ويكيبيديا

    "auxquels se heurtent les pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تواجهها البلدان
        
    • التي تواجه البلدان
        
    • التي تواجهها بلدان
        
    Le Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010 offre une autre occasion et un cadre supplémentaire, pour examiner les problèmes urgent auxquels se heurtent les pays pauvres. UN ويوفر برنامج عمل بروكسل لأقل البلدان نموا فرصة أخرى وبعدا آخر لمعالجة المشاكل الملحة التي تواجهها البلدان الفقيرة.
    Nous sommes de même préoccupés par les obstacles auxquels se heurtent les pays à revenu intermédiaire et à faible revenu, dont les populations sont vulnérables et démunies, dans le domaine du développement. UN ويساورنا القلق بالمثل إزاء التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل في مجال التنمية.
    Leur objectif visait à débattre des difficultés auxquels se heurtent les pays à revenu intermédiaire et des réponses que le système de développement international doit apporter. UN إن هدف الاجتماعين كان مناقشة التحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل وكيفية استجابة النظام الإنمائي الدولي.
    Un tel projet pourrait régler un aspect des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN وبوسع هذه الآلية أن تعمل على تخفيف حدة المشاكل التي تواجه البلدان النامية والبلدان الأقل نموا بصفة خاصة.
    Malheureusement, ce document n'aborde pas suffisamment certains des grands problèmes auxquels se heurtent les pays en développement dans leur lutte contre ce fléau. UN للأسف، لا تتصدى الوثيقة بشكل واف لبعض التحديات الأساسية التي تواجه البلدان النامية في الوقت الذي تجابه فيه هذا الوبال.
    Que peut-on faire pour que les problèmes auxquels se heurtent les pays tels que le sien soient dûment pris en compte au niveau mondial? UN فما الذي يمكن فعله لضمان المراعاة اللازمة للتحديات التي تواجهها بلدان مثل بلده على المستوى العالمي؟
    Plusieurs façons différentes d'aborder les problèmes auxquels se heurtent les pays en développement ont été examinées. UN وتمت مناقشة عدة سبل ممكنة لمعالجة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية.
    Je voudrais exposer brièvement la manière dont la Turquie joue son rôle pour aplanir les obstacles auxquels se heurtent les pays en développement sans littoral. UN اسمحوا لي أن أشرح بإيجاز كيف تضطلع تركيا بدورها في التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Il traite aussi les problèmes spécifiques auxquels se heurtent les pays en transition d'une économie planifiée vers une économie de marché. UN كما يعالج المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان المارة بمرحلة انتقال من اقتصاد مخطط مركزيا الى اقتصاد سوقي في تعزيز قدرتها التكنولوجية.
    Toutefois, le fait même que le rapport initial ait été présenté sitôt après la ratification de la Convention démontre l'existence de la volonté politique nécessaire, et la Convention aidera le Kazakhstan à progresser vers l'égalité entre les sexes et à régler les nombreux problèmes auxquels se heurtent les pays en transition. UN بيد أن التقرير الأولي قد قدم بعد فترة وجيزة من التصديق على الاتفاقية، مما يدل على توافر الإرادة السياسية كما أن الاتفاقية ستساعد كازاخستان على المضي قدما نحو تحقيق المساواة بين الجنسين وتسوية كثير من المشاكل التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Constatant également qu’il faut tenter d’éliminer les obstacles auxquels se heurtent les pays en développement dans l’accès aux technologies nouvelles, tout en tenant compte de la nécessité de protéger les droits de propriété intellectuelle et des besoins particuliers des pays en développement, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة التصدي للعقبات التي تواجهها البلدان النامية في الوصول إلى التكنولوجيات الجديدة مع مراعاة الحاجة إلى حماية حقوق الملكية الفكرية والاحتياجات الخاصة للبلدان النامية،
    Le Programme d'action témoignait du vif intérêt de la communauté internationale pour une coopération qui éliminerait les obstacles auxquels se heurtent les pays en développement sans littoral. UN وهو يعكس الالتزام القوي من جانب المجتمع الدولي بإقامة شراكات من أجل تذليل العقبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    La coopération internationale ne doit pas seulement permettre d'éliminer les formes les plus aigües de pauvreté, mais aussi de s'attaquer efficacement aux problèmes structurels auxquels se heurtent les pays à revenu intermédiaire en matière de développement. UN وحث على ألا يقتصر التعاون الدولي على القضاء على المستويات العالية للفقر، بل يتصدى أيضاً بشكل عملي للمشاكل الهيكلية التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل في مجالات التنمية.
    La Thaïlande connaît bien les obstacles auxquels se heurtent les pays en développement et elle est disposée à partager avec d'autres son expérience pour les gérer et les surmonter. UN وتدرك تايلند جيدا التحديات التي تواجهها البلدان النامية، وهي على استعداد لتتشاطر مع الآخرين تجربتنا في إدارة هذه التحديات والتغلب عليها.
    Nous sommes de même préoccupés par les obstacles auxquels se heurtent les pays à revenu intermédiaire et à faible revenu, dont les populations sont vulnérables et démunies, dans le domaine du développement. UN ويساورنا القلق بالمثل إزاء التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل وسكانها من الضعفاء والفقراء في مجال التنمية.
    Nous sommes de même préoccupés par les obstacles auxquels se heurtent les pays à revenu intermédiaire et à faible revenu, dont les populations sont vulnérables et démunies, dans le domaine du développement. UN ويساورنا القلق بالمثل إزاء التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل وسكانها من الضعفاء والفقراء في مجال التنمية.
    III. PROBLÈMES auxquels se heurtent les pays EN DÉVELOPPEMENT 11 UN ثالثاً - المشاكل التي تواجه البلدان النامية 11
    La création de liens entre la production des connaissances et le développement est par conséquent l'un des principaux problèmes auxquels se heurtent les pays en développement. UN ولذا فإن إقامة الصلات بين جيل المعرفة والتنمية هي إحدى أكبر التحديات التي تواجه البلدان النامية.
    Ce rapport met en lumière les problèmes et défis auxquels se heurtent les pays africains désireux de renforcer leurs capacités statistiques. UN ويبرز التقرير القضايا والتحديات التي تواجه البلدان الأفريقية في النهوض بقدراتها الإحصائية.
    À défaut de cela, il serait difficile d'ancrer le débat et l'approche de certains des problèmes les plus complexes, d'ordre économique et financier, notamment, auxquels se heurtent les pays en développement. UN وإذا لم تُحدد هذه المسائل، سيكون من الصعب تركيز النقاش والنهج بكاملهما على بعض القضايا الأشد تعقيداً التي تواجه البلدان النامية، بما فيها الاقتصاد والمالية.
    Le partenariat en matière de recherche-développement pourra permettre de surmonter certains problèmes d'accès et de transfert auxquels se heurtent les pays en développement dans le domaine technologique. UN وسيتسنى عن طريق الشراكة في البحث والتطوير المتصلين بالتكنولوجيا تفادي بعض مشاكل الوصول إلى التكنولوجيا ونقلها التي تواجه البلدان النامية. مقترحات للعمل
    Les problèmes démographiques auxquels se heurtent les pays de la Commission économique pour l'Europe sont très différents de ceux qui prévalent dans la plupart des régions en développement. UN إن القضايا السكانية التي تواجهها بلدان اللجنة الاقتصادية لأوروبا تختلف اختلافا كبيرا عن تلك التي تواجهها معظم المناطق النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد