Selon les FDI, les soldats avaient ouvert le feu parce qu'il n'avait pas obéi à l'ordre de s'arrêter. | UN | قالت قوات الدفاع الاسرائيلية إن الجنود أطلقوا النار عندما لم يستجب ﻷمر التوقف. |
Des sources arabes ont affirmé que les soldats avaient ouvert le feu sur des personnes qui leur lançaient des pierres. | UN | وذكرت مصادر عربية أن الجنود أطلقوا النار على ملقي الحجارة. |
Selon les FDI, les soldats avaient ouvert le feu conformément aux instructions qu'ils avaient reçues. | UN | وأشارت قوات الدفاع الاسرائيلية إلى أن الجنود أطلقوا النار وفقا للتعليمات. |
Tout en se déclarant satisfait des résultats préliminaires qui avaient ouvert la voie aux discussions, il a noté que les parties souhaitaient que des délais précis et des mesures concrètes soient adoptés pour améliorer la sécurité au Darfour. | UN | وفي حين أعربت الحكومة عن ارتياحها إزاء النتائج الأولية التي فتحت المجال للمناقشات، أشارت إلى رغبتها في أن تلتزم الأطراف بإطار زمني محدد وخطوات ملموسة لتحسين الحالة الأمنية في دارفور. |
Il a été souligné que maints pays en développement avaient ouvert leurs marchés, renforcé leurs institutions et adapté leur économie à la concurrence extérieure sans toutefois bénéficier d'efforts de libéralisation comparables de la part des pays industrialisés. | UN | وتم التشديد على أن كثيراً من البلدان النامية قد فتحت أسواقها وعززت مؤسساتها ووجهت اقتصاداتها نحو تحديات المنافسة الخارجية ولكنها لم تستفد من جهود مساوية في التحرير من جانب البلدان الصناعية. |
Au 21 août, 97 % des centres d'inscription des électeurs prévus avaient ouvert leurs portes. | UN | وبحلول 21 آب/أغسطس، كان 97 في المائة من مراكز تسجيل الناخبين المقررة قد فتح أبوابه. |
Les enquêteurs ont accepté la relation des faits donnée par les policiers, ont conclu qu'ils avaient agi de manière raisonnable puisqu'ils avaient ouvert le feu contre les suspects après leur avoir demandé de se rendre et avoir euxmêmes essuyé des coups de feu. | UN | وفي التحقيقين، قَبِل المحققون روايات هؤلاء الضباط للوقائع، وخلصوا فيهما إلى أن تصرفاتهم كانت معقولة، حيث إنهم قد فتحوا النار على المشبوهين بعد أن طلبوا إليهم أن يستسلموا وبعد أن أطلق المشبوهون النار عليهم. |
Selon un passager, les policiers avaient ouvert le feu sans sommation ni provocation. | UN | وقد أفــاد أحــد الركاب بأن رجال الشرطــة أطلقوا النــار دون توجيــه أي تحذير أو التعرض ﻷي استفــزاز. |
Les FDI ont déclaré que les soldats avaient ouvert le feu à un barrage routier situé près de la colonie de Rafiah Yam après que les Palestiniens eurent passé outre à l'ordre de s'arrêter. | UN | وقال الجيش إن الجنود أطلقوا النار عند حاجز قرب مستوطنة رافيا يام بعد أن تجاهل الفلسطينيان أمرا بالتوقف. |
Les FDI ont indiqué que les colons avaient ouvert le feu après avoir été attaqués à coups de pierres alors qu'ils passaient à proximité du bâtiment de la police à Hébron. | UN | وقد أشار جيش الدفاع الاسرائيلي إلى أن المستوطنين أطلقوا النار بعد أن رشقوا بالحجارة بينما كانوا يسيرون بالقرب من ميدان الشرطة في الخليل. |
Shoham a estimé que les émeutes constituaient un acte de guerre et que, par conséquent, aucun des militaires qui avaient ouvert le feu, y compris ceux qui l'avaient fait sans raison valable, ne devaient être interrogés. | UN | وقال شوهام إنه يرى أن أعمال الشغب تمثل حالة حرب وعليه، فإن أي من الجنود الذين أطلقوا النار - حتى وإن كان ذلك من دون مبرر - لن يخضع ﻷي استجواب. |
Au cours de cette conversation, Urmas Paet faisait référence à une information émanant du médecin en chef du Maïdan, Olga Bogomolets, selon laquelle des tireurs embusqués avaient ouvert le feu lors des manifestations à Kiev. | UN | وخلال المحادثة، أشار بايت إلى معلومات وردت من كبير أطباء حركة الميدان، أو بوغوموليتس، عن قناصة أطلقوا النار على أشخاص أثناء المظاهرات التي حدثت في كييف. |
Le requérant a également déclaré aux autorités d'asile qu'une fois, des agents avaient vu son frère s'échapper de la maison de ses parents par les toits, qu'ils avaient ouvert le feu, mais il avait pu s'échapper. | UN | وصرّح صاحب الشكوى كذلك لسلطات اللجوء بأن رجال الأمن شاهدوا في إحدى المرات شقيقه يفرّ من سطح منزل والديه وأنهم أطلقوا عليه النار ولكنه تمكن من الهرب. |
Le requérant a également déclaré aux autorités d'asile qu'une fois, des agents avaient vu son frère s'échapper de la maison de ses parents par les toits, qu'ils avaient ouvert le feu, mais il avait pu s'échapper. | UN | وصرّح صاحب الشكوى كذلك لسلطات اللجوء بأن رجال الأمن شاهدوا في إحدى المرات شقيقه يفرّ من سطح منزل والديه وأنهم أطلقوا عليه النار ولكنه تمكن من الهرب. |
Au paragraphe 401 du rapport précédent, il était dit qu'au cours des dix années précédentes ils avaient ouvert plusieurs salles de spectacle. | UN | وقد أوضحنا في الفقرة 401 من التقرير السابق أن المجالس فتحت عديدا من أماكن الأداء في العقد الماضي. |
Le gouvernement a fait savoir que les services du procureur public avaient ouvert une enquête sur ces cas. | UN | وقد أفادت الحكومة بأن النيابة العامة فتحت تحقيقاً في الحالتين. |
Toutefois, l'Audiencia Provincial de Barcelone, dans son jugement, a noté qu'il n'existait pas de preuves que le colis ait été effectivement ouvert; les autorités néerlandaises n'avaient donné aucune information précisant si elles l'avaient ouvert ou non. | UN | إلا أن المحكمة الإقليمية في برشلونة أشارت في حكمها إلى عدم توفر أية أدلة على أن الطرد قد فُتِح بالفعل؛ فالسلطات الهولندية لم تقدم أية معلومات عما إذا كانت قد فتحت الطرد أم لم تقم بذلك. |
Si les autorités en question avaient ouvert le colis, elles auraient fourni des indications exactes sur le nombre de journaux. | UN | فلو كانت قد فتحت الطرد بالفعل، لكانت قدمت معلومات دقيقة عن عدد الصحف. |
Les FDI ont expliqué qu'elles avaient ouvert le feu par précaution au cas où le bateau aurait été piégé mais qu'il était déjà vide à ce moment-là. | UN | وشرحت قوات الدفاع الإسرائيلية أنها فتحت النار على القارب من قبيل الاحتراس من أن يكون مفخخا، على أنه كان خاليا وقتها. |
Des sources arabes ont rapporté qu'une fillette de 5 ans avait été blessée par balle à l'oreille lorsque des soldats avaient ouvert le feu sur des personnes qui ne respectaient pas le couvre-feu à Jabalia. | UN | وذكرت المصادر العربية أن النار قد أطلقت على فتاة تبلغ من العمر ٥ سنوات وأصيبت بجراح في اﻷذن عندما فتحت القوات النار على أشخاص انتهكوا حظر التجول في جباليا. |
Au 30 septembre, les bureaux du Médiateur des droits de l'homme (à Sarajevo et à Banja Luka) avaient ouvert 2 252 dossiers provisoires, enregistré 1 060 affaires, publié 49 rapports finals sur différentes affaires et 10 rapports spéciaux. | UN | وحتى ٠٣ أيلول/سبتمبر، كان مكتب أمين مظالم حقوق اﻹنسان )في كل من مكتبي سراييفو وبانيا لوكا( قد فتح ٢٥٢ ٢ ملفا مؤقتا، وسجل ٠٦٠ ١ قضية، وأصدر ٩٤ تقريرا نهائيا في قضايا فردية و ٠١ تقارير خاصة. |
Au 30 novembre, les bureaux du Médiateur de droits de l'homme (à Sarajevo et à Banja Luka) avaient ouvert 2 726 dossiers provisoires, enregistré 1 338 affaires, publié 53 rapports finals sur différentes affaires et 11 rapports spéciaux. | UN | وحتى ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر، كان مكتب أمين مظالم حقوق اﻹنسان )في كل من مكتبي سراييفو وبانيا لوكا( قد فتح ٧٢٦ ٢ ملفا مؤقتا، وسجل ٣٣٨ ١ قضية، وأصدر ٥٣ تقريرا نهائيا في قضايا فردية، و ١١ تقريرا خاصا. |
3.3 Même si les suspects avaient ouvert le feu, l'auteur fait valoir qu'une riposte de 14 balles au moins pour une balle tirée par les suspects est disproportionnée. | UN | 3-3 ويجادل صاحب البلاغ بأنه، حتى وإن كان المشبوهون قد فتحوا النار، فإن رد رجال الشرطة على إطلاق المشتبه بهم رصاصة واحدة بإطلاقهم ما لا يقل عن 14 رصاصة كان رد فعل لا يتناسب مع الفعل. |