ويكيبيديا

    "auxquelles se heurtent les pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تواجهها البلدان
        
    • التي تواجه البلدان
        
    Le soutien apporté au niveau mondial est décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. UN والدعم المقدم على الصعيد العالمي ذو أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Le soutien apporté au niveau mondial sera également décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. UN وسيكون للدعم المقدم على الصعيد العالمي أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    La Commission de consolidation de la paix doit rester vigilante face aux difficultés auxquelles se heurtent les pays sortant d'un conflit. UN ويتعين أن تظل لجنة بناء السلام حية في وجه التحديات العسيرة جدا التي تواجهها البلدان البازغة من الصراع.
    C'était un constat important des difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays africains. UN وكان ذلك بمثابة اعتراف هام بالصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان الأفريقية.
    Il faut donc redoubler d'efforts pour limiter les contraintes et relever les difficultés auxquelles se heurtent les pays arabes dans leur lutte contre la désertification. UN وبالتالي ثمة حاجة إلى مضاعفة الجهود المبذولة إلى أقصى درجة للحد من القيود والتصدي للتحديات التي تواجه البلدان العربية لدى مكافحة التصحر.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    Les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement occupent la première place dans les activités que l'ONU mène sur le plan économique. UN وتحتل التحديات التي تواجهها البلدان النامية مكان الصدارة بين اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة.
    Le 29 juin, j'ai envoyé une lettre à Warren Christopher, Secrétaire d'État des États-Unis, pour l'informer des difficultés financières auxquelles se heurtent les pays qui fournissent des contingents. UN وفي ٢٩ حزيران/يونيه، وجهت رسالة الى وزير خارجية الولايات المتحدة، وارن كريستوفر، أعلمه فيها بالصعوبات المالية التي تواجهها البلدان المساهمة بالقوات التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا.
    Nous notons les préoccupations exprimées au sujet de leur fonctionnement pour ce qui est de remédier aux contraintes spécifiques auxquelles se heurtent les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN ونلاحظ الشواغل المعرب عنها فيما يتعلق بتنفيذها من أجل معالجة المعوقات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية وخاصة أقل البلدان نموا.
    Le projet de résolution tend à ce que la coopération remédie aux principales difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement dans leur industrialisation et dote ces pays des moyens de les surmonter. UN ويرمي مشروع القرار إلى أن يؤدي التعاون إلى معالجة المشكلات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في مجال التصنيع وتزويد هذه البلدان بالوسائل اللازمة للتغلب عليها.
    Le soutien apporté au niveau mondial est décisif étant donné les difficultés énormes auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral. UN علما بأن الدعم المقدم على الصعيد العالمي ذو أهمية قصوى بالنظر إلى ضخامة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Les stratégies visant à surmonter ces problèmes et les difficultés de mise en œuvre auxquelles se heurtent les pays en développement, ainsi que le rôle des organisations internationales dans le renforcement des liens que la chaîne d'approvisionnement établit entre l'agriculture et le tourisme, appellent une attention accrue. UN ولا بد من إيلاء اهتمام أكبر لاستراتيجيات التغلب على هذه المشاكل وتحديات التنفيذ التي تواجهها البلدان النامية ولدور المنظمات الدولية في تدعيم روابط سلسلة الإمداد التي تجمع بين الزراعة والسياحة.
    Les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement sans littoral se trouvent aggravées par d'autres phénomènes mondiaux, dont la hausse des prix des denrées alimentaires, l'instabilité des prix de l'énergie et des denrées de base, le changement climatique, la désertification et la dégradation des sols. UN وتتفاقم التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية بفعل ظواهر عالمية أخرى، من بينها ارتفاع تكاليف الأغذية، وتقلُّب أسعار الطاقة والسلع، وتغيُّر المناخ.
    Par ailleurs, des efforts doivent être déployés pour s'attaquer aux contraintes en matière d'offre auxquelles se heurtent les pays en développement. UN وأشارت إلى أنه لا بد أيضا من بذل جهود لمعالجة قيود " جانب العرض " التي تواجهها البلدان النامية.
    Il est important que tous les pays donateurs honorent les engagements qu'ils ont pris et aillent même au-delà, compte tenu des difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement. UN ومن المهم أن تفي جميع البلدان المانحة بتعهداتها المالية السابقة وأن تقدّم أكثر منها في ظل الأوضاع الصعبة التي تواجهها البلدان النامية.
    Lors de ces sessions précédentes, la Commission a reconnu l'interdépendance entre les problèmes environnementaux et la situation socio-économique des pays, ainsi que les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour résoudre les problèmes environnementaux. UN وقد سُلم في هذه الدورات الماضية بالترابط بين المشاكل البيئية والحالة الاجتماعية والاقتصادية للبلدان، علاوة على الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في حل المشاكل البيئية.
    82. Un nombre important de représentants ont mis en exergue les difficultés auxquelles se heurtent les pays en développement. UN 82- شدد عدد كبير من الممثلين على الصعوبات المتأصلة التي تواجه البلدان النامية.
    Ce dernier a pour principal objectif de recenser les mesures susceptibles de garantir une application effective, systématique et mondiale des règles de l'OMI, tout en tenant compte des difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays en développement. UN والهدف الأساسي للجنة الفرعية هو تحديد التدابير اللازمة لكفالة التنفيذ العالمي الفعال والمتسق لأنظمة المنظمة البحرية الدولية، بما في ذلك دراسة الصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان النامية.
    Au nombre des contraintes figurent le manque d'accès aux marchés et les obstacles à l'entrée sur ces marchés, tels que mesures non tarifaires et difficultés du côté de l'offre, auxquelles se heurtent les pays en développement, spécialement les moins avancés d'entre eux. UN وشملت القيود عدم الوصول إلى الأسواق والحواجز أمام الدخول إلى الأسواق ومن بينها التدابير غير التعريفية والصعوبات في جانب الإمداد التي تواجه البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد