Nous engageons les États à modifier ces lois en vue de les mettre en conformité avec leurs obligations internationales. | UN | ونحن نحث الدول على إعادة النظر في هذه القوانين لتحقيق اتساقها مع التزاماتها الدولية؛ |
Cela ne signifie pas cependant que n'importe quelle mesure qualifiée de mesure d'action positive par les États soit compatible avec leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | على أن هذا لا يعني أن أي تدبير تتخذه تلك الدول باسم العمل الإيجابي يتمشى مع التزاماتها تجاه حقوق الإنسان. |
Par conséquent, l'Union européenne engage tous les États à veiller à ce que leur législation interne soit en accord avec leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme et à en assurer la mise en oeuvre. | UN | وبناء على ذلك، يحث الاتحاد اﻷوروبي جميع الدول على مواءمة تشريعاتها مع التزاماتها الدولية في هذا المجال وكفالة الوفاء بها. |
Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises à cette fin en conformité avec leurs obligations internationales, | UN | وإذ ترحب بالتدابير التي سبق أن اتخذتها الدول لهذا الغرض وفقا لالتزاماتها الدولية، |
Dans le même temps, il a systématiquement demandé aux États de veiller à ce que les mesures antiterroristes qu'ils prenaient soient compatibles avec leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وفي الوقت نفسه، ناشد الدول بصفة منهجية العمل على ضمان اتساق تدابير مكافحة الإرهاب مع الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre leur législation et leurs pratiques nationales en accord avec leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، |
Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre leur législation et leurs pratiques nationales en accord avec leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، |
Toutefois, le paragraphe 3 demande aux États de faire en sorte que toutes mesures antiterroristes, y compris l'administration de la justice, soient compatibles avec leurs obligations au titre des dispositions du droit international. | UN | بيد أن الفقرة 3 من مشروع القرار تؤكد أن على الدول أن تكفل اتساق التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك في مجال إقامة العدل، مع التزاماتها وفقا للقانون الدولي. |
Lorsqu'ils participent à des négociations sur le commerce dans le cadre de l'OMC, les États ne doivent pas oublier qu'il leur incombe de faire en sorte que leurs politiques soient compatibles avec leurs obligations en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويتعين على الدول، عند مشاركتها في المفاوضات التجارية الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية، ألاّ تنسى مسؤوليتها عن ضمان توافق سياساتها مع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent, comme ils y sont tenus par le droit international, à ce que leur droit interne soit compatible avec leurs obligations juridiques internationales : | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقا مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
Les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent, comme ils y sont tenus par le droit international, à ce que leur droit interne soit compatible avec leurs obligations juridiques internationales : | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
Aussi, les États doivent-ils s'efforcer de concilier leur législation relative à l'immigration avec leurs obligations juridiques internationales, le respect de l'état de droit et la protection des droits fondamentaux des étrangers. | UN | ولهذا السبب، يجب على الدول أن تسعى إلى توفيق قوانينها الوطنية الخاصة بالهجرة مع التزاماتها القانونية الدولية، واحترام سيادة القانون وحماية الحقوق الأساسية للأجانب. |
Les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent, comme ils y sont tenus par le droit international, à ce que leur droit interne soit compatible avec leurs obligations juridiques internationales : | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقا مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
Les États doivent veiller à ce que les règles et politiques commerciales qu'ils choisissent concordent avec leurs obligations juridiques en ce qui concerne le droit à la santé. | UN | ويتعين إذن على الدول أن تضمن اتساق القواعد والسياسات التجارية التي تختارها مع التزاماتها القانونية المتصلة بالحق في الصحة. |
Les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent, comme ils y sont tenus par le droit international, à ce que leur droit interne soit compatible avec leurs obligations juridiques internationales : | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre leur législation et leurs pratiques nationales en accord avec leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على أن هذه المؤسسات، حيثما وُجدت، يمكنها الاضطلاع بدور هام في تقديم المشورة للحكومات من أجل مواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، |
Avant d'adopter tout accord international, ou de mettre en œuvre toute mesure concrète, les États devraient évaluer s'ils sont compatibles avec leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وقبل اعتماد أي اتفاق دولي أو تنفيذ أي إجراء من إجراءات السياسة العامة، ينبغي أن تقيّم الدول ما إذا كان متوافقاً مع التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre leur législation et leurs pratiques nationales en accord avec leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، |
Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises à cette fin en conformité avec leurs obligations internationales, | UN | وإذ ترحب بالتدابير التي سبق أن اتخذتها الدول لهذا الغرض وفقا لالتزاماتها الدولية، |
Nous exhortons encore tous les États à continuer de coopérer avec les deux Tribunaux en pleine conformité avec leurs obligations au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وما زلنا نحث الدول كافة على مواصلة التعاون مع المحكمتين في امتثال تام لالتزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
L'Association a exhorté les Comores à mettre leur Code pénal en conformité avec leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme en abrogeant les dispositions concernées, et à accepter la recommandation qui lui avait été faite d'organiser des campagnes de sensibilisation. | UN | وحثت الرابطة جزر القمر على مواءمة قانون العقوبات مع الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان القاضية بإلغـاء تلـك الأحكام وقبول التوصية المتمثلة في تنظيم حملات لإذكاء الوعي في هذا الصدد. |
Comment les pays en développement peuventils s'organiser pour que leurs politiques et dispositifs nationaux soient mis en place et évoluent en conformité avec leurs obligations internationales? | UN | كيف يمكن للبلدان النامية ترتيب توقيت وتسلسل السياسات والآليات الوطنية لكي يتسنى لها أن تكون متسقة مع الالتزامات الدولية؟ الحواشي |