En cette journée nationale des droits de l'homme, je vous invite tous à envisager avec optimisme l'avenir de la Colombie. | UN | إننا ندعو الجميع، في هذا اليوم الوطني لحقوق اﻹنسان، الى التطلع بتفاؤل الى مستقبل كولومبيا. |
Nous envisageons avec optimisme le développement de l'humanité, et en particulier de notre pays. | UN | إننا ننظر بتفاؤل إلى تنمية البشرية، وبصفة خاصة، في بلادي. |
Les événements qui se sont produits dans certaines régions du monde nous permettent d'envisager avec optimisme un avenir de coexistence pacifique entre les nations. | UN | ففي بعض مناطق العالم، تسمح اﻷحداث لنا بأن نتطلع بتفاؤل الى مستقبل يعمه التعايش السلمي بين اﻷمم. |
En Somalie, aucun événement, aucune initiative, ne permet d'envisager l'avenir immédiat avec optimisme. | UN | ففي الصومال لا نرى حدثا أو مبادرة تبرر النظر بتفاؤل الى المستقبل. |
Nous notons avec optimisme l'évolution récente du processus de règlement en Somalie. | UN | ونحن نشير مع التفاؤل إلى آخر التطورات في عملية التسوية في الصومال. |
C'est un pays jeune, mais dont les institutions sont centenaires et qui envisage le présent avec confiance et l'avenir avec optimisme. | UN | إنه بلد فتي لكن مؤسساته قديمة العهد، وهو ينظر إلى الحاضر بثقة وإلى المستقبل بتفاؤل. |
Leurs progrès seront les nôtres, et leur sourire sera la lumière qui nous permettra d'envisager l'avenir avec optimisme. | UN | فتقدمهم سيكون تقدمنا، وابتسامتهم ستكون النور الذي سيمكننا من النظر إلى المستقبل بتفاؤل. |
L'intégration est la seule solution envisageable si l'on veut regarder l'avenir avec optimisme. | UN | والتكامل هو الحل الممكن الوحيد إن أردنا مواجهة المستقبل بتفاؤل. |
Nous observons avec optimisme les évolutions positives qui gagnent de l'ampleur en Afghanistan. | UN | ونحن ننظر بتفاؤل إلى العمليات الايجابية التي تكتسب زخما في أفغانستان. |
L'Agence peut certainement se tourner vers le nouveau millénaire avec optimisme. | UN | ونعتقد أنه بوسع الوكالة أن تتطلع إلى اﻷلفية الجديدة بتفاؤل. |
Cuba attend toutefois et travaille avec optimisme et confiance. | UN | إلا أن كوبا تتطلع إلى المستقبل بتفاؤل وثقة. |
L'an dernier, j'ai parlé avec optimisme devant l'Assemblée d'une lueur d'espoir pour l'avenir du Soudan. | UN | في العام الماضي تكلمت في الجمعية العامة بتفاؤل عن بصيص من الأمل في مستقبل السودان. |
Elle note avec optimisme le prompt retour de nombre d'organismes de secours humanitaires à Monrovia, dont beaucoup procèdent actuellement à l'évaluation des besoins dans les parties du pays qui sont accessibles. | UN | ويتطلع السيراليونيون بتفاؤل إلى عودة سريعة للعديد من وكالات الإغاثة الإنسانية إلى مونروفيا حيث يقوم العديد منها حاليا بإجراء تقييمات للاحتياجات في مناطق البلاد التي يمكن الوصول إليها. |
Cuba fait des progrès et continuera d'avancer et de regarder l'avenir avec optimisme et dans l'unité. | UN | وتحقق كوبا نجاحا، وستواصل التقدم ومواجهة المستقبل بتفاؤل ووحدة. |
Nous soutenons donc avec optimisme la crédibilité des activités futures de la Cour internationale de Justice qui devra s'attaquer aux défis qui se posent en cette fin de siècle. | UN | ولذا، نؤيد بتفاؤل أعمال محكمة العدل الدولية مستقبلا لمواجهة التحديات التي نلقاها في نهاية هذا القرن. |
La présente session s'ouvre alors que nos craintes dans le domaine de la sécurité internationale sont renforcées et non diminuées, comme on l'espérait avec optimisme il y a quelques années. | UN | إننا نستهل هذه الدورة في وقت ازدادت فيه مخاوفنا فيما يتعلق بالبيئة اﻷمنية الدولية، بدلاً من أن تقل، على نحو ما كان متوقﱠعاً بتفاؤل منذ بضع سنوات. |
Les progrès réalisés en Angola, au Libéria et au Rwanda nous font envisager avec optimisme les processus de pacification en cours dans ces pays. | UN | ويؤدي التقدم المحرز في أنغولا وليبريا ورواندا إلى جعلنا ننظر بتفاؤل إلى عملية صنع السلام في تلك البلدان. |
Cette tendance a maintenant de graves effets sur des pays qui récemment encore envisageaient leur avenir avec optimisme. | UN | وهذه الاتجاهات لها آثار سلبية اﻵن على البلدان التي كانت تنظر إلى توقعاتها مؤخرا بتفاؤل. |
À cet égard, mon pays note avec optimisme qu'on a eu de plus en plus recours, au cours de ces dernières années à la Cour internationale de Justice. | UN | وفي هذا الصدد يشير بلدي مع التفاؤل إلى زيادة اللجوء إلى محكمة العدل الدولية في السنوات اﻷخيرة. |
C'est avec optimisme que nous voyons l'avenir de notre pays. | UN | وإننا لنتطلع إلى مستقبل بلدنا بكل تفاؤل. |
Au lendemain d'un conflit, il est normal d'avoir de grandes attentes et d'envisager l'avenir avec optimisme. | UN | ومن الطبيعي في أية حالات من حالات ما بعد الصراع أن تكون هناك توقعات عالية وشعور كبير بالتفاؤل بالمستقبل. |
Au-delà du spectacle navrant que symbolisent ces trois dernières années, nous marchons vers l'an 2004 avec optimisme. | UN | ورغم مشهد السنوات الثلاث الماضية المرعب، نسير نحو عام ٢٠٠٤ يحدونا التفاؤل. |
Je voudrais conclure avec optimisme. | UN | وأنهي هذا البيان بالتعبير عن التفاؤل. |
Nous appuyons ce processus et continuons de penser avec optimisme qu'il aboutira aux résultats souhaités, de sorte qu'Israéliens et Palestiniens puissent vivre ensemble en toute harmonie. | UN | ونحن ندعم هذه العملية، ونبقى متفائلين بأنها ستصل إلى نتيجتها المنشودة، بحيث يمكن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يعيشوا معاً في وئام. |