Le rapport a omis de mentionner que le Gouvernement congolais avait prié la Commission des droits de l'homme, à sa dernière session, de remplacer le Rapporteur spécial. | UN | ولاحظ أن التقرير لم يذكر أن حكومته قد طلبت إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها اﻷخيرة أن تستعيض عن المقرر الخاص بخبير آخر. |
À cet égard, il a été noté que la Commission avait prié le secrétariat de lui fournir un ensemble plus complet de projets de règlement. | UN | وأشير في هذا الخصوص إلى أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الأمانة أن توفر لها مجموعة أكبر من مشاريع الأنظمة. |
Il a rappelé qu'il avait prié le Royaume-Uni en 2002 d'accélérer le processus de révision constitutionnelle dans les îles. | UN | وذكّر بأنه قد طلب إلى المملكة المتحدة في سنة 2002 تسريع وتيرة عملية التغير الدستوري في جزر كايمان. |
156. La Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 13 (XXIII) du 21 mars 1967, avait prié la SousCommission de procéder régulièrement à l'examen de la question de l'esclavage sous toutes ses formes, y compris les pratiques esclavagistes de l'apartheid et du colonialisme. | UN | 156- رجت لجنة حقوق الإنسان من اللجنة الفرعية، في قرارها 13 (د-23) المؤرخ 21 آذار/مارس 1967 أن تبحث بصورة منتظمة مسألة الرق بجميع صوره، بما في ذلك ممارسات الفصل العنصري والاستعمار الشبيهة بالرق. |
Enfin, on avait prié le Secrétaire général de proposer un nouveau système de ressources de base et toute proposition à cet égard ne devait pas signifier pour les pays en développement un fardeau accru ou nouveau ni imposer des conditions. | UN | وأخيرا فقد طلب من اﻷمين العام أن يقترح نظاما جديدا للموارد اﻷساسية، وينبغي ألا يؤدي أي اقتراح في هذا الصدد الى زيادة أو إضافة أي أعباء جديدة على البلدان النامية أو يؤدي الى فرض شروط. |
Il a souligné que l'Assemblée générale avait prié la Commission d'éclaircir la situation actuelle et non de changer de méthodologie. | UN | وشدد على أن الجمعية العامة طلبت إلى اللجنة إيضاح الحالة الراهنة، وليس تغيير منهجيتها. |
L’Assemblée générale avait prié le Secrétaire général d’organiser des réunions techniques et séminaires régionaux. | UN | ١٦ - كانت الجمعية العامة قد طلبت إلى اﻷمين العام أن ينظم حلقات عمل وحلقات دراسية على الصعيد اﻹقليمي. |
Lorsque l’Assemblée générale avait examiné cette question en 1997, elle avait prié la Commission de continuer à examiner la situation et de lui faire rapport selon que de besoin. | UN | وعندما تناولت الجمعية العامة هذا البند في عام ١٩٩٧ طلبت إلى لجنة الخدمة المدنية مواصلة رصد الحالة وتقديم تقرير عند الاقتضاء. |
L'Assemblée générale des Nations Unies avait prié également la CNUCED de faire des propositions pour traduire en mesures concrètes les engagements pris à la Réunion ministérielle de Marrakech touchant les pays les moins avancés et les pays importateurs nets de produits alimentaires. | UN | كذلك فإن الجمعية العامة قد طلبت إلى اﻷونكتاد أن يقدم مقترحات لترجمة الالتزامات الوزارية المتعهد بها في مراكش فيما يتعلق بأقل البلدان نمواً والبلدان المستوردة الصافية لﻷغذية إلى عمل ملموس. |
Ils ont rappelé que l'Assemblée générale avait prié le Secrétaire général de solliciter les vues des États Membres sur les objectifs, l'ordre du jour et le calendrier de cette quatrième session extraordinaire. | UN | وأشاروا إلى أن الجمعية العامة قد طلبت إلى الأمين العام أن يستطلع آراء الدول الأعضاء بشأن أهداف الدورة الاستثنائية وجدول أعمالها وتوقيتها. |
Le Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité a informé l'ONUDI que l'Assemblée générale avait prié le Secrétaire général de communiquer le rapport aux chefs de secrétariat des institutions spécialisées pour qu'il soit mis à la disposition de leurs organes directeurs. | UN | وقام المنسق الأمني للأمم المتحدة بابلاغ اليونيدو بأن الجمعية العامة طلبت إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى الرؤساء التنفيذيين للوكالات المتخصصة لكي يتسنى عرضه على الهيئات التشريعية لتلك الوكالات. |
Dans cette optique, la Sous-Commission du trafic illicite des drogues et des problèmes apparentés pour le Proche et le Moyen-Orient avait prié le PNUCID d'évaluer l'application de la Convention de 1988 dans sa région. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، فان اللجنة الفرعية المعنية بالاتجار غير المشروع والمسائل ذات الصلة في الشرقين اﻷدنى واﻷوسط قد طلبت الى اليوندسيب أن يقيم تنفيذ اتفاقية عام ٨٨٩١ في منطقتها. |
180. La Cinquième Commission avait prié le Comité des commissaires aux comptes de recommander que soient approuvés les états financiers pour l'exercice 1998-1999 si des progrès satisfaisants avaient été faits. | UN | 180 - وقال إن اللجنة الخامسة قد طلبت من مجلس مراجعي الحسابات أن يوصي بالموافقة على البيانات المالية لفترة السنتين 1998-1999 إذا حدث تقدم مرض. |
6. A sa troisième session, l'AGBM avait prié le Président d'organiser des tables rondes informelles sur des questions se rapportant aux politiques et mesures et aux objectifs chiffrés de limitation et de réduction des émissions. | UN | ٦- وكان الفريق المخصص، في دورته الثالثة، قد طلب إلى الرئيس أن يدعو إلى انعقاد طاولتين مستديرتين غير رسميتين، إحداهما بشأن السياسات والتدابير، واﻷخرى بشأن وضع أهداف كمية لتحديد الانبعاثات وخفضها. |
Suite à ses délibérations sur les chapitres Ier, II et III, et les projets d'articles 18 et 19, il avait prié le secrétariat de modifier en conséquence les projets de dispositions finales du chapitre IV, figurant dans la version du projet de convention qu'il avait examinée. | UN | وعلى ضوء مداولاته بشأن الفصول الأول والثاني والثالث ومشروعي المادتين 18 و19، كان الفريق العامل قد طلب إلى الأمانة أن تدخل تغييرات تبعية على مشاريع الأحكام الختامية في الفصل الرابع، حسبما وردت في صيغة مشروع الاتفاقية التي نظر فيها الفريق العامل. |
115. La Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 13 (XXIII) du 21 mars 1967, avait prié la Sous-Commission de procéder régulièrement à l'examen de la question de l'esclavage sous toutes ses formes, y compris les pratiques esclavagistes de l'apartheid et du colonialisme. | UN | 115- رجت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 13 (د-23) المؤرخ 21 آذار/مارس 1967، من اللجنة الفرعية أن تقوم بصورة منتظمة ببحث مسألة الرق بجميع صوره، بما في ذلك ممارسات الفصل العنصري والاستعمار الشبيهة بالرق. |
98. La Commission des droits de l'homme, dans sa résolution 13 (XXIII) du 21 mars 1967, avait prié la Sous-Commission de procéder régulièrement à l'examen de la question de l'esclavage sous toutes ses formes, y compris les pratiques esclavagistes de l'apartheid et du colonialisme. | UN | ٨٩- رجت لجنة حقوق اﻹنسان، في قرارها ٣١ )د - ٣٢( المؤرخ ١٢ آذار/مارس ٧٦٩١، من اللجنة الفرعية أن تقوم بصورة منتظمة ببحث مسألة الرق بجميع صوره، بما في ذلك ممارسات الفصل العنصري والاستعمار الشبيهة بالرق. |
Enfin, on avait prié le Secrétaire général de proposer un nouveau système de ressources de base et toute proposition à cet égard ne devait pas signifier pour les pays en développement un fardeau accru ou nouveau ni imposer des conditions. | UN | وأخيرا فقد طلب من اﻷمين العام أن يقترح نظاما جديدا للموارد اﻷساسية، وينبغي ألا يؤدي أي اقتراح في هذا الصدد الى زيادة أو إضافة أي أعباء جديدة على البلدان النامية أو يؤدي الى فرض شروط. |
51. À sa quarante et unième session, en 2008, comme l'en avait prié l'Assemblée générale, la Commission a rendu compte, dans son rapport annuel à l'Assemblée, de ce qu'elle faisait pour promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | 51- وفي الدورة الحادية والأربعين، في عام 2008، نقلت اللجنة في تقريرها السنوي إلى الجمعية العامة، عملا بما طلبته إليها الجمعية، التعليقات على دورها في تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Rappelant sa résolution 1992/28 du 30 juillet 1992, sur l'amélioration du fonctionnement des organes subsidiaires de la Commission des stupéfiants, dans laquelle il avait prié la Commission de poursuivre régulièrement l'examen du fonctionnement de ses organes subsidiaires, | UN | وإذ يستذكر قراره 1992/28 المؤرخ 30 تموز/يوليه 1992، بشأن تحسين أداء الهيئات الفرعية التابعة للجنة المخدرات، الذي طلب فيه إلى اللجنة أن تواصل النظر بانتظام في كيفية عمل الهيئات الفرعية التابعة لها، |
Au paragraphe 16, de la même résolution, elle avait prié le Secrétariat d’engager un dialogue actif et régulier avec les États Membres et de faire de ce dialogue un élément permanent au Siège ainsi qu’à l’Office des Nations Unies à Genève, à l’Office des Nations Unies à Vienne et à l’Office des Nations Unies à Nairobi, afin d’améliorer la coordination des services de conférence. | UN | وفي الفقرة ١٦ من القرار نفسه، طلبت الجمعية إلى اﻷمانة العامة أن تقيم، على أساس منتظم، حوارا نشطا مع الدول اﻷعضاء كسمة دائمة من سمات المقر، وكذلك من سمات مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف ومكتب اﻷمم المتحدة في فيينا ومكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي، وذلك بغية تحسين تنسيق خدمات المؤتمرات. |
Au paragraphe 44 de sa résolution 56/253 en date du 24 décembre 2001, l'Assemblée l'avait prié de lui présenter cette analyse en tenant compte des dispositions de sa résolution 41/213 du 19 décembre 1986. | UN | وقد قدِّم ذلك التقرير عملا بالفقرة 44 من القرار 56/253 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2001، التي طلبت فيها الجمعية إلى الأمين العام أن يقدم دراسة مستكملة لهذا الموضوع، آخذا في اعتباره قرار الجمعية العامة 41/213 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986. |
Elles affirment que l'État partie, en procédant à l'exécution de M. Kovalev en dépit de la demande de mesures provisoires formulée par le Comité qui l'avait prié de surseoir à son exécution tant que son cas serait à l'examen, a violé les dispositions du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | فهما تزعمان أن الدولة الطرف، إذ نفّذت الإعدام بحق السيد كوفاليف على الرغم من طلب اللجنة اتخاذ تدابير مؤقتة لإرجاء تنفيذ الإعدام ما دامت قضيته رهن نظر اللجنة، فقد انتهكت أحكام البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |