La région du Moyen-Orient a intégré et incarné nombre des défis à la maîtrise des armements et au désarmement auxquels la communauté internationale fait face. | UN | لقد جسدت منطقة الشرق الأوسط وبينت العديد من التحديات المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
C'est là uniquement que se trouve la solution durable, à long terme, aux problèmes communs auxquels la communauté internationale doit faire face. | UN | وهذا هو الحل الوحيد في الأجل الطويل والقابل للدوام بالنسبة للتحديات المشتركة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Aux enjeux politiques auxquels la communauté internationale doit faire face viennent s'ajouter des défis économiques, sociaux et culturels. | UN | إن المخاطر السياسية التي يتعين على المجتمع الدولي مواجهتهـا تقتــرن بالتحديــات الاقتصاديــة والاجتماعية والثقافية. |
Le trafic d'armes légères est donc l'un des phénomènes les plus dangereux auxquels la communauté internationale doit faire face. | UN | لذلك، فإن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة يعد أحد أخطر المظاهر التي يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لها. |
La Déclaration du Millénaire et le plan de campagne du Secrétaire Général pour sa mise en œuvre contenaient des objectifs auxquels la communauté internationale et le système des Nations Unies souscrivaient sans réserve. | UN | ويتضمن كل من إعلان الأمم المتحدة للألفية وخريطة الطريق التي وضعها الأمين العام أهدافا يشترك فيها المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة بصورة جلية. |
Ces questions donnent une idée de la nature des responsabilités qui seront peut-être celles des organismes humanitaires dans les prochaines années et mettent en relief certains des défis auxquels la communauté humanitaire se trouve aujourd'hui confrontée. | UN | وتوحي هذه القضايا بدورها بنوع المسؤوليات اﻹنسانية التي يحتمل مواجهتها في المستقبل، وتبرز بعض التحديات الهامة التي يجب على المجتمع اﻹنساني أن يتصدى لها اليوم. |
Le Comité spécial a montré qu'il savait s'adapter aux changements considérables auxquels la communauté internationale est confrontée et qu'il continuerait de le faire. | UN | وقد أثبتت اللجنة الخاصة أنها تستطيع أن تتكيف مع التغيرات الهائلة التي تواجه المجتمع الدولي، وأنها ستمضي في هذا السبيل. |
2. Effets d'un conflit armé sur les traités auxquels la communauté européenne est partie | UN | 2 - آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات التي تكون الجماعة الأوروبية طرفا فيها |
Le terrorisme, de par son ampleur et sa diversité, est l'un des problèmes les plus graves auxquels la communauté internationale doit faire face. | UN | إن الإرهاب، في حجمه وتنوعه على السواء، أحد أخطر التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
La région du Moyen-Orient cristallise et reflète nombre des défis auxquels la communauté internationale a été confrontée en matière de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | تجسد منطقة الشرق الأوسط وتعكس الكثير من تحديات الحد من التسلح ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
L'Argentine estime qu'on pourrait relever plus efficacement les défis auxquels la communauté internationale fait face actuellement dans ce domaine si les États dotés d'armes nucléaires se montraient prêts à les éliminer complètement. | UN | تدرك الأرجنتين أنه من الواضح أن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في هذا المجال اليوم ستلقى استجابة وحلول أفضل إذا أظهرت الدول الحائزة للأسلحة النووية استعدادها للقضاء تماما على هذه الأسلحة. |
Le Malawi estime que l'ONU peut sensiblement faire progresser les principes sur lesquels elle est fondée et efficacement relever les multiples défis auxquels la communauté internationale se trouve confrontée, en adoptant une approche ouverte vis-à-vis ses membres. | UN | وتعتقد ملاوي أن الأمم المتحدة تستطيع أن تعزز المبادئ التي أُسست عليها بشكل مفيد وأن تتصدى بفعالية للتحديات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي من خلال اتخاذ نهج شامل للجميع تجاه أعضائها. |
La pauvreté dans le monde est toujours l'un des défis les plus difficiles auxquels la communauté internationale fait face. | UN | ولا يزال الفقر العالمي أحد أصعب التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Les défis et les difficultés auxquels la communauté internationale est confrontée sont de plus en plus complexes et interdépendants. | UN | تزداد التحديات والصعوبات التي يواجهها المجتمع الدولي تعقداً وتشابكاً. |
L'année qui vient de s'écouler a été riche en nouveaux défis et problèmes auxquels la communauté internationale doit faire face. | UN | لقد شهد العام الماضي العديد من التحديات والمشاكل الجديدة التي يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لها. |
Dans le domaine de la paix et de la sécurité, la Tunisie est convaincue qu'une action coordonnée est nécessaire pour formuler des réponses collectives et concertées aux défis anciens et nouveaux auxquels la communauté internationale est confrontée. | UN | وفي مجال السلم والأمن، فإن تونس مقتنعة بأن الإجراءات المنسقة ضرورية لتطوير الاستجابات الجماعية المتضافرة للتحديات القديمة والجديدة التي يتعين على المجتمع الدولي مواجهتها. |
Ensuite, je traiterai de certains des défis auxquels la communauté internationale doit faire face pour renforcer le Conseil, qui, comme l'énonce la résolution que je viens de citer, est | UN | ثانيا، سأتناول عددا من التحديات التي يتعين على المجتمع الدولي مواجهتها من أجل تعزيز المجلس، وهي، كما يوردها القرار الذي أشرت إليه، كما يلي: |
La Déclaration du Millénaire et le plan de campagne du Secrétaire Général pour sa mise en œuvre contenaient des objectifs auxquels la communauté internationale et le système des Nations Unies souscrivaient sans réserve. | UN | ويتضمن كل من إعلان الأمم المتحدة للألفية وخريطة الطريق التي وضعها الأمين العام أهدافا يشترك فيها المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة بصورة جلية. |
De plus, certains des acteurs nationaux auxquels la communauté internationale doit avoir affaire peuvent avoir pris part dans le passé à des violations des droits de l'homme ou à des atrocités. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تكون بعض الجهات الفاعلة الوطنية التي يجب على المجتمع الدولي أن يتعامل معها متورطة في ما سبق أن ارتكب من انتهاكات لحقوق الإنسان أو فظائع مشينة. |
Les défis auxquels la communauté internationale a à faire face se retrouvent dans notre situation nationale et régionale. | UN | إن التحديات التي تواجه المجتمع العالمي تنعكس في سياقنا الإقليمي والوطني. |
La question des effets d'un conflit armé sur les traités auxquels la communauté européenne est partie se pose parfois dans la pratique. Il y a lieu de mentionner à cet égard la pratique de la Commission européenne à propos du conflit en ex-Yougoslavie, en 1991, et de certains autres conflits. | UN | تثار من حين لآخر، على مستوى الممارسة، مسائل تتعلق بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات التي تكون الجماعة الأوروبية طرفا فيها. [ويمكن الرجوع إلى ممارسات المفوضية الأوروبية] فيما يتعلق بالنزاعات التي نشبت في يوغوسلافيا السابقة في عام 1991، وفيما يتعلق بنزاعات معينة أخرى. |
Les changements climatiques constituent l'un des défis les plus importants auxquels la communauté internationale est confrontée aujourd'hui. | UN | ولا يزال تغير المناخ أخطر تحد يواجهه المجتمع الدولي اليوم. |
Parmi les principaux défis auxquels la communauté internationale doit faire face, il nous faut mentionner également le terrorisme international. | UN | ولا بد لنا من ذكر الإرهاب الدولي كأحد التحديات التي ينبغي للمجتمع الدولي التصدي لها. |