ويكيبيديا

    "avec l'appui d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بدعم من
        
    • وبدعم من
        
    • بمساندة من
        
    • بتأييد من
        
    Dans l'écrasante majorité des cas, les sociétés nationales et culturelles sont créées avec l'appui d'organisations internationales. UN وفي غالبية الأحيان، يتم إنشاء هذه الجمعيات القومية والثقافية بدعم من المنظمات الدولية.
    L'application de cette politique est en cours avec l'appui d'un groupe de travail interdépartemental. UN ويجري حاليا تنفيذ هذه السياسة بدعم من فريق عامل مشترك بين الإدارات.
    L'organisation a coordonné les réunions suivantes avec l'appui d'organismes des Nations Unies : UN تولت المنظمة تنسيق الاجتماعات التالية بدعم من وكالات الأمم المتحدة:
    avec l'appui d'autres institutions, la Police nationale dispense des cours, séminaires et formations dans le domaine des droits de l'homme à tous les personnels de police. UN وتقدم الشرطة الوطنية، بدعم من المؤسسات الأخرى، دورات وبرامج تدريبية وحلقات دراسية بشأن حقوق الإنسان لجميع موظفي الشرطة.
    L'opération a été menée à bien par la police d'EULEX avec l'appui d'unités de la KFOR. UN ونُفذت العملية من قبل شرطة بعثة الاتحاد الأوروبي وبدعم من وحدات قوة كوسوفو.
    Actuellement, cette formation est dispensée avec l'appui d'associations et d'organisations internationales. UN ويتم هذا التدريب في الوقت الحالي بدعم من المؤسسات والمنظمات الدولية.
    L'organisation offre des services aux niveaux régional et national, avec l'appui d'un centre international situé à Rome. UN وتقدم الجمعية خدماتها على الصعيدين الإقليمي والوطني، بدعم من مركز دولي يوجد في روما.
    avec l'appui d'organismes humanitaires, l'Autorité a fourni une aide humanitaire dans les neuf régions touchées. UN وقدمت الهيئة، بدعم من الوكالات الإنسانية، مساعدات إنسانية في جميع المقاطعات التسع التي تضررت.
    Elle s'articulerait autour de différents secteurs et serait dirigée, dans chacun de ceux-ci, par un représentant du CNT avec l'appui d'une organisation internationale désignée chef de file. UN وتتمحورعمليات تقييم الاحتياجات في المرحلة الانتقالية حول عدد من القطاعات، وسيقود كل منها مسؤول للتنسيق من المجلس الوطني الانتقالي بدعم من منظمة دولية رائدة يتم تعيينها.
    Des mécanismes de suivi spécifiques ont été mis en place en Argentine, en El Salvador, en Espagne et au Mexique, souvent avec l'appui d'entités des Nations Unies. UN ووُضعت آليات رصد محددة، بدعم من كيانات الأمم المتحدة في معظم الحالات، في كل من الأرجنتين وإسبانيا والسلفادور والمكسيك.
    C'est une preuve éloquente de la détermination de l'Italie à améliorer la situation avec l'appui d'une majorité parlementaire écrasante. UN وهذا دليل ملموس على تصميم إيطاليا على إصلاح الحالة بدعم من أغلبية برلمانية واسعة للغاية.
    Celle-ci fournissait une assistance humanitaire aux réfugiés et aux demandeurs d'asile avec l'appui d'organismes de la société civile. UN وتوفر المديرية العامة المساعدة الإنسانية للاجئين ولطالبي اللجوء، بدعم من منظمات المجتمع المدني.
    Une campagne de sensibilisation au problème du trafic d'enfants a été lancée avec l'appui d'organisations non gouvernementales. UN كما اضطلعت حملة لزيادة الوعي بالاتجار بالأطفال بدعم من المنظمات غير الحكومية.
    — Plusieurs activités ont été menées avec l'appui d'organismes internationaux dans le cadre de différents projets visant à renforcer la réforme de l'enseignement : UN تم الاضطلاع بعدة أنشطة بدعم من المنظمات الدولية، في إطار مشاريع مختلفة تهدف إلى تعزيز الإصلاح التعليمي:
    La délégation soudanaise approuve le document stratégique que la délégation japonaise a établi avec l'appui d'autres États Membres. UN وأضاف ان وفده يؤيد ورقة الاستراتيجية التي أعدها الوفد الياباني بدعم من دول أعضاء أخرى.
    Le Secrétaire général devrait, avec l'appui d'autres États parties, fournir le matériel que l'État partie faisant l'objet de l'enquête ne peut pas lui-même fournir. UN ينبغي للأمين العام بدعم من الدول الأطراف الأخرى، أن يقدم المعدات التي لا تستطيع الدولة الطرف المستقبِلة تقديمها.
    Le Secrétaire général devrait, avec l'appui d'autres États parties, fournir le matériel que l'État partie faisant l'objet de l'enquête ne peut pas lui-même fournir. UN ينبغي للأمين العام بدعم من الدول الأطراف الأخرى، أن يقدم المعدات التي لا تستطيع الدولة الطرف المستقبِلة تقديمها.
    Il s'emploie activement à prendre des mesures à cette fin, avec l'appui d'organisations internationales. UN وتتخذ الحكومة تدابير نشطة في هذا الصدد، بدعم من المنظمات الدولية.
    Ainsi, avec l'appui d'organisations internationales, le Gouvernement géorgien a lancé un programme très intensif de lutte contre la traite des personnes. UN وقد بدأت حكومة جورجيا من جانبها، بدعم من المنظمات الدولية، برنامجا مكثفا للغاية لمكافحة الاتجار.
    Une structure chargée de recueillir des renseignements sur les activités criminelles, composée d'un service central et d'éléments régionaux, sera bientôt créée avec l'appui d'États Membres. UN وبدعم من الدول الأعضاء، سيتم قريبا إنشاء هيكل للاستعلامات الجنائية داخل جهاز شرطة البعثة، تلحق به عناصر يعمل بعضها في المقر ويعمل بعضها الآخر في المناطق.
    avec l'appui d'institutions appartenant ou non au système des Nations Unies, la Suisse a proposé un cadre conceptuel pour l'aide aux victimes des mines. UN وبدعم من اﻷمم المتحدة والوكالات اﻷخرى، اقترحت سويسرا وضع إطار نظري للمساعدة المقدمة إلى ضحايا اﻷلغام.
    :: Organisation de séances de formation pour sensibiliser les femmes à leurs droits humains dans tous les domaines avec l'appui d'UNIFEM; UN - عقد دورات تدريبية لتوعية المرأة بحقوقها الإنسانية في جميع المجالات بمساندة من اليونيفم
    Nous avons hâte qu'il soit adopté avec l'appui d'une majorité écrasante des États membres. UN ونتطلع إلى اعتماده بتأييد من الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد