ويكيبيديا

    "avaient été prises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتخذة
        
    • قد اتخذت
        
    • التي اتخذت
        
    • تم اتخاذ
        
    • وقد اتخذت
        
    • التي اتُخذت
        
    • واتُخذت
        
    • قد اتخذ
        
    • وقد اتُخذت
        
    • جرى اتخاذ
        
    • تم اتخاذها
        
    • قد أخذت
        
    • واتُّخذت
        
    • قد أُخذت
        
    • قد اتُخذت
        
    Parmi les bureaux qui ont présenté un rapport, des mesures avaient été prises dans 60 % des cas pour donner suite aux recommandations. UN وتراوحت درجة إنجاز الإجراءات المتخذة بشأن التوصيات في المكاتب التي قدمت تقارير بين 60 و 100 في المائة.
    Le Secrétariat a été prié d'établir une version révisée de la Loi type qui rende compte des débats qui avaient eu lieu à cette session et des décisions qui y avaient été prises. UN وطُلب من اﻷمانة العامة إعداد صيغة منقحة من القانون النموذجي تجسد المداولات التي جرت والقرارات المتخذة.
    Le gouvernement a répondu que des mesures disciplinaires avaient été prises contre les responsables. UN وردت الحكومة من ناحيتها بأن اجراءات تأديبية قد اتخذت ضد المسؤولين.
    29457-72-5 (sel de lithium), 307-35-7 (fluorore de perfluorooctane sulfonyle ou FSPFO)) en tant que produits chimiques à usage industriel, a permis au Comité de confirmer que ces mesures avaient été prises dans le but de protéger l'environnement et la santé humaine . UN تمكنت اللجنة من تأكيد أن تلك الإجراءات قد اتخذت لحماية البيئة وصحة البشر.
    Toutefois, le Comité n'ayant encore reçu aucune communication concernant l'Algérie, certains de ses membres souhaitaient savoir quelles mesures avaient été prises pour porter ledit article à l'attention du public. UN ومع ذلك فبالنظر الى أن اللجنة لم تتلق حتى ذلك الحين رسائل بشأن الجزائر فإن أعضاء اللجنة يرغبون في معرفة الخطوات التي اتخذت لتعريف عامة الجمهور بهذه المادة.
    Jusque-là, les mesures ci-après avaient été prises pour satisfaire à ces trois exigences : UN وإلى هذا الحين، تم اتخاذ التدابير التالية لتلبية هذه الاحتياجات الثلاثة:
    Des mesures avaient été prises par les groupes de travail du Comité permanent et des plans mis en œuvre. UN وقد اتخذت الأفرقة العاملة التابعة للجنة الدائمة الإجراءات ذات الصلة، كما نفذت الخطط حسب الاقتضاء.
    Dans sa déclaration, la représentante du Centre pour les droits de l'homme a rendu compte des initiatives qui avaient été prises. UN وقد قدمت ممثلة مركز حقوق الانسان، في بيانها، تقريرا عن المبادرات المتخذة.
    Enfin, les décisions qui avaient été prises pourraient être récapitulées dans un rapport qui serait soumis la session suivante du Conseil, mais plusieurs mois pourraient alors s'écouler avant que celui-ci ne les approuve. UN أما النموذج الثالث فهو إدراج خلاصة للقرارات المتخذة في تقرير سيعرض على المجلس في دورته القادمة، وإن كان هذا يعني أن موافقة المجلس على قراراته ستستغرق أسابيع عديدة.
    Elle a demandé quelles mesures avaient été prises ou étaient envisagées pour enregistrer et documenter les affaires d'exécutions extrajudiciaires et de disparitions forcées. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها لتسجيل وتوثيق حالات القتل خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري.
    Le Comité a noté avec satisfaction que la plupart des recommandations avaient été appliquées ou que des mesures positives avaient été prises à cette fin. UN وقد سر المجلس أن يلاحظ أن معظم التوصيات قد نفذت أو أن إجراءات إيجابية قد اتخذت لتنفيذها.
    Le Bureau chargé du Programme Iraq a précisé que des dispositions avaient été prises pour revoir les conditions de ces contrats lors de leur renouvellement afin de remédier aux insuffisances et de mieux définir l'actuelle base de paiement. UN وذكر مكتب برنامج العراق أنه قد اتخذت خطوات لمراجعة العقد عند تجديده لسد الثغرات وزيادة تحديد الأساس الفعلي للدفع.
    Il a en outre été informé qu'il s'agissait d'une omission par inadvertance et que des mesures avaient été prises pour éviter que cela se reproduise. UN وقد أخطرت اللجنة بأن الأمر كان سهوا غير مقصود، بيد أن الاجراءات قد اتخذت لمنع تكراره في المستقبل.
    Le Comité, ayant entendu dire que presque toutes les terres destinées à être mises en culture étaient destinées à des propriétaires hommes, souhaitait savoir quelles mesures avaient été prises pour faire en sorte que les femmes fussent aussi bien partagées que ces derniers. UN وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة التدابير التي اتخذت لضمان حصول المرأة على نصيبها من اﻷرض بالتساوي في ضوء التقارير التي تفيد بأن معظم اﻷراضي المستصلحة في اﻵونة اﻷخيرة قد كانت من نصيب الملاك الذكور.
    On a demandé quelles dispositions avaient été prises pour leur enseigner la langue et la culture de leur pays d'origine dans les lycées. UN واستفسروا عن ماهية الترتيبات التي اتخذت لتدريسهم لغة وثقافة بلدان منشئهم في المدارس الثانوية.
    Il a ensuite expliqué que sa présence à Moscou était due à un dysfonctionnement au sein de la Fédération et que des mesures avaient été prises pour éviter qu'un incident semblable ne se reproduise. UN ثم أوضح أن وجود المتهم هناك يعزى إلى خلل وظيفي داخل الاتحاد وقد تم اتخاذ تدابير للحيلولة دون حدوث أمر مماثل.
    Des mesures avaient été prises ces dernières années pour améliorer la situation en favorisant les possibilités d'éducation et en améliorant la formation des enseignants. UN وقد اتخذت خطوات في السنوات اﻷخيرة لتحسين الحالة بتعزيز الفرص التعليمية وتحسين تدريب المدرسين.
    La Chine a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises ou seraient prises à l'avenir pour garantir le droit à l'éducation de tous les enfants. UN وسألت الصين عن التدابير الملموسة التي اتُخذت أو التي ستُتخذ في المستقبل لضمان الحق في التعليم لجميع الأطفال.
    Des mesures avaient été prises pour enseigner le géorgien aux minorités nationales. UN واتُخذت خطوات لتلقين اللغة الجورجية للأقليات الوطنية.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, l'expert n'avait reçu aucune information indiquant que les mesures en question avaient été prises. UN ولم يتلق الخبير حتى تاريخ تقديم هذا التقرير أي معلومات عن ما إذا كان أي إجراء قد اتخذ في هذا الصدد.
    Des mesures avaient été prises pour s'attaquer au problème, notamment l'organisation de campagnes de sensibilisation. UN وقد اتُخذت تدابير لمعالجة هذه المسألة، بما فيها حملات التوعية.
    Elle a salué les mesures importantes qui avaient été prises pour assurer la compatibilité de la législation hongroise avec le droit international. UN ورحبت أيضا بأنه قد جرى اتخاذ خطوات هامة لضمان اتساق القوانين الهنغارية مع القانون الدولي.
    Elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour permettre au Bureau des droits des groupes ethniques représentant moins de 20 % de la population d'exercer ses fonctions. UN وسألت عن التدابير التي تم اتخاذها لتفعيل وكالة حقوق المجموعات الإثنية التي تمثل أقل من 20 في المائة من مجموع السكان.
    Le représentant du secrétariat a précisé que ces questions avaient été prises en compte dans le cadre des discussions sur les ressources financières. UN وبين ممثل الأمانة أن هذه المسائل قد أخذت بعين الاعتبار في إطار المناقشات المتعلقة بالموارد المالية.
    Des mesures provisoires avaient été prises pour que toutes les Bahreïnites aient les mêmes droits concernant la transmission de leur nationalité à leurs enfants. UN واتُّخذت كذلك بعض التدابير المؤقتة لإعطاء النساء حقوقاً متساوية لمنح أطفالهن الجنسية البحرينية.
    À cet égard, le Comité consultatif a appris que leurs observations avaient été prises en compte dans la version finale des révisions. UN وفي هذا الصدد، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن تعليقاتها قد أُخذت بعين الاعتبار في الصيغة النهائية للتنقيحات.
    Il a demandé si des mesures avaient été prises pour éviter que des femmes soient inscrites sur des listes électorales pour les remplir en sachant qu'elles avaient peu de chances d'être élues. UN وسألت عما إذا كانت تدابيرُ قد اتُخذت لتلافي تعيين نساءٍ لملء القوائم الانتخابية ممّا لم يترك لهن سوى فرصة ضئيلة في أن يُنتخَبن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد