ويكيبيديا

    "aux plans national" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الصعيدين الوطني
        
    • على المستويين الوطني
        
    • على الصعد الوطنية
        
    • على المستويات الوطنية
        
    • على الصعد الوطني
        
    • على كل من الصعيد الوطني
        
    • على الأصعدة الوطنية
        
    • على الأصعدة الوطني
        
    • على المستويات الوطني
        
    • وضع معايير بيئية وطنية
        
    • على الصُعد الوطنية
        
    Dans cette optique, les parlementaires ont bien évidemment leur part de responsabilité dans la concrétisation de ces principes aux plans national et international. UN وفي ضوء ذلك ينبغي للبرلمانيين أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية في تطبيق تلك المبادئ على الصعيدين الوطني والدولي.
    Les ressources promises devraient être entièrement affectées et utilisées, tant aux plans national qu'international. UN وينبغي أن تخصص وتستغل بالكامل الموارد المتعهد بها، وذلك على الصعيدين الوطني والدولي.
    En outre, il conviendrait de formaliser les obligations qui incombent aux États et à la société civile aux plans national et international. UN وإضافة إلى ذلك، هناك حاجة إلى إضفاء الطابع الرسمي على التزامات للدول والمجتمع المدني على الصعيدين الوطني والدولي.
    Les efforts que nous avons déployés aux plans national et régional ne pourront réussir que si un engagement réciproque de libre-échange est conclu à l'échelle internationale. UN ان الجهود التي نبذلها على المستويين الوطني والاقليمي لن تنجح إلا اذا كان هناك التزام متبادل بسياسات التجارة الحرة على المستوى الدولي.
    Il est crucial d'améliorer la cohésion et la coordination des politiques et des actions menées aux plans national, régional et international. UN ويتسم تحسين ترابط وتنسيق السياسات والإجراءات على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية بأهمية بالغة.
    Nous avons institué des politiques et des programmes clairs pour faire face aux problèmes de l'environnement aux plans national, régional et mondial. UN لقد وضعنا سياسات وبرامج واضحة لمعالجة المسائل البيئية على المستويات الوطنية واﻹقليمية والعالمية.
    Il est nécessaire d'entreprendre une action concrète sur les armes légères aux plans national, régional et mondial. UN ويلزم اتخاذ إجراءات ملموسة بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي.
    Ces partenariats devraient être renforcés aux plans national et local. UN وينبغي تعزيز هذه الشراكات على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Dans la recherche de ces solutions, nous, Centraméricains, avons décidé de nous engager à entreprendre un vaste effort intégrationniste en mettant l'accent sur l'appui aux tâches que chaque gouvernement exécute aux plans national et local. UN وفي السعي الى تلك الحلول قررنا نحن أبناء أمريكا الوسطى أن نلزم أنفسنا بجهد اندماجي واسع النطاق مع التركيز على دعم المهام التي تضطلع بها كل حكومة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Des mesures de protection à court terme et d'intervention rapide ont été définies et relativement bien organisées aux plans national et local. UN كما تم تحديد تدابير الوقاية والتدخل المبكر في اﻷجل القصير ونظمت هذه تنظيما حسنا على الصعيدين الوطني والمحلي.
    L'Organisation exerce activement des pressions aux plans national et international afin que soient punies les personnes qui encouragent, organisent ou produisent de la pornographie, la prostitution et la traite de femmes. UN وتضغط المنظمة بشكل نشط على الصعيدين الوطني والدولي من أجل معاقبة كل من يقوم بتشجيع أو إنتاج أو تنظيم المواد الإباحية أو أنشطة الدعارة وأنشطة الاتجار بالبشر.
    À l'issue de sa visite, la Rapporteuse spéciale s'est félicitée des efforts faits par le Gouvernement aux plans national et international en matière de lutte contre la traite des êtres humains. UN وفي أعقاب الزيارة، أثنى المقرر الخاص على جهود الحكومة في مكافحة الاتجار بالبشر على الصعيدين الوطني والدولي.
    aux plans national et international, un certain nombre d'organismes scientifiques ont fait campagne pour encourager les activités d'éducation et de sensibilisation. UN كما بذل عدد من المنظمات العلمية، على الصعيدين الوطني والدولي، جهوداً لتشجيع زيادة التثقيف وجهود التوعية.
    aux plans national et international, un certain nombre d'organismes scientifiques ont fait campagne pour encourager les activités d'éducation et de sensibilisation. UN كما بذل عدد من المنظمات العلمية، على الصعيدين الوطني والدولي، جهوداً لتشجيع زيادة التثقيف وجهود التوعية.
    Ils jouent un rôle important dans la société civile et participent activement à la promotion des droits de l'homme aux plans national et international. UN وهم يؤدون دورا قويا في المجتمع المدني ويشاركون بنشاط في تعزيز حقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي.
    À l'issue de cette rencontre, un plan a été adopté pour l'application, aux plans national et régional, de ce Programme d'action. UN وفي ختام اجتماع سان خوسيه، اعتمدت خطة لتنفيذ برنامج العمل المذكور على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    La notion de sécurité humaine est appliquée aujourd'hui à des politiques et à des mesures adoptées aux plans national et régional. UN ويجري تطبيق مفهوم الأمن البشري في السياسات والتدابير المتخذة على المستويين الوطني والإقليمي.
    Les enfants et la société civile sont impliqués dans la préparation de la stratégie nationale et du plan d'action aux plans national et local. UN وقد شارك الأطفال والمجتمع المدني في صياغة الاستراتيجية الوطنية وخطة العمل على المستويين الوطني والمحلي على حد سواء.
    À cette fin, nous estimons donc que les mécanismes de financement devraient être renforcés aux plans national, régional et mondial. UN ولتحقيق ذلك الهدف، نعتقد أن آليات التمويل ينبغي تعزيزها على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Néanmoins, beaucoup reste encore à faire aux plans national, régional et mondial. UN ومع ذلك، فهناك الكثير مما ينبغي تنفيذه على المستويات الوطنية والاقليمية والعالمية.
    Des actions sont menées aux plans national, sous-régional et international. UN ويتم اتخاذ إجراءات على الصعد الوطني ودون الإقليمي والدولي.
    Il faudra pour cela que des efforts continus soient faits aux plans national, régional et international pour contribuer au renforcement des capacités et de l'assistance. UN وسوف يتطلب بذل جهود متصلة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي بشأن بناء القدرات وتقديم المساعدة.
    Nous ne serions pas épargnés par les défis sans des efforts concertés aux plans national, régional et international. UN ولن يكون هناك ملاذ آمن من التحديات التي نواجهها بدون جهود جماعية على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Les Émirats arabes unis se sont efforcés, par la voie diplomatique, de promouvoir son entrée en vigueur et son application aux plans national, régional et mondial. UN وتسعى حكومته من خلال الجهود الدبلوماسية لتشجيع بدء نفاذها وتنفيذها على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي.
    Disons-le tout net : les résultats obtenus ne sont pas à la hauteur de la situation et, subséquemment, les pays les moins avancés (PMA) et leurs partenaires de développement doivent consentir des efforts supplémentaires aux plans national, bilatéral, sous-régional, régional et mondial en vue d'atteindre les objectifs du Programme d'action de Bruxelles. UN وتبعا لذلك فإن البلدان الأقل نموا وشركاءها في التنمية بحاجة إلى بذل جهود إضافية على المستويات الوطني والثنائي ودون الإقليمي والإقليمي والعالمي لتحقيق أهداف برنامج عمل بروكسل.
    Il conviendrait que les gouvernements encouragent pour les produits et services la mise au point et l’application, aux plans national et international, de normes relatives à l’hygiène du milieu et au respect de l’environnement qui ne devraient pas faire obstacle de manière déguisée aux échanges commerciaux. UN ٦٤ - ينبغي أن تشجع الحكومات وضع معايير بيئية وطنية ودولية تتعلق بالصحة والسلامة للمنتجات والخدمات والعمل بتلك المعايير؛ وينبغي ألا تُفضي هذه المعايير إلى فرض قيود مُقنﱠعة على التجارة.
    À cet égard, la mise en place de dispositifs d'alerte rapide aux plans national, sous-régional, régional et international ayant pour fonction d'analyser les facteurs pouvant affecter la paix et la sécurité et de fournir des informations régulières, permettra assurément de prévenir les crises et de prendre les mesures idoines pour contenir les risques de crise et de conflit. UN وفي ذلك الصدد فإن إنشاء آليات للإنذار المبكر على الصُعد الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية لتقييم العوامل التي يمكن أن تؤثر في السلم والأمن، وتقديم المعلومات بصورة منتظمة سيمكنان من منع وقوع أزمات واتخاذ التدابير المناسبة لاحتواء مخاطر الأزمات والصراعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد