Trois postes avaient déjà été pourvus et le recrutement était en cours pour sept autres. | UN | وقد شُغلت بالفعل ثلاث وظائف وبدأت إجراءات التعيين الخاصة بسبع وظائف أخرى. |
En ce qui concerne l'efficacité, des résultats positifs avaient déjà été observés dans l'un des pays participants. | UN | وفيما يتعلق بالفعالية، خلص المقيّم إلى إمكانية الوقوف بالفعل على النتائج الإيجابية للمشروعين في أحد البلدان المشاركة. |
Des mesures avaient déjà été prises au titre de ce programme dans ce secteur précis. | UN | وكان ذلك البرنامج قد اتخذ بالفعل بعض الخطوات في هذا المجال بالذات. |
Seules 63 % d'entre elles avaient déjà été mariées et 61 % étaient mariées et vivaient avec leur conjoint au moment de l'étude. | UN | ولم تكن سوى نسبة 63 في المائة منهن قد سبق أن تزوجن وكانت نحو 61 في المائة منهن متزوجات ويعشن مع أزواجهن. |
Le Groupe a appris que les FDR avaient déjà renforcé leurs positions le long de la frontière en déployant des unités mobiles et des antennes médicales. | UN | وعلم الفريق أن قوات الدفاع الرواندية سبق لها أن عززت مواقعها على طول الحدود بوحدات متنقلة وطبية. |
Certaines de ces mesures avaient déjà été mises en train au moment de la publication du neuvième rapport intérimaire. | UN | وكان بعض من هذه اﻹجراءات قد تم البدء فيه بالفعل عند إصدار التقرير المرحلي التاسع. |
Nombre des erreurs décelées en ce qui concerne les données avaient déjà été corrigées au moment de l'audit. | UN | وقد تم بالفعل تحديد كثير من اﻷخطاء في البيانات واتخاذ اﻹجراءات التصحيحية عند وقت مراجعة الحسابات. |
Elle a confirmé que certains accords de service avaient déjà été signés et que les autres le seraient prochainement. | UN | وأكدت أنه تم بالفعل توقيع عدد من اتفاقات الخدمة، وسيجري الانتهاء من الاتفاقات الباقية قريبا. |
De plus, des subventions d'un montant substantiel avaient déjà été consenties pendant cette période pour faire mieux connaître la Convention de l'ONU. | UN | وعلاوة على ذلك، تم بالفعل تقديم قدر كبير من المنح لإضفاء مزيد من الشهرة على اتفاقية الأمم المتحدة خلال تلك الفترة. |
Plusieurs organismes notent en outre que les recommandations contenaient des éléments qui avaient déjà été appliqués ou fait l'objet d'une décision. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لاحظ العديد من الوكالات أن التوصيات تشمل بنودا إما تم تنفيذها بالفعل أو اتخذت الوكالات قرارات بشأنها. |
Mais, il est néanmoins ressorti que 7,9 % des enfants avaient déjà été victimes du trafic des êtres humains. | UN | ومع هذا، أوضح 7.9 في المائة من الأطفال أنهم أصبحوا بالفعل من ضحايا الاتجار بالبشر. |
On a souligné que cette modification créerait des difficultés dans les États qui avaient déjà adopté une législation utilisant l'ancienne terminologie. | UN | وشُدد على أنَّ هذا التغيير سيثير صعوبات في الدول المشترعة التي سنت بالفعل تشريعات استُخدم فيها المصطلح السابق. |
Elle ajoute que, quand elle a adressé la communication, 33 autres militants avaient déjà été sommairement exécutés de la même manière. | UN | وادعت كذلك أن 33 فرداً آخر كانوا قد أُعدموا بالفعل بإجراءات موجزة مماثلة عند تقديم هذا البلاغ. |
Elle a fait observer que certains points avaient déjà été abordés dans la déclaration liminaire et dans les réponses fournies aux questions soumises par avance. | UN | ولاحظ أن بعض القضايا المثارة تم تناولها بالفعل في الكلمة الافتتاحية وفي الردود على ما ورده من أسئلة معدة سلفاً. |
"Ils avaient déjà déversé leur savoir dans ce vaisseau vacant." | Open Subtitles | لقد صبوا بالفعل كل معلوماتهم في بوتقة عقله. |
Elles avaient déjà été examinées dans le passé et c'est la solution de l'élargissement limité qui avait été retenue. | UN | وقد سبق أن بحثت هذه الخيارات في الماضي عندما تم التوصل إلى اتفاق على توسيع محدود لعضوية المؤتمر. |
D'autres organes conventionnels n'avaient pas le droit d'examiner des communications sur lesquelles des organes internationaux compétents avaient déjà statué. | UN | كما أن هناك هيئات معاهدات أخرى ممنوعة من النظر في البلاغات التي سبق أن بتت فيها الهيئات الدولية ذات الصلة. |
Des efforts avaient déjà été faits sur le plan du logement pour la communauté gitane. | UN | وقد سبق أن بذلت جهود في مجال اﻹسكان لصالح المجتمع الغجري. |
Il a exclu du tirage les États parties qui avaient déjà réalisé deux examens. | UN | واستبعد الفريق من سحب القرعة الدول الأطراف التي سبق لها القيام باستعراضين اثنين. |
Parmi celles-ci, 70 % avaient déjà signalé des violences physiques et un quart avait signalé des violences sexuelles. | UN | وسبق لـ 70 في المائة من هؤلاء الإبلاغ عن التعرض للعنف البدني كما أبلغ ربعهم عن التعرض للعنف الجنسي. |
Dans un petit nombre de cas, le paiement d'allocations peut avoir encouragé les chefs militaires à recruter de nouveau des enfants qu'ils avaient déjà libérés. | UN | وقد يكون دفع البدلات قد شجع في عدد محدود من الحالات القادة على إعادة تجنيد الأطفال الذين سبق لهم أن أفرجوا عنهم. |
Des liens solides avaient déjà été établis entre la Convention et le Comité d'aide au développement d'aide de l'OCDE. | UN | وكانت قد أُرسيت صلات قوية من قبلُ بين الاتفاقية ولجنة المساعدة الإنمائية. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, 75 % des hommes sans instruction avaient déjà une activité sexuelle à 20 ans, contre 85 % pour les hommes ayant une éducation du niveau du secondaire. | UN | أما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فإن نسبة من بدءوا النشاط الجنسي قبل تجاوز تلك السن تصل 75 في المائة بين غير المتعلمين، مقارنة بنسبة 85 في المائة بين المتحصلين على تعليم ثانوي. |
Un représentant a dit que les centres régionaux avaient déjà commencé à jouer un rôle important en coordonnant l'application des diverses conventions. | UN | وقال أحد الممثلين إن المراكز الإقليمية قد بدأت فعلاً في الاضطلاع بدور مهم في تنسيق تنفيذ شتى الاتفاقيات. |
L'auteur rappelle qu'il n'a jamais connu que le mode de vie itinérant, et que ses arrières grands-parents avaient déjà un tel mode de vie et exerçaient des professions ambulantes. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يعرف أبدا سوى أسلوب حياة التجول، وأن أجداده الأوائل كانوا أصلا يعيشون بهذا الأسلوب في الحياة ويمارسون مهنا متجولة. |
Les membres du réseau ont admis qu'ils se livraient au trafic d'armes et qu'ils avaient déjà convoyé deux cargaisons avant celle qui venait d'être arraisonnée. | UN | واعترف أعضاء هذه العصابة بأنه قد سبق لهم تهريب شحنتين أخريين. |