Pour des raisons évidentes, le désarmement a toujours été une préoccupation majeure de la communauté internationale. | UN | ما برح نــزع الســلاح يمثـل شاغـلا رئيسيـا للمجتمع الدولي ﻷسباب بديهية. |
L'effondrement de l'État peut être lié à des menaces évidentes comme le crime organisé, l'entrée incontrôlée d'armes légères et le terrorisme. | UN | وسقوط الدولة يمكن أن تصاحبه أخطار بديهية مثل الجريمة المنظمة وتدفق الأسلحة الصغيرة بلا ضابط أو رابط والإرهاب. |
Le lien entre la démocratie et les droits de l'homme va de soi. | UN | والصلة بين الديمقراطية وحقوق اﻹنسان صلة بديهية. |
Ce qui paraît évident et indiscutable aujourd'hui ne l'était pas en effet à l'époque. | UN | والأمور التي تبدو بديهية ولا جدال فيها الآن لم تكن كذلك حينئذ. |
Il est de toute évidence nécessaire d'élargir encore la composition du Conseil de sécurité afin d'assurer une participation plus large et plus représentative. | UN | وهناك حاجة بديهية تدعو إلى موالاة التوسع في تكوين مجلس اﻷمن للسماح باشتراك أعم وأشد تمثيلا. |
La pertinence de ces mesures à des fins de contre-terrorisme est également évidente. | UN | إن أهمية هذه التدابير لأغراض مكافحة الإرهاب هي أيضا بديهية. |
La navigation n'est pas intuitive et elle exige des utilisateurs beaucoup de formation et de pratique. | UN | ولوحظ أن وظيفة التصفح في النظام ليست بديهية بل تتطلب من المستخدمين قدراً كبيراً من التمرن والممارسة. |
Au-delà de la réduction des coûts sociaux, les avantages d'une telle approche sont évidents du point de vue du développement social et économique des pays hôtes. | UN | وفضلا عن خفض تكاليف الرعاية الاجتماعية فإن مزايا هذا التمكين بديهية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المضيفة. |
Les relations entre les FANCI et les FAFN sont au plus haut pour des raisons évidentes. | UN | فالعلاقات بين قوات الجيش الوطني الإيفواري والجناح المسلح للقوات الجديدة في أسوأ حالاتها لأسباب بديهية. |
J'ai précédemment dit que ma stratégie était de régler graduellement ces questions, pour des raisons évidentes. | UN | وقد قلت في وقت سابق إن استراتيجيتي تتمثل في التعامل مع هذه المسائل تدريجيا، لأسباب بديهية. |
Elle a souligné la validité du principe du roulement volontaire des membres du Comité à l’exception, pour des raisons évidentes, du pays hôte. | UN | وشددت على صحة مبدأ التناوب الطوعي بين أعضاء اللجنة باستثناء البلد المضيف ﻷسباب بديهية. |
Au demeurant, les conséquences de l'invalidité d'une réserve ne sont pas évidentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نتائج عدم صحة التحفظ ليست بديهية. |
Tout d'abord, les observations les plus évidentes: la réalisation de la vision d'un monde exempt d'armes nucléaires requiert un engagement et un esprit d'initiative au plus haut niveau. | UN | أولاً، ملاحظة بديهية: يتطلب تحقيق رؤية عالم خال من الأسلحة النووية زعماء ملتزمين على أعلى المستويات. |
:: Assurez-vous de bien comprendre l'objet de chaque élément de l'opération et n'ayez pas peur de poser des questions, même s'il se peut que les réponses soient évidentes. | UN | :: ينبغي التأكد من فهم الغرض من كل عنصر في الصفقة، وعدم الخشية من طرح أسئلة حتى وإن كان يحتمل أن تكون الإجابات بديهية. |
Le Royaume-Uni pense que l'adhésion à ces principes ne doit pas être considérée comme allant de soi. | UN | والمملكة المتحدة على يقين من أنه لا ينبغي اعتبار الالتزام بهذه المبادئ مسألة بديهية. |
La plupart de ces droits semblent aller de soi, du moins dans les Etats fondés sur des règles de droit minimales. | UN | وتبدو هذه الحقوق في معظمها بديهية بحد ذاتها وذلك على اﻷقل في الدول التي تستند إلى المعايير الدنيا من حكم القانون. |
Le résultat est certes évident, mais le raisonnement précis qui y aboutit laisse perplexe. | UN | ورغم أن تلك النتيجة بديهية بالتأكيد، يجوز التساؤل عن الأسباب الكامنة وراء ذلك بالضبط. |
14. Lorsque des statistiques sont présentées, elles devraient être accompagnées d'une définition des termes, à moins que le sens de ceux—ci ne soit évident. | UN | 14- وحيثما تقدم إحصاءات، ينبغي أن يصحبها تعريف للمصطلحات المستخدمة، إلا إذا كانت هذه المصطلحات بديهية. |
Cette période initiale de six mois a tout de même permis de mettre en évidence des questions qui méritent déjà d'être signalées. | UN | إلا أن هناك مسائل بديهية حتى ضمن فترة الأشهر الستة الأولى، تجدر الإشارة إليها في هذه المرحلة. |
Néanmoins, la nécessité de créer des mécanismes efficaces de mise en cause des responsabilités demeure évidente. | UN | لكن لا تزال الحاجة إلى آليات فعالة للمساءلة الجنائية بديهية. |
Le système n'est pas convivial et la navigation n'est pas intuitive. | UN | النظام ليس سهل الاستخدام وعملية التصفح غير بديهية |
Les arguments invoqués en sens contraire par les États étaient évidents. | UN | وكانت الحجج المعارضة التي تتقدم بها الدول بديهية. |
Ils n'ont pas apporté de commencement de preuve de la violation de dispositions du Pacte. | UN | ولم يقدما أدلة بديهية على انتهاكات أحكام العهد. |
1. Détermination prima facie dans le cadre d'arrivées collectives | UN | 1- تحديد مركز اللاجئ الذي ينطبق عليه هذا الوصف بصورة بديهية |
Tu devras faire des choix intuitifs. | Open Subtitles | القدرة على إتخاذ خيارات بديهية |
Tu sais, j'ai de l'intuition pour ce genre de choses. | Open Subtitles | أنت تعرف أنا بديهية حقا حول هذا النوع من الاشياء. |