Ainsi, aucune ressource n'était prévue dans le rapport pour les procès-verbaux étant donné que la question dépendait de la décision des juges quant au Règlement du Tribunal, qui n'avait pas encore été adopté à l'époque. | UN | وفي هذا الصدد، لم تعتمد في التقرير أية موارد للمحاضر الحرفية، وذلك ﻷن توفيرها يتوقف على قرار من القضاة يتعلق بلائحة الاجراءات واﻷدلة للمحكمة، والتي لم يكن قد جرى اعتمادها في ذلك الوقت. |
À l'époque, la loi sur l'égalité de rémunération entre hommes et femmes pour un travail d'égale valeur n'avait pas encore été adoptée. | UN | وفي ذلك الوقت لم يكن قد اعتُمد بعد قانون المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة في التوظيف عن العمل المتساوي القيمة. |
Le recrutement du personnel du Mécanisme n'avait pas encore commencé au moment de la vérification. | UN | ووقت إجراء مراجعة الحسابات، لم يكن قد بدأ بعد استقدام موظفي هذه الآلية. |
Cette explication n'est guère convaincante étant donné que la nouvelle de l'accident, qui s'était produit 45 minutes auparavant, n'avait pas encore été annoncée. | UN | وهو تفسير يصعب الاقتناع به، ﻷن أنباء الحادث الذي وقع قبلها بحوالي ٤٥ دقيقة لا غير، لم تكن قد أذيعت بعد. |
Cette explication n'est guère convaincante étant donné que la nouvelle de l'accident, qui s'était produit 45 minutes auparavant, n'avait pas encore été annoncée. | UN | وهو تفسير يصعب الاقتناع به، ﻷن أنباء الحادث الذي وقع قبلها بحوالي ٤٥ دقيقة لا غير لم تكن قد أذيعت بعد. |
Le Royaume-Uni a indiqué que le territoire n'avait pas encore conclu l'accord de partenariat économique avec l'Union européenne. | UN | وذكرت المملكة المتحدة أنه ما زال يتعين على الإقليم إقامة علاقة مع الاتحاد الأوروبي في سياق اتفاق الشراكة الاقتصادية مع الاتحاد الأوروبي. |
Le processus de recrutement du personnel du Mécanisme n'avait pas encore débuté lorsque l'audit a été réalisé. | UN | ووقت إجراء مراجعة الحسابات، لم يكن قد بدأ بعد استقدام موظفي آلية تصريف الأعمال المتبقية. |
Malheureusement, il y eut un vide dans le leadership car le nouveau Président n'avait pas encore été élu. | UN | للأسف، كان هناك فراغ في القيادة لأن الرئيس الجديد لم يكن قد انتخب بعد. |
La compensation financière en lieu et place du congé était autorisée exclusivement dans les cas de licenciement, lorsque l'employé n'avait pas encore pris tous les congés auxquels il avait droit. | UN | ولم يكن مسموحا بتعويض الإجازة نقدا، إلا في حالة فصل الموظف الذي لم يكن قد استخدم إجازته. |
Toutefois, le Comité a noté que le mécanisme n'avait pas encore été utilisé par le siège au moment de l'audit. | UN | بيد أن المجلس قد لاحظ أن المقر لم يكن قد قام بعد وقت إجراء المراجعة باستعمال هذه الآلية. |
L'Office avait fait l'acquisition, en même temps que du nouveau système automatisé de gestion budgétaire et financière, d'un module < < immobilisations > > , mais ne l'avait pas encore appliqué au moment de l'audit. | UN | وقد تم شراء نموذج للأصول الثابتة مع نظام الإدارة المالية الجديد، ولكنه لم يكن قد نُفِّذ وقت إجراء مراجعة الحسابات. |
La décision n'avait pas encore été rendue au moment de la visite de la Rapporteuse spéciale. | UN | لكن القرار في قضيته لم يكن قد اتخذ بعد وقت الزيارة. |
Le dispositif de contrôle interne pour d'autres modules, notamment les projets, la gestion des flux de trésorerie, les dons et le grand livre, n'avait pas encore été mis au point. | UN | ولم يكن قد تم بعد وضع أطر الضوابط الداخلية لنماذج أخرى مثل المشاريع والخزانة والمنح ودفتر الأستاذ العام. |
Le fait de rendre public le nom du responsable aussi rapidement après les faits a compromis l'enquête de police, qui n'avait pas encore débuté. | UN | وقد أضر هذا الإعلان المتسرع عن مرتكب الجريمة بتحقيقات الشرطة التي لم تكن قد بدأت بعد. |
Toutefois, au moment du contrôle de la gestion, ce groupe n'avait pas encore produit de rapport. | UN | لكن هذه الوحدة لم تكن قد شرعت بعد، وقت إجراء عملية المراجعة هذه، في إعداد أي تقرير. |
La bombe placée à La Bodeguita del Medio n'avait pas encore explosé, mais Cruz León n'en a pas révélé l'existence à la police, et l'explosion a eu lieu. | UN | ورغم أن القنبلة الموضوعة في مطعم بودغويتا دي ميديو لم تكن قد انفجرت فإنه لم يخبر الشرطة بها وانفجرت. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, la Commission n'avait pas encore transmis à mon bureau l'ensemble des documents relatifs aux dérogations accordées à ce jour. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، ما زال يتعين على اللجنة موافاة مكتبي بالوثائق الكاملة المتعلقة بالإعفاءات الممنوحة حتى الآن. |
Convention No 100 : Constatant que le Code du travail n'avait pas encore été adopté, la Commission d'experts, dans une demande directe qu'elle lui a adressée en 1998, a rappelé la déclaration du Gouvernement selon laquelle le projet d'article 35 faisait une place au principe énoncé dans la Convention. | UN | الاتفاقية رقم 100: بعد أن لاحظت لجنة الخبراء، في طلب مباشر قدمته في عام 1998، أنه ما زال يتعين اعتماد مشروع قانون العمل، أشارت إلى بيان الحكومة الذي أعلنت فيه بأن مشروع المادة 35 يغطي المبدأ الذي تقوم عليه الاتفاقية. |
La délégation a indiqué que la décision de créer ou non un service commun était toujours entre les mains de l'Assemblée, laquelle n'avait pas encore reçu de recommandation de la CFPI à ce sujet. | UN | وأوضح هذا الوفد أن أي قرار بشأن إنشاء إدارة موحدة ما زال يعود إلى الجمعية العامة التي لا تزال تنتظر تلقي توصية من لجنة الخدمة المدنية الدولية بشأن هذه المسألة. |
h) Le solde du Fonds de roulement s'établissait à 7 423 030 euros mais, au 31 mars 2012, un montant de 152 067 euros n'y avait pas encore été versé; | UN | (ح) بلغ حجم صندوق رأس المال المتداول 030 423 7 يورو. ولكن كان هناك مبلغ غير مسدَّد في 31 آذار/مارس 2012 مقداره 067 152 يورو؛ |
Il a été reconnu qu'elle n'était pas encore précise à tous les égards; ainsi, par exemple, l'entité qui tiendrait une telle liste n'avait pas encore été déterminée. | UN | وأُقِرَّ بأنَّ الاقتراح الرابع لم تكتمل بعد جميعُ ملامحه، إذ ما زال يتعيَّن مثلاً تحديد الجهة التي ستتولَّى استيفاء تلك القائمة. |
Les dirigeants turcs exprimeraient à mon Représentant spécial leur appui à cet ensemble, mais cette information n'avait pas encore été communiquée aux dirigeants et au peuple chypriotes turcs. Cela avait contribué dans une certaine mesure aux incertitudes et aux difficultés que ces derniers éprouvaient à se prononcer sur la question; | UN | وفي حين أنه من المنتظر أن يعرب الزعماء اﻷتراك لممثلي الخاص عن تأييدهم لمجموعة التدابير، فإن ذلك لم يبلغ بعد للزعماء القبارصة اﻷتراك، اﻷمر الذي ساهم الى حد بعيد في البلبلة السائدة والصعوبات التي يلاقونها في تعزيز مواقفهم من مجموعة التدابير هذه؛ |
Le Directeur a précisé que le Fonds n'avait pas encore réalisé d'opération de ce type, mais que des pourparlers étaient en cours avec trois pays. | UN | وأضاف قائلا إن الصندوق لم يقم بعد بأي عملية لتحويل الدين لكنه يناقش ذلك حاليا مع ثلاثة بلدان. |
Toutefois, à sa demande, le Comité a été informé qu'étant donné la situation de ces missions sur le plan des effectifs, il n'avait pas encore été possible de transférer de postes. | UN | ومع ذلك، فقد أُبلِغت اللجنة، بناء على طلبها، بأن الوضع الحالي لعدد الموظفين في تلك البعثات لا يسمح بعد بأي نقل للعاملين. |