ويكيبيديا

    "aux procédures prévues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للإجراءات المنصوص عليها
        
    • لﻹجراءات الواردة
        
    • للإجراءات المحددة
        
    • على تلك المحددة
        
    • في إطار الإجراءات المبينة
        
    • في إطار الإجراءات المنصوص عليها
        
    Le vœu inusuel d'un couple de prendre comme nom de famille le patronyme de la femme pouvait être facilement satisfait en demandant un changement de nom conformément aux procédures prévues dans la loi sur les étrangers. UN ومن اليسير تلبية الرغبة غير المألوفة التي يبديها زوجان في أن يكون لقب الزوجة هو الاسم العائلي لهما وذلك بتقديم طلب لتغيير اللقب وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في قانون الأجانب.
    Une action civile peut être engagée contre un juge ou un membre du parquet en présentant une demande de dommages-intérêts qui sera traitée et examinée conformément aux procédures prévues dans la présente section. UN يجوز مخاصمة القضاة وأعضاء النيابة العامة مدنياً عن طريق رفع دعوى المخاصمة للحكم بالتعويض ترفع وتنظر وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في هذا الفصل.
    3. Si les biens et services acquis l'ont été conformément aux procédures prévues dans le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies; et UN 3 - ما إذا كان شراء السلع والخدمات قد تم وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام المالي للأمم المتحدة؛
    Ainsi, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques contient des dispositions autorisant à déroger aux droits qui y sont consacrés (sauf exceptions dûment spécifiées) en cas de danger public exceptionnel, conformément aux procédures prévues. UN فعلى سبيل المثال، يسمح العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بعدم التقيد بالحقوق الواردة في ذلك الصك، مع وجود استثناءات محددة في أوقات الطوارئ العامة، وفقا لﻹجراءات الواردة فيه.
    17. Si l'Assemblée générale adoptait le projet de résolution, le Secrétaire général nommerait le chef du Bureau des services de contrôle interne secrétaire général adjoint, conformément aux procédures prévues au paragraphe 4 du projet de résolution. UN ٧١ - في حال اعتماد الجمعية العامة مشروع القرار، سيقوم اﻷمين العام بتعيين رئيس مكتب خدمات اﻹشراف الداخلي برتبة وكيل اﻷمين العام، وفقا لﻹجراءات الواردة في الفقرة ٤ من منطوق القرار.
    8. Les amendements apportés à cette annexe sont soumis aux procédures prévues à l'article 28. UN 8 - تخضع القواعد التي تحكم تعديل هذا المرفق للإجراءات المحددة في المادة 28.
    8. En cas de demande d'autorisation d'un vol MEDEVAC ou CASEVAC, il faudra obligatoirement se conformer, non seulement aux procédures prévues par les consignes NOTAM, mais encore aux procédures suivantes : UN ٨ - في حالة طلب تحليق طائرة للاجلاء الطبي أو إجلاء الخسائر البشرية يتوجب اتباع اﻹجراءات الاضافية التالية، علاوة على تلك المحددة في الاخطار الصادر إلى الطيارين:
    3. Si les biens et services acquis l'ont été conformément aux procédures prévues dans le Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies; et UN 3 - ما إذا كان شراء السلع والخدمات قد تم وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام المالي للأمم المتحدة؛
    e) Vérifier si les biens et services acquis l'ont été conformément aux procédures prévues dans le Règlement financier; et UN (ﻫ) ما إذا كان قد جرى شراء السلع والخدمات وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام المالي؛
    Alors que, selon le Ministère des affaires étrangères, M. Wu a été placé en détention pour n'avoir pas investi dans le pays d'une façon conforme aux procédures prévues par la réglementation régissant les investissements aux Maldives, le Ministère de la défense et de la sécurité nationale a indiqué qu'il était détenu pour avoir fait des remarques incriminantes au sujet du Gouvernement et de hauts responsables gouvernementaux. UN فوزارة الخارجية تؤكد أن السيد وو كان محتجزاً لأنه لم يستثمر في البلد وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في قواعد الاستثمار في جمهورية ملديف، وتذكر وزارة الدفاع والأمن الوطني أنه احتُجز لأنه وجّه اتهامات للحكومة وكبار موظفي الحكومة.
    En particulier, il devrait s'efforcer d'aider les parties à un différend à le résoudre conformément aux procédures prévues dans la Charte, en insistant sur la recommandation qui figure au paragraphe 3 de l'Article 36 et qui stipule que les différends d'ordre juridique doivent être soumis à la CIJ. UN وينبغي له على وجه الخصوص أن يجهد في مساعدة الأطراف في المنازعات على حلها وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الميثاق، مع التأكيد على التوصية بإحالة المنازعات القانونية إلى محكمة العدل الدولية كما ورد في الفقرة 3 من المادة 36 من ميثاق الأمم المتحدة.
    e) Vérifier si les biens et services acquis l'ont été acquis conformément aux procédures prévues dans le Règlement financier; et UN (هـ) ما إذا كان قد جرى شراء السلع والخدمات وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام المالي؛
    Celui-ci contient un chapitre spécialement consacré à la prévention des violences à l'égard des femmes sous toutes leurs formes et manifestations ainsi que de la traite des femmes et de l'exploitation de la prostitution, qui prévoit l'application de mesures connexes, y compris, conformément aux procédures prévues par la loi, l'engagement de poursuites contre les personnes qui ont enfreint les droits des femmes. UN وتتضمن هذه الخطة فصلاً خاصاً يتناول منع جميع أشكال ومظاهر العنف ضد المرأة والاتجار بها واستغلالها في البغاء، ويشير إلى تنفيذ تدابير مناسبة تشمل، وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون، الملاحقة القضائية للأشخاص الذين ينتهكون حقوق المرأة.
    :: D'exposer publiquement les résultats de leur activité créative à l'étranger, y compris à des fins de vente conformément aux procédures prévues par la loi ; UN " ● العرض العلني لنتائج الأنشطة الإبداعية الخاصة في الخارج، بما في ذلك بغرض البيع وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في التشريعات؛
    Des plaintes relatives à des abus d'autorité ou de mauvais traitements infligés par des membres du Service sont soumises au Directeur de l'immigration et font l'objet d'enquêtes avec promptitude conformément aux procédures prévues au Règlement. UN ويمكن تقديم الشكاوى المتعلقة بإساءة استعمال السلطة أو سوء المعاملة من جانب موظفي الدائرة إلى مدير الهجرة ويجري التحقيق فيها على وجه السرعة وفقا لﻹجراءات الواردة في اﻷوامر المستديمة.
    Les amendements relatifs au présent Accord et à la partie XI sont soumis aux procédures prévues aux articles 314, 315 et 316 de la Convention, étant entendu que les principes, régime et autres dispositions visés à l'article 155, paragraphe 2 de la Convention doivent être maintenus et que les droits visés au paragraphe 5 dudit article ne doivent pas être affectés. UN وتخضع التعديلات المتصلة بهذا الاتفاق وبالجزء الحادي عشر لﻹجراءات الواردة في المواد ٣١٤ و ٣١٥ و ٣١٦ من اﻹتفاقية، بشرط استمرار العمل بالمبادىء والنظام وسائر الشروط المشار إليها في الفقرة ٢ من المادة ١٥٥ من الاتفاقية ، وعدم المساس بالحقوق المشار إليها في الفقرة ٥ من تلك المادة.
    10. Les amendements à cette annexe sont soumis aux procédures prévues à l’article 28. UN 10- تخضع القواعد التي تحكم تعديل هذا المرفق للإجراءات المحددة في المادة 28.
    Le Gouvernement mexicain adhère au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, étant entendu que l'article 8 dudit pacte s'appliquera dans la République du Mexique selon les modalités et conformément aux procédures prévues dans les dispositions applicables de la Constitution politique des États-Unis du Mexique et de ses lois et règlements. UN بيان تفسيري: تنضم حكومة المكسيك إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية علما بأن المادة 8 من العهد ستطبق في الجمهورية المكسيكية بالشروط ووفقا للإجراءات المحددة في الأحكام القابلة للتطبيق من الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة وللتشريع التنفيذي ذي الصلة.
    Le Gouvernement mexicain adhère au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, étant entendu que l'article 8 dudit pacte s'appliquera dans la République du Mexique selon les modalités et conformément aux procédures prévues dans les dispositions applicables de la Constitution politique des ÉtatsUnis du Mexique et de ses lois et règlements. UN بيان تفسيري: تنضم حكومة المكسيك إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية علما بأن المادة 8 من العهد ستطبق في الجمهورية المكسيكية بالشروط ووفقا للإجراءات المحددة في الأحكام القابلة للتطبيق من الدستور السياسي للولايات المكسيكية المتحدة وللتشريع التنفيذي ذي الصلة.
    8. En cas de demande d'autorisation d'un vol MEDEVAC ou CASEVAC, il faudra obligatoirement se conformer, non seulement aux procédures prévues par les consignes NOTAM, mais encore aux procédures suivantes : UN ٨ - في حالة طلب تحليق طائرة للاجلاء الطبي أو إجلاء الخسائر البشرية يتوجب اتباع اﻹجراءات الاضافية التالية، علاوة على تلك المحددة في الاخطار الصادر إلى الطيارين:
    86 ppmv (chlorure) (les sources peuvent établir d'autres exigences sanitaires pour le chlore conformément aux procédures prévues dans la norme 40CFR63. 1215 et s'y conformer) UN 86 جزء من المليون بحسب الحجم في شكل كلوريد (قد تحدد المصادر وتمتثل لبدائل الامتثال المعتمدة على الصحة بالنسبة للكلور الكلي في إطار الإجراءات المبينة في 40CFR63.1215)
    Le nombre de petits États insulaires en développement qui pourraient recourir aux procédures prévues dans la Convention ne devrait pas être important. UN وعدد الدول الجزرية الصغيرة النامية التي قد تتقدم بطلبات في إطار الإجراءات المنصوص عليها في الاتفاقية لا يتوقع أن يكون كبيرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد