ressources fournies aux pays concernés. UN وثالثا، لم تتضح الصورة بعد فيما إذا كانت الصفقة ستمثل عنصر إضافة للموارد التي تتدفق إلى تلك البلدان المعنية.
    Enfin, la question de la vulnérabilité devait être soulevée avant le retrait de la liste, car il fallait du temps pour développer la résilience et cela permettrait d'éviter aux pays concernés de retomber dans la catégorie des PMA. UN وأخيرا، يجب معالجة مسألة الضعف قبل الشطب من القائمة لأن اكتساب قدرة أكبر على التحمل يأخذ وقتا وقد يحد من خطر انزلاق أقل البلدان نموا مجددا إلى فئة أقل البلدان نموا.
    En examinant l'adéquation de la supervision des activités des centres opérant dans des environnements à haut risque et le soutien apporté à ces centres, l'UNOPS s'intéresse à la fois aux risques liés aux pays concernés et aux risques liés aux projets. UN 536 - ويتصدي المكتب لمسألة كفاية الرقابة والدعم في البيئات العالية المخاطر على جبهتين، هما: المخاطر في بلد العملية والمخاطر في المشاريع والبرامج.
    4. Appuyons la stratégie de transition en douceur mise au point pour faciliter la sortie du groupe des pays les moins avancés et, à cet égard, affirmons qu'il est nécessaire que la communauté internationale accorde l'appui voulu aux pays concernés, afin d'éviter que leurs projets et programmes de développement soient perturbés et de leur permettre de poursuivre leur développement; UN 4 - ندعم استراتيجية الانتقال السلس من قائمة أقل البلدان نموا، وفي هذا الصدد، نؤكد على الحاجة إلى أن يقدم المجتمع الدولي الدعم اللازم لرفع أسماء أقل البلدان نموا من القائمة بهدف تحاشي انقطاع مشاريعها وبرامجها الإنمائية وإفساح المجال لها لمواصلة مسيرتها الإنمائية؛
    Le Rapporteur spécial demande à ce propos aux pays concernés de permettre au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) d'accéder à tous les réfugiés, où qu'ils soient. UN ويطلب المقرر الخاص في هذا الصدد من البلدان المعنية أن تسمح لمفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين بالاتصال بجميع اللاجئين أينما وجودوا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد