"axiome" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "axiome" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

      لا توجد ترجمات سياقية.

    Le droit relatif aux droits de l'homme a pour axiome central que ce sont les individus, non les gouvernements, les institutions ou les religions, qui détiennent les droits. UN ومن العقائد الرئيسية في قانون حقوق الإنسان أن الحقوق يدعمها الأفراد وليست الحكومات أو المؤسسات أو الأديان.
    Dans cette vision impérialiste du monde, le célèbre axiome de Clausewitz se trouve inversé: la politique est la poursuite de la guerre par d'autres moyens. UN ففي النظرة الإمبراطورية للعالم، قُلِبت مقولة كلاوسفيتز الشهيرة: السياسة هي مواصلة الحرب بوسائل أخرى.
    La liberté de l'information est un axiome fondamental de la société de l'information, comme elle le sera au Sommet mondial sur la société de l'information. UN وحرية المعلومات من البديهيات المحورية لمجتمع المعلومات، وستكون كذلك في مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات.
    Je crois que cet argument, si souvent érigé en véritable axiome, est en réalité sans objet. UN وأنا أرى في هذه الحجة التي كثيراً ما تقدم بطريقة شبه عفوية حجة واهية.
    L'action internationale doit se fonder sur cet axiome fondamental : il n'y a pas de paix sans développement, et il n'y a pas de développement sans paix. UN إن التدخل الدولي يجب أن يرتكز إلى قاعدة البديهية الأساسية بأنه لا سلام بدون تنمية ولا تنمية بدون سلام.
    C'est un axiome irréfutable qui ne se prête pas à discussion. UN فهذه بديهة لا يمكن ضحدها ولا يمكن الجدال فيها.
    La crédibilité et, partant, la viabilité à long terme de l’Institut dépendent de ce double axiome. UN إن مصداقية اليونيتار، وبالتالي قدرته على الاستمرار على المدى الطويل، تتوقف على هاتين البديهيتين.
    C'est un axiome essentiel de la politique étrangère du Brésil. UN وهذه عقيدة أساسية في السياسة الخارجية البرازيلية.
    Une vision aussi restrictive bafoue l'axiome selon lequel le développement est un processus entier et indivisible. UN إن قصر النظر هذا استهانة بحقيقــة أن التنميــة كل لا ينقسم وعملية لا تتجزأ.
    Cet axiome est aussi indispensable pour les objectifs du Millénaire pour le développement que pour des acquis à long terme à l'avenir. UN ويتسم هذا المبدأ بأهمية بالغة أيضا بالنسبة للأهداف الإنمائية للألفية ولتحقيق مكاسب مستدامة في المستقبل.
    L'un des étudiants diplômé va parler de l'axiome du choix, si ça vous dit de venir. Open Subtitles أحد طلاب الدراسات العُليا سيلقي مُحاظر عن بديهيّة الإختيَار، إذا كنت قد ترغب في أن تأتي.
    C'est un axiome de la civilisation. Open Subtitles هذا أمر بديهيا في جميع الحضارات مثلما هو طبيعيا أن يشتاق الرجل للمرأة
    J'ai bien peur que nous devions appliquer l'ancien axiome. Open Subtitles لذا أنا خائف نحن يجب أن طبق البديهية القديمة:
    Au cours de l'histoire de la fonction consultative de la Cour, une simple approbation ou sanction de ce que l'Assemblée générale ou le Conseil de sécurité considérait comme un axiome juridique correct n'a jamais été sollicitée sous la forme d'une demande d'avis consultatif. UN ولم يحدث أبدا، في تاريخ وظيفة اﻹفتاء التي تضطلع بها المحكمة، أن طُلب، في صورة طلب فتوى، مجرد تأييد أو إقرار لما تعتقد الجمعية العامة أو يعتقد مجلس اﻷمن بأنه بديهية قانونية صحيحة.
    Nous pouvons établir un parallèle entre cet axiome et les principes de transparence, de confiance et de vérification, pièces maîtresses de la théorie et de la pratique contemporaines en matière de désarmement. UN ويمكن أن نفسر هذا المفهوم مبينين أنه يرتبط بمبادئ الشفافية وبناء الثقة والتحقق، الضرورية للغاية في نظرية نزع السلاح وممارسته اليوم.
    A cet égard, il attire l'attention sur l'axiome doctrinal selon lequel un Etat ne peut invoquer les dispositions de sa législation nationale pour justifier le non—respect du droit international. UN وفي هذا الصدد، فإنه يسترعي الانتباه إلى المبدأ البديهي القائل بأنه لا يحق للدولة أن تحتج بأحكام قانونها الوطني لتبرير عدم مراعاتها للقانون الدولي.
    Un axiome fondamental de la proportionnalité est que plus l'immixtion dans les droits de l'homme protégés est grande, plus sa justification doit être incontournable pour répondre aux prescriptions du Pacte. UN وحسب مبدأ التناسب، كلما ارتفعت درجة التدخل في حقوق الإنسان التي يحميها القانون، ازدادت الحاجة إلى مبررات وافية، إذا أريد للتدخل أن يمتثل لشروط العهد الدولي.
    L'axiome selon lequel il ne peut y avoir de sécurité sans développement, ni de développement sans sécurité, et l'un comme l'autre dépendent du respect des droits de l'homme, est particulièrement vrai dans les situations d'après conflit. UN من البديهي أنه لا يمكن أن يكون هناك أمن بدون تنمية ولا تنمية بدون أمن، فكلاهما يعتمدان على احترام حقوق الإنسان، وهذا صحيح لا سيما في حالات ما بعد الصراع.
    En outre, conformément à l'axiome suivant lequel < < la société Jamahiriya est la gardienne de ceux qui n'ont pas de gardiens > > , notre loi sur le salaire de base prévoie le versement d'une subvention mensuelle à certaines catégories et couches de la population, y compris les enfants. UN وتطبيقا لمقولة إن المجتمع الجماهيري ولي من لا ولي له، لدينا قانون المعاش الأساسي لكل الفئات والشرائح - ومنها الأطفال.
    Pour la Finlande, comme pour nos partenaires de l'Union européenne, la nécessité d'une approche globale à la paix et la sécurité internationales et d'un système multilatéral fondé sur la coopération fait figure d'axiome. UN النهج العالمي تجاه السلم والأمن ونظام الأمن المتعدد الأطراف القائم على التعاون مبدءان بديهيان إلى حد بعيد بالنسبة لفنلندا وبالنسبة لشركائنا في الاتحاد الأوروبي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد