ويكيبيديا

    "avoir recours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اللجوء
        
    • تلجأ
        
    • يلجأ
        
    • نستعمل
        
    • الالتجاء
        
    • يلجأون
        
    • أن نلجأ
        
    • نقابي ممن
        
    Si nous y parvenons, nous tirerons le pays de la crise sans avoir recours à des moyens radicaux et illicites. UN فإذا فعلنا ذلك، فسنتمكن من إخراج البلد من اﻷزمة دون اللجوء إلى السبل غير القانونية المتطرفة.
    Nous ne devons jamais hésiter à avoir recours à son expertise. UN وعلينا ألا نتردد أبدا في اللجوء إلى هذه الخبرة.
    Des fonds recueillis ont permis à la municipalité de financer les programmes immobiliers sans avoir recours aux fonds fédéraux ou de l'État; UN وقد مكنت الأحوال التي تم جمعها البلدية من إقامة برامج إسكانية دون اللجوء إلى الأموال الاتحادية أو أموال الولاية؛
    La déclaration selon laquelle les principaux pays industrialisés sont résolus à juguler le protectionnisme et à ne pas avoir recours à des initiatives et à des arrangements qui risquent de saper le système multilatéral ouvert est encourageante. UN ولقد تشجعنا باﻹعلان الصادر عن البلدان الصناعية الكبرى بشأن عزمها على أن تكبح النزعة الحمائية، وألا تلجأ ثانية إلى مبادرات وترتيبات من شأنها أن تهدد وتقوض النظام المفتوح متعدد اﻷطراف.
    Cependant, tous les efforts devraient être faits pour éviter d'avoir recours à cette procédure. UN بيد أنه ينبغي بذل كل جهد للامتناع عن اللجوء إلى تأجيل اتخاذ إجراء.
    Il ne serait donc pas nécessaire d'avoir recours au fonds de réserve. UN ولن تكون هناك حاجة بالتالي إلى اللجوء إلى استخدام صندوق الطوارئ.
    Il ne serait donc pas nécessaire d'avoir recours au fonds de réserve. UN ولن تكون هناك حاجة بالتالي إلى اللجوء إلى استخدام صندوق الطوارئ.
    avoir recours au chantage, c'est ça, votre idée de l'efficacité ? Open Subtitles اذاً هل اللجوء للإبتزاز هو فكرتك عن القيادة المؤثرة؟
    manière adéquate d'appréhender la question de procédure serait d'avoir recours aux dispositions pertinentes de la Convention, en évitant une interprétation “à la lettre” de son article 314. UN المناسبة لتناول المسألة الاجرائية هي اللجوء الى اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقية، مع تلافي التفسير الحرفي للمادة ٣١٤ منها.
    Il faudrait en particulier faire davantage participer les parties au conflit à la solution de leurs problèmes et avoir recours à la diplomatie préventive. UN فلابد بوجه خاص من العمل على زيادة مشاركة أطراف النزاع في تسوية مشاكلهم وفي اللجوء الى الدبلوماسية الوقائية.
    Ces conférences permettent donc de gagner du temps et, plus important encore, de régler certains différends sans avoir recours à l'arbitrage. UN إن هذه المداولات ستؤدي الى كسب الوقت واﻷهم من ذلك أيضا الى تسوية بعض المنازعات دون اللجوء الى التحكيم.
    Elle doit également s'abstenir d'avoir recours à des listes confidentielles d'accusés, par souci de transparence et pour garantir le respect du principe de responsabilité. UN وينبغي لها كذلك أن تمتنع عن اللجوء إلى القوائـــم السرية بأسماء المتهمين لكفالة الشفافية والمساءلة.
    Ce type d'exploitation est traditionnellement pratiqué sans avoir recours aux produits chimiques. UN ويمارَس هذا النوع من التعدين تقليديا من دون اللجوء إلى استخدام المواد الكيميائية.
    Il permettrait aussi de moins avoir recours aux devises fortes dans le commerce intrarégional. UN كما أنها تتيح إمكانية تقليص اللجوء إلى العملات الصعبة في التجارة الدولية.
    L'égalité est rompue entre les personnes en bonne santé qui peuvent agir seules et sans frais d'avocats devant les tribunaux et les personnes handicapées qui doivent avoir recours à un avocat pour ce faire. UN فلا توجد مساواة بين الأشخاص المتمتعين بصحة جيدة الذين يستطيعون تمثيل أنفسهم بأنفسهم ودون تحمل أتعاب محامين أمام المحاكم والأشخاص من ذوي الإعاقة الذين يتوجب عليهم اللجوء إلى محامٍ لتمثيلهم.
    On entend par < < hébergement des TIC > > la solution qui consiste à avoir recours à une entité extérieure pour exploiter un élément TIC. UN والترتيب المتمثل في اللجوء إلى كيان خارجي لتشغيل عنصر ما محدد من عناصر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يُعرف باستضافة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    On a aussi fait observer que la Convention prévoyait des mécanismes appropriés auxquels l'on pouvait avoir recours pour l'interprétation de ses dispositions. UN ولوحظ أيضا أن الاتفاقية تتضمن آليات مناسبة يمكن اللجوء إليها من أجل تفسير أحكامها.
    Les Parties peuvent soumettre des propositions par le biais d'une entité nationale de mise en œuvre désignée ou avoir recours aux services d'entités multilatérales chargées de la mise en œuvre. UN يمكن للأطراف المؤهلة أن تقدم مقترحاتها عن طريق كيان تنفيذ وطني معين أو تلجأ إلى خدمات كيانات تنفيذ متعددة الأطراف.
    Tout au long de son histoire, l'Andorre a su gérer pacifiquement ses conflits internes sans jamais avoir recours à la violence. UN وتمكنت أندورا طوال تاريخها من تسوية نزاعاتها الداخلية بطريقة سلمية ولم تلجأ قط إلى العنف.
    Chacun a le droit d'avoir recours à des références, mais nous parlons d'une conférence sur les catastrophes naturelles qui vient juste d'avoir lieu. UN ومن حق كل شخص أن يلجأ إلى المراجع، ولكننا نتحدث عن مؤتمر عالمي معني بالكوارث الطبيعية انعقد قبل فترة وجيزة.
    :: avoir recours à des violences indues ou à des menaces contre quiconque se trouve en détention; UN :: نستعمل العنف بلا مبرر ضد أي محتجز أو تهديده
    La protection de l'égalité des droits est garantie par l'article 15 de la Constitution, lequel établit que toute personne qui estime que ses droits et libertés sont violés a le droit d'avoir recours aux tribunaux. UN إن حماية الحقوق المتساوية مكفولة بموجب المادة 15 من الدستور التي تنص على أن لكل فرد تنتهك حقوقه وحرياته الحق في الالتجاء إلى المحاكم.
    Il importe de reconnaître que tous les membres de la société peuvent, au cours de leur vie, avoir recours à des services sociaux. UN ومن المهم اﻹدراك بأن جميع الناس في المجتمع قد يلجأون في مرحلة ما من حياتهم إلى الاستفادة من الخدمات الاجتماعية.
    Ce sont les formules auxquelles nous devrions avoir recours plutôt qu'au droit de veto. UN وهذه هي اﻷدوات التي ينبغـــــي أن نلجأ إليها بدلا من استخدام حق النقض.
    La Commission a demandé instamment au Gouvernement de prendre des mesures nécessaires pour faire libérer immédiatement les dirigeants syndicaux qui seraient encore détenus et de le tenir informé à cet égard, et de s'abstenir à l'avenir d'avoir recours à des mesures d'arrestation à l'encontre des syndicalistes s'étant livrés à des activités syndicales légitimes. UN وحثت اللجنة الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان اﻹفراج فوراً عن كل مسؤول نقابي ممن ذكرت أسماؤهم، قد يكون ما زال محتجزاً، وموافاتها بمعلومات في هذا الصدد، والامتناع في المستقبل عن توقيف النقابيين الذين لا يقومون إلا بممارسة أنشطتهم النقابية المشروعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد