Des ressources pour victimes d'actes criminels sont également offertes grâce au programme des services aux victimes du Manitoba. | UN | توجد موارد لضحايا الجرائم أيضاً بواسطة برنامج خدمات الضحايا في مانيتوبا. |
Les clients de Fokupers ne sont généralement pas renvoyés au Service d'appui aux victimes du JSMP mais l'organisation elle-même leur fournit une assistance juridique. | UN | ولا تحال عادة ضحايا فوكوبيرز إلى دائرة دعم الضحايا في برنامج رصد النظام القضائي بل تقدم لهن منظمتهن المساعدة القانونية. |
Le Service d'appui aux victimes du JSMP a été créé en avril 2004 avec un financement du FNUAP. | UN | أنشئت دائرة دعم الضحايا التابعة لبرنامج رصد النظام القضائي في نيسان/أبريل 2004 بتمويل من صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
En 2013, la Chine a organisé un cours de formation en déminage pour divers pays et a fourni de l'assistance aux victimes du Sri Lanka et de la Jordanie. Elle est sur le point d'envoyer un expert en déminage au Cambodge. | UN | وفي عام 2013 عقدت الصين دورة تدريبية على إزالة الألغام لبلدان مختلفة وقدّمت المساعدة للضحايا في سري لانكا والأردن وهي على وشك إيفاد خبير في إزالة الألغام إلى كمبوديا. |
La communauté internationale doit également fournir le secours nécessaire aux victimes du terrorisme, dont le nombre croît quotidiennement. | UN | يجب أن يقــدم المجتمــع الدولي أيضا المساعدة اللازمة إلى ضحايا اﻹرهاب، الذين يتضخم عددهم بمرور اﻷيام. |
14. Activités relatives aux victimes du tsunami 223 − 256 48 | UN | 14- العمليات المرتبطة بالإغاثة من كارثة التسونامي 223-256 49 |
d) Au huitième alinéa du préambule (ancien sixième alinéa), le membre de phrase < < assistance aux victimes du virus > > a été révisé pour se lire ainsi : < < assistance aux personnes infectées et touchées par le virus > > ; | UN | (د) في الفقرة الثامنة من الديباجة (السادسة سابقا)، نُقحت عبارة " المساعدة لضحايا فيروس " فأصبحت " المساعدة للمصابين بفيروس " ؛ |
Le Service d'appui aux victimes du JSMP est un < < centre de réception > > . | UN | ويمثل مكتب دائرة دعم الضحايا التابع لبرنامج رصد النظام القضائي ' مركز استقبال`. |
On mentionnera en particulier le versement d'une pension spéciale aux victimes du terrorisme et à leurs familles et la reconnaissance du droit des victimes à être indemnisées par l'État pour le préjudice matériel subi du fait d'un acte terroriste. | UN | ويتمثل هذا الاهتمام أساسا في منح معاشات استثنائية لضحايا الإرهاب وأسرهم، والاعتراف بحق الضحايا في الحصول على تعويض من الدولة عن الضرر المادي الذي يلحق بهم نتيجة عمل إرهابي أو بسببه. |
Le projet de résolution est destiné à renforcer l'aspect des droits de l'homme dans l'aide apportée aux victimes du terrorisme et comporte une forte référence aux droits à réparation des victimes. | UN | والغرض من مشروع القرار هو تعزيز منظور حقوق الإنسان بتوفير المساعدة لضحايا الإرهاب، كما أنه يتضمن إشارة أقوى إلى حق الضحايا في التعويض. |
L'obligation faite à la police et au ministère public de rendre compte périodiquement aux victimes du déroulement et de l'évolution de leur affaire renforce également le droit des victimes à l'information. | UN | وإن ما فُرض على الشرطة وسلطات النيابة من واجب تقديم تقارير بانتظام إلى الضحايا عن التقدم والتطور الحاصل في القضية يعزز، هو أيضاً، حق الضحايا في المعلومات. |
En ce qui concerne plus particulièrement la violence sexiste, l'Unité d'aide aux victimes du Service de police zambien a été étoffée et celle-ci est présente dans tous les commissariats et dans certains postes de police locaux. | UN | وفيما يتعلق تحديداً بالعنف القائم على نوع الجنس، جرى توسيع نطاق وحدة دعم الضحايا التابعة لدائرة الشرطة في زامبيا لتتواجد في جميع مراكز الشرطة وفي بعض النقاط الرئيسية للشرطة. |
265. Établie en 1989, la Division des services aux victimes du Ministère de la justice offre des services aux enfants et aux adultes (principalement les femmes) qui sont victimes d'agression sexuelle et de violence familiale. | UN | ٢٦٥ - وقد أنشئت شعبة خدمات الضحايا التابعة لوزارة العدل في عام ١٩٨٩ لتوفير الخدمات لضحايا الاعتداء الجنسي، وإساءة معاملة اﻷطفال والعنف اﻷسري، مع تركيز خاص على المرأة. |
:: Actuellement, des mesures de protection peuvent être demandées à différents juges (`Juez de Paz Penal de Faltas de Turno', `Juez de Paz móvil', juge de première instance de la famille) ou au Bureau de l'aide intégrée aux victimes du ministère public. | UN | :: وفي الوقت الراهن، يمكن التماس تدابير الحماية من قاضي الصلح الجنائي المداوم وقاضي الصلح المتنقل وقاضي المحكمة الابتدائية للأحوال الشخصية، وفي مكتب الرعاية الشاملة للضحايا في النيابة العامة. |
Les Services aux victimes du Ministère de la justice du Manitoba offrent un soutien aux victimes d'actes criminels en se présentant dans tous les centres judiciaires régionaux et les cours de circuit de l'ensemble du Manitoba. | UN | تقدم الخدمات العدلية للضحايا في مانيتوبا دعماً لضحايا الجرائم بالحضور إلى جميع المراكز القضائية الإقليمية وجميع مواقع المحاكم الدائرية في كل أنحاء مانيتوبا. |
Le Directeur a souligné que son bureau continuerait de fournir une aide judiciaire aux victimes du coup d'État. | UN | وشدد رئيس المكتب على أن مكتبه سيواصل تقديم المساعدة القانونية إلى ضحايا الانقلاب العسكري. |
Activités relatives aux victimes du tsunami | UN | 14 - العمليات المرتبطة بالإغاثة من كارثة التسونامي |
Considérant le rôle croissant que jouent les femmes âgées comme dispensatrices de soins et d'assistance aux victimes du virus de l'immunodéficience humaine et du syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida) dans diverses régions du monde, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تسلم بتعاظم دور المسنات في الاضطلاع بالمسؤولية عن توفير الرعاية والمساعدة لضحايا فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) في بقاع شتى في العالم، ولا سيما البلدان النامية، |
La police a aussi conclu un important partenariat avec le Bureau de soutien aux victimes du Ministère des affaires sociales, qui apporte vingt-quatre heures sur vingt-quatre un soutien professionnel aux victimes avérées ou potentielles. | UN | ودخلت الشرطة في شراكة هامة أيضاً مع مكتب مساندة الضحايا التابع لوزارة الشؤون الاجتماعية، والذي يقدم دعماً مهنياً على مدار الساعة للضحايا والضحايا المحتملين. |
Cela s'applique également à l'obligation de l'UNITA de permettre et de faciliter l'accès aux victimes du conflit par les organisations humanitaires et de secours. | UN | وهذا ينطبق بالمثل على التزام يونيتا بالسماح للمنظمات اﻹنسانية ومنظمات اﻹغاثة بالوصول الى ضحايا الصراع، وبتيسيره. |
À cet égard, l’UNICEF a été engagé à collaborer plus étroitement avec les organisations non gouvernementales qui dispensaient un soutien psychosocial et un traitement aux victimes du sida dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، دعوا اليونيسيف إلى تعزيز تعاونها مع المنظمات غير الحكومية العاملة في المنطقة في مجالات إرشاد ضحايا اﻹيدز ومعالجتهم. |
Il a continué à vivre à Sri Lanka, hébergé par une église apostolique qui lui a confié diverses tâches d'aide aux victimes du tsunami. | UN | وواصل العيش في سري لانكا في كنيسة رسولية كلفته بمهام مختلفة لمساعدة ضحايا تسونامي. |
À chaque occasion, l'accent a été mis sur la prévention, le traitement et le soutien aux victimes du VIH/sida. | UN | وفي كل مناسبة، تم التشديد على جوانب الوقاية والعلاج وتقديم الدعم لضحايا الفيروس/الإيدز. |
Notant avec appréciation le soutien matériel et humanitaire apporté par les États membres aux victimes du tsunami dans tous les domaines et appréciant également la donation de 500 millions de dollars des États-Unis allouée par la BID à la reconstruction et la réhabilitation des régions dévastées par le tsunami, | UN | وإذ يسجل بالتقدير دور الدعم المادي والإنساني الذي قدمته الدول الأعضاء لضحايا كارثة تسونامي في جميع المجالات، وإذ يثمن تبرع البنك الإسلامي للتنمية بمبلغ 500 مليون دولار أمريكي لبرنامج إعادة الأعمار والبناء للمناطق التي تضررت من كارثة تسونامي؛ |