Les courants nets de capitaux privés à destination des marchés émergents sont restés faibles, plus faibles encore qu'avant la crise asiatique. | UN | فقد ظلت مستويات تدفقات رؤوس الأموال الخاصة الصافية إلى الأسواق الناشئة أقل من مستويات ما قبل الأزمة الآسيوية. |
L'Estonie et la Lituanie devraient bénéficier d'une croissance de plus de 2 % en 2012 mais ils ont connu une récession profonde en 2009 et ces deux pays n'ont pas retrouvé le niveau de revenu qui était le leur avant la crise. | UN | ومن المتوقع أن تسجل إستونيا وليتوانيا نموا يفوق نسبة 2 في المائة في عام 2012، ولكنه نمو ينهض بالبلدين من كبوة أوقعتهما في كساد عميق في عام 2009 إذ لم يسترد أي منهما مستوى الدخل الذي بلغه قبل الأزمة. |
On compte environ un tiers de moins de constructions de nouvelles maisons qu'avant la crise. | UN | ولا يزال بناء المساكن يناهز تقريبا ثلث المستويات التي سبق أن بلغها قبل الأزمة. |
Dans les pays développés, les déséquilibres des comptes courants, qui étaient déjà importants avant la crise, se sont aggravés. Figure I | UN | ويتواصل اتساع رقعة الاختلالات في الحسابات الجارية في الاقتصادات الرئيسية وقد كانت اختلالات كبيرة قبل اندلاع الأزمة. |
D'une manière générale, les niveaux d'emploi sont revenus à ceux d'avant la crise dans les pays en développement, tout particulièrement en Asie de l'Est. | UN | وعادت مستويات العمالة بصفة عامة إلى أعلى من مستويات ما قبل الأزمة في البلدان النامية، ولا سيما في شرق آسيا. |
Dès la fin de 2010, le commerce et la production industrielle des pays en développement avaient augmenté au point de dépasser les niveaux enregistrés avant la crise. | UN | وبحلول أواخر عام 2010 قفزت النواتج التي حققتها البلدان النامية في مجالي التجارة والصناعة إلى مستويات تفوق ما كانت عليه قبل الأزمة. |
Nous devons redoubler d'efforts face à cette immense souffrance humaine; nous devons nous employer à retrouver au plus vite la dynamique d'avant la crise. | UN | ويجب أن نضاعف جهودنا في مواجهة هذه المعاناة الإنسانية الهائلة؛ وعلينا أن نسعى إلى العودة بسرعة إلى مسار ما قبل الأزمة. |
Jusqu'à 100 millions d'individus de plus que prévu avant la crise tomberont au-dessous du seuil de pauvreté. | UN | وسيتجاوز عدد من سيهبط مستواهم دون خط الفقر عما كان متوقعا قبل الأزمة 100 مليون شخص. |
Il a aussi récemment réformé le marché des capitaux en vue de récupérer la capitalisation d'avant la crise. | UN | وأجرت مؤخرا أيضا إصلاحات تتعلق بسوق رأس المال تهدف إلى إعادة القيمة السوقية لرؤوس الأموال إلى ما كانت عليه قبل الأزمة. |
Le won est depuis lors revenu à un niveau proche de ce qu'il était avant la crise. | UN | واستعاد الون عافيته بعد الانخفاض الذي طرأ عليه في فترة ما قبل الأزمة. |
L'amélioration est toutefois relative car les chiffres sont calculés par rapport aux mauvais résultats enregistrés début 2009; dans tous les pays développés, le volume des échanges demeure largement inférieur à celui d'avant la crise. | UN | غير أن هذه التحسينات تعكس في جانب منها انخفاض المستويات الأساسية في أوائل عام 2009؛ فحجم التجارة في جميع المناطق المتقدمة النمو لا تزال أقل بكثير من مستويات ما قبل الأزمة. |
Il est toutefois peu probable que les flux de capitaux retrouvent rapidement leur niveau d'avant la crise. | UN | غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة. |
La situation qui était celle de l'Afrique avant la crise illustre bien que la croissance économique est une condition nécessaire, mais pas suffisante, de la réduction de la pauvreté. | UN | وتجربة أفريقيا ما قبل الأزمة مثال يوضح جيدا أن النمو الاقتصادي شرط ضروري، وإن لم يكن كافيا، للحد من الفقر. |
Cette somme vient s'ajouter aux dépenses qui étaient nécessaires, avant la crise, à la mise en place d'un ensemble minimal de transferts sociaux dans ces pays. | UN | وتُضاف هذه النفقات إلى النفقات اللازم توفيرها قبل الأزمة لبناء مجموعة أساسية من التحويلات الاجتماعية في تلك البلدان. |
Les déséquilibres des comptes courants dans les principales économies, qui étaient importants avant la crise, ont continué à s'aggraver. | UN | وواصلت اختلالات الحساب الجاري في الاقتصادات الرئيسية توسعها، وهي كانت كبيرة حتى قبل الأزمة. |
La progression est d'autant plus modeste que la valeur du commerce mondial au premier trimestre de 2010 était inférieure de 20 % à son niveau d'avant la crise. | UN | وتتسم وتيرة انتعاش التجارة بالبطء إذ بلغت قيمة التجارة العالمية في الربع الأول من عام 2010 نسبة تقل ب20 في المائة عن مستواها قبل الأزمة. |
Le Secrétaire général adjoint a mis l'accent sur les problèmes structurels dans la région du Sahel, qui existaient déjà avant la crise en Libye. | UN | وألقى وكيل الأمين العام الضوء على المشاكل الهيكلية في منطقة الساحل، التي كانت بالفعل قائمة قبل اندلاع الأزمة في ليبيا. |
Cela ne signifie pas pour autant un retour aux tendances d'avant la crise de la dette. | UN | غير أن ذلك لا يعني العودة الى نفس اﻷنماط التي كانت سائدة قبل أزمة الديون. |
Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. | UN | ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة. |
Il ne fallait toutefois pas se laisser aller à un optimisme excessif, le niveau du commerce mondial étant toujours inférieur à ce qu'il était avant la crise. | UN | غير أنه لا مجال للتواكل لأن مستوى التجارة العالمية لا يزال دون المستوى الذي بلغه قبل وقوع الأزمة. |
Certaines universités ont été épargnées par un budget public déjà établi avant la crise. | UN | وقد تجنّبت بعض الجامعات الإغلاق بفضل موارد الميزانية العامة التي حصلت عليها بالفعل قبل نشوب الأزمة. |
Le taux de chômage a atteint 6,3 %, il était donc moins élevé qu'avant la crise. | UN | وقد بلغ معدل البطالة 6.3 في المائة، أي أدنى من المعدل الملاحظ في الفترة السابقة للأزمة. |
avant la crise financière et économique, la demande mondiale de produits de base en provenance d'Afrique avait atteint un niveau sans précédent. | UN | 40 - فقبل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، كان الطلب العالمي على السلع الأساسية الأفريقية قد بلغ رقما تاريخيا. |
Des délégations ont fait valoir que nombre de ces défis avaient vu le jour avant la crise financière et la récession mondiale. | UN | وبينت الوفود أن الكثير من هذه التحديات سبقت الأزمة المالية والكساد العالمي. |
Dans le cas du Cône austral, il s'est agi avant tout de prêts de banques étrangères, tandis qu'avant la crise de la dette en Amérique latine, les prêts consortiaux apparaissaient afin de répondre aux besoins de recyclage des excédents des producteurs de pétrole. | UN | ففي المخروط الجنوبي، اتخذ ذلك بصفة رئيسية شكل اﻹقراض بواسطة المصارف اﻷجنبية، وقبل أزمة الديون في أمريكا اللاتينية، تطور اﻹقراض المصرفي التكتلي بحيث بات يلبي احتياجات إعادة تدوير فوائض منتجي النفط. |
avant la crise financière récente, le marché de l'environnement de l'Asie du Sud—Est était considéré comme celui dont la croissance était la plus rapide du monde. | UN | وقبل اﻷزمة المالية اﻷخيرة، كانت سوق جنوب شرقي آسيا تُعتبر أسرع سوق بيئية نامية في العالم. |
avant la crise, l'agriculture était la pierre angulaire de l'économie de la province, contribuant pour un tiers au PIB en 1995. | UN | 20 - وقبل نشوب الأزمة كانت الزراعة هي حجر الأساس لاقتصاد المقاطعة، ومثّلت ثُلث الناتج المحلي الإجمالي في عام 1995. |
Selon les Perspectives économiques de l'Afrique 2014, les perspectives des pays africains sont prometteuses, avec une croissance qui devrait retrouver son taux de 6,5 % d'avant la crise. | UN | ونقلا عن آفاق الاقتصاد الأفريقي لعام 2014، فإن آفاق مستقبل القارة واعدة، ومن المتوقع أن يعود النمو إلى المستوى السابق للأزمة والبالغ 6.5 في المائة. |
Des observateurs plus optimistes font en revanche valoir que les États-Unis, l'Europe centrale et le Mexique avaient pris le relais des pays asiatiques en tant que moteur de la croissance bien avant la crise et que leur demande reste soutenue. | UN | ويدعي مراقبون أكثر تفاؤلاً، مع ذلك، أن الولايات المتحدة وأوروبا الوسطى والمكسيك قد حلت محل البلدان اﻵسيوية كمحرك للنمو قبل بداية اﻷزمة أيضاً وأن طلبها لا يزال قوياً. |
D'après les estimations, la forte dépendance à l'égard des frais à la charge des patients aurait réduit chaque année plus de 100 millions de personnes à la pauvreté, même avant la crise. | UN | ويقدر أن الاعتماد الشديد على سداد التكاليف الصحية من الأموال الخاصة مباشرة يدفع بأكثر من 100 مليون شخص إلى الفقر كل عام، حتى قبل نشوء الأزمة الحالية. |