ويكيبيديا

    "auxquelles sont confrontés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تواجه
        
    • التي تواجهها
        
    • التي يواجهها
        
    • تواجهان
        
    Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés UN تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية:
    Il traite des principales difficultés auxquelles sont confrontés les petits exploitants et présente des conclusions et recommandations. UN ويتناول التحديات الرئيسية التي تواجه صغار المزارعين ويقدم استنتاجات وتوصيات.
    Les difficultés auxquelles sont confrontés les États dans la lutte contre de telles menaces sont considérables. UN والتحديات التي تواجه الدول في التصدي لهذه التهديدات هائلة.
    Elle reflète certaines des expériences liées aux problèmes de fragilité écologique et aux difficultés économiques auxquelles sont confrontés les petits États insulaires en développement. UN وهي تجسد بعض التجارب المتصلة بمشاكل الهشاشة الايكولوجية والمصاعب الاقتصادية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    De plus, les situations auxquelles sont confrontés les États théâtres de conflits armés non internationaux et les États impliqués dans des conflits armés internationaux pourront être différentes à de nombreux égards s'agissant de leur impact sur les relations conventionnelles. UN وفضلا عن ذلك فإن الأوضاع التي تواجهها الدول التي تشهد نزاعات مسلحة غير دولية والدول المشاركة في نزاعات مسلحة دولية قد تكون متباينة على أكثر من صعيد من حيث أثرها على نفاذ المعاهدات.
    Le prix normatif est calculé sur la base des informations disponibles sur le marché et des diverses structures de coûts auxquelles sont confrontés les producteurs. UN ويستند السعر المعياري إلى المعلومات المتاحة بخصوص السوق وهياكل التكلفة المختلفة التي يواجهها المنتجون.
    Dans le même temps, nous voudrions demander à Israël de veiller à ce que ces mesures, y compris la barrière de sécurité, n'aggravent pas inutilement les épreuves considérables auxquelles sont confrontés les Palestiniens. UN وفي الوقت نفسه، نحث إسرائيل على كفالة ألا تؤدي هذه التدابير، بما فيها الحاجز الأمني، على نحو لا داعي له إلى زيادة الصعوبات الجمة التي يواجهها الفلسطينيون العاديون.
    Indique les principales difficultés auxquelles sont confrontés les PMA et suit l'évolution des mesures internationales d'appui; UN :: تحديد التحديات الرئيسية التي تواجه أقل البلدان نمواً ورصد تدابير الدعم الدولية؛
    En dépit de cette évolution, les conditions extérieures auxquelles sont confrontés les pays les moins avancés ne leur ont pas été favorables. UN ورغم هذه التطورات المشجعة، فإن البيئة الخارجية التي تواجه أقل البلدان نموا لم تكن مواتية.
    Point 6 : Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays en développement : incidences des mesures antidumping et des mesures compensatoires UN البند 6: تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: أثر تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية
    ANALYSE DES QUESTIONS D'ACCÈS AUX MARCHÉS auxquelles sont confrontés LES PAYS EN DÉVELOPPEMENT: INTÉRÊTS UN تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية:
    Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays en développement: incidences UN تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية:
    Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays UN تحليل لقضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية:
    Une coordination plus étroite pourrait réduire ou résoudre les difficultés auxquelles sont confrontés les acteurs concernés, favoriser une utilisation plus efficace des moyens employés et garantir que l'aide fournie bénéficie effectivement à ceux qui en ont le plus besoin. UN ومن ناحية أخرى، من شأن التنسيق الجيد أن يخفف ويزيل الصعوبات التي تواجهها مختلف الجهات الفاعلة، وأن يضمن استخدام الموارد بشكل كفء، وأن تؤمن وصول المساعدات إلى المجتمعات التي تشتد فيها الحاجة إليها.
    Le plan d'action aborde également les questions auxquelles sont confrontés les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes frappées d'incapacités. UN كما تعالج خطة العمل المسائل التي تواجهها النساء والأطفال والأشخاص المسنون وذوو العاهات.
    Il est encouragé par le large appui apporté par la Commission à la Convention et il encourage tous les États Membres à la ratifier afin de combler les lacunes concernant leurs droits auxquelles sont confrontés les peuples autochtones. UN وهو يشعر بارتياح عميق لما تم الإعراب عنه في اللجنة من تأييد واسع النطاق للاتفاقية، ويشجع جميع الدول الأعضاء على التصديق عليها من أجل سد الثغرات التي تواجهها حقوق الشعوب الأصلية.
    Notant les nombreuses difficultés auxquelles sont confrontés les États situés sur les itinéraires empruntés par le trafic international de drogues, UN وإذ تدرك التحدّيات المتعدّدة التي تواجهها الدول الواقعة على طول الطرق الدولية لتهريب المخدرات،
    Il est donc impérieux que la communauté internationale redouble d'efforts pour alléger les difficultés auxquelles sont confrontés ces pays. UN ولهذا، يجب على المجتمع الدولي أن يزيد جهوده سريعاً لتخفيف الصعوبات التي تواجهها تلك البلدان.
    Ce défi doit être replacé dans le contexte des restrictions financières auxquelles sont confrontés ce fonds et les Nations Unies. UN وينبغي النظر إلى هذا التحدي من زاوية القيود المالية التي يواجهها الصندوق وكذلك الأمم المتحدة.
    S'agissant de la législation interne relative à l'administration de la justice pour mineurs, le Comité est préoccupé par les difficultés auxquelles sont confrontés les moins de 18 ans en liberté surveillée. UN وفيما يتعلق بالتشريعات المحلية المتعلقة بإدارة قضاء الأحداث، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها الأشخاص دون 18 سنة من العمر الذين يتمّ الإفراج عنهم تحت المراقبة.
    Les difficultés auxquelles sont confrontés les Serbes de Croatie sont encore aggravées par la profonde stagnation économique que connaît la région. UN وتفاقمت الحالة الصعبة التي يواجهها الصرب الكروات من جراء الركود الاقتصادي العميق في المنطقة.
    8. Constate que le redressement économique et la reconstruction sont les principales tâches auxquelles sont confrontés le Gouvernement et le peuple haïtiens et qu’une assistance internationale importante est indispensable au développement durable d’Haïti, et souligne l’engagement de la communauté internationale en faveur d’un programme à long terme d’aide à Haïti; UN ٨ - يسلم بأن اﻹنعاش الاقتصادي والتعمير يشكلان المهمتين الرئيسيتين اللتين تواجهان حكومة وشعب هايتي، وأنه لا غنى عن تقديم مساعدة دولية كبيرة لتحقيق التنمية المستدامة في هايتي، ويشدد على التزام المجتمع الدولي ببرنامج طويل اﻷجل لتقديم الدعم إلى هايتي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد