A l'heure actuelle, seuls les appartements dans les immeubles en copropriété peuvent être transformés légalement en propriétés privées et privatisés; ce droit est accordé aux ressortissants aussi bien qu'aux non-ressortissants. | UN | وحاليا يمكن تحويل الشقق التعاونية فقط إلى الحيازة الخاصة ويمكن تمليكها للمواطنين اللاتفيين وغير المواطنين على حد سواء. |
Tous les droits procéduraux accordés aux ressortissants koweïtiens sont étendus aux étrangers faisant l'objet d'une procédure d'extradition. | UN | يتم منح جميع الحقوق الإجرائية المقدمة للمواطنين الكويتيين إلى الأجانب الخاضعين لطلب التسليم. |
L'interdiction des échanges commerciaux avec l'Afrique du Sud avait été levée, ainsi que les exigences en matière de visa imposées aux ressortissants sud-africains. | UN | وتم رفع الحظر على التجارة مع جنوب افريقيا، وكذلك اشتراطات الحصول على التأشيرة بالنسبة لمواطني جنوب افريقيا. |
Le point 1 du paragraphe 1 ne s'applique pas aux ressortissants de l'Espace économique européen ni aux membres de leur famille. | UN | ولا تنطبق النقطة 1 من الفقرة الأولى على مواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية وأفراد أسرهم. |
Les dispositions de la loi de 1997 relative à la lutte contre le terrorisme s'appliquent sans distinction aux ressortissants pakistanais et aux ressortissants étrangers. | UN | وتنطبق أحكام قانون مكافحة الإرهاب لعام 1997 كذلك على المواطنين الباكستانيين أو الأشخاص الآخرين. |
De nombreux organismes dispensent une formation et offrent des bourses aux ressortissants des pays voisins. | UN | وكثير من مؤسساتها يوفر التدريب ويقدم زمالات لرعايا البلدان اﻷخرى في المنطقة. |
D'autres ont jugé qu'il fallait souligner davantage que le dommage causé aux ressortissants était la conséquence d'une violation du droit international. | UN | ورأى آخرون وجوب زيادة تأكيد أن الضرر الذي لحق بأحد الرعايا هو نتيجة للإخلال بالقانون الدولي. |
Premièrement, cet impôt peut aussi s'appliquer aux ressortissants étrangers d'origine érythréenne, même s'ils ne gardent pas la double nationalité. | UN | فأولا، قد تفرض الضريبة على رعايا أجانب من أصل إريتري، بغض النظر عما إذا كانوا يحملون جنسية مزدوجة أم لا. |
Les prisons doivent permettre aux ressortissants étrangers de communiquer avec les représentants de leur pays, tels que les agents consulaires. | UN | ويجب أن تسمح إدارة السجون للرعايا الأجانب بالاتصال بممثلين عن حكومتهم، مثل الممثلين القنصليين. |
Les nonressortissants jouissaient de la plupart des droits garantis aux ressortissants lettons. | UN | ويتمتع غير المواطنين بمعظم الحقوق المكفولة للمواطنين اللاتفيين. |
Ces services étaient fournis gracieusement aux ressortissants koweïtiens tandis que les résidents devaient s'acquitter d'une somme modique. | UN | وتوفر هذه الخدمات للمواطنين مجاناً بينما يحصل عليها المقيمون لقاء رسوم رمزية. |
Selon la procédure prévue par la loi, le Kirghizistan peut accorder l'asile aux ressortissants étrangers et aux apatrides persécutés pour des raisons politiques. | UN | ويجوز لقيرغيزستان منح حق اللجوء وفقاً للقانون للمواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين يضطهدون لأسباب سياسية. |
À déduire : Remboursements au titre des impôts aux ressortissants : | UN | مخصوما منها: ضرائب دفعت لمواطني كــوزا ٧٠٥ ٣٤ ٧٠٥ ٥ ٤١٤ ٤٠ |
En conséquence, des allocations de logement et des allocations familiales peuvent être accordées aux Autrichiens et aux ressortissants de pays membres de l'Union européenne, mais refusées aux ressortissants de pays tiers. | UN | وهذا الحكم يسمح بمنح إعانات السكن الاجتماعي والأسرة للنمساويين ولمواطني الاتحاد الأوروبي وليس لمواطني بلدان ثالثة. |
Tous avantages, faveurs, privilèges ou immunités accordés par un membre aux ressortissants de tout autre pays sont, immédiatement et sans condition, étendus aux ressortissants de tous les autres membres. | UN | وأي ميزة تمنح لمواطن من بلد ما يجب أن تعمم فورا ودون قيد أو شرط على مواطني كافة البلدان الأخرى. |
Toutefois, cela est différent d'une tentative d'imposer des langues étrangères additionnelles aux ressortissants d'États dont la langue maternelle n'est pas une des six langues officielles de l'Organisation. | UN | غير أن هذا أمر يختلف عن محاولة فرض لغات أجنبية إضافية على مواطني دول ليست لغتهم اﻷم من بين اللغات الرسمية الست للمنظمة. |
En outre, les ressortissants de l'Union européenne auront droit à l'admission à l'Université de Malte aux mêmes conditions que celles qui sont applicables aux ressortissants maltais. | UN | ثم يصير من حق المواطنين الأوروبيين دخول جامعة مالطة بنفس الشروط المطبقة على المواطنين المالطيين. |
Premièrement, si le projet de résolution était adopté, il est à craindre que le paragraphe 4 mise aux ressortissants dont la langue maternelle n'est pas une des six langues officielles de l'ONU, car il est écrit que : | UN | أولا، هناك قلق جدي من أنه في حالة اعتماد مشروع القرار، سيكون للفقرة الرابعة أثر سلبي على المواطنين الذين ليست لغتهم الوطنية إحدى اللغات الرسمية للأمم المتحدة، لأنها تنص على: |
Néanmoins, l'article 116 permet aux ressortissants de tous le Etats de pêcher en haute mer. | UN | غير أن المادة ١١٦ تعطي الحق لرعايا جميع الدول في مزاولة صيد اﻷسماك في أعالي البحار. |
Cette obligation devrait s'appliquer aussi bien aux ressortissants qu'aux non-ressortissants. | UN | ويجب أن يشمل ذلك تسجيل الرعايا وغير الرعايا. |
Cette interdiction ne s'applique pas aux ressortissants norvégiens qui rentrent en Norvège. | UN | ولا يطبق هذا الحظر على رعايا النرويج العائدين إلى الوطن. |
Nous prions instamment l'ONU d'offrir aux ressortissants népalais de plus grandes chances d'occuper des postes d'encadrement au Secrétariat et dans les missions. | UN | ونحث الأمم المتحدة على إتاحة مزيد من الفرص للرعايا النيباليين في الوظائف الإدارية في الأمانة العامة والبعثات الميدانية. |
1. Afin que l'exercice des fonctions consulaires relatives aux ressortissants de l'État d'envoi soit facilité : | UN | " 1 - بغية تيسير ممارسة الوظائف القنصلية المتصلة برعايا الدولة الموفدة: |
La preuve de la résidence ne devrait pas poser de problèmes particuliers aux ressortissants koweïtiens. | UN | ومن غير المحتمل أن يشكل إثبات الاقامة مشكلة بالنسبة إلى المواطنين الكويتيين. |
Fonds d'affectation spéciale pour le Programme d'aide financière aux ressortissants de pays en développement étudiant au Japon | UN | الصندوق الاستئماني لبرنامج تقديم المساعدة إلى الطلاب من البلدان النامية الذين يدرسون في اليابان |
89. L'OIM fournit une assistance aux personnes déplacées, aux ressortissants rwandais et aux nationaux de pays tiers depuis 1994. | UN | ٨٩ - تواصل المنظمة الدولية للهجرة منذ عام ١٩٩٤ تقديم المساعدة للمشردين والمواطنين الروانديين ومواطني البلدان الثالثة. |
Les dispositions relatives au versement d'une pension alimentaire, à la sécurité sociale et aux ressortissants étrangers sont les mêmes dans les deux cas. | UN | وكذلك، فإن الأحكام المتعلقة بالنفقة والضمان الاجتماعي والأحكام المتعلقة بالمواطنين الأجانب هي نفسها في كلتا الحالتين. |
Le premier paragraphe pourrait donc être remplacé par un nouveau paragraphe interdisant toute expulsion d'un étranger qui serait fondée sur une discrimination par rapport aux ressortissants de l'État de renvoi. | UN | وهكذا اقترح الاستعاضة عن الفقرة الأولى بفقرة تحظر طرد الأجانب على أساس التمييز ضدهم مقارنة بمواطني الدولة الطاردة. |
Une attention particulière est accordée aux ressortissants des pays en conflit comme le Soudan et la Somalie. | UN | ويتم إيلاء اهتمام خاص إلى مواطني البلدان التي تشهد نزاعات مثل السودان والصومال. |