Dans les faits, sauf cas exceptionnels, aucune réponse positive de la justice ne serait donnée aux plaintes déposées par des baha'is. | UN | وفي الواقع، وفيما خلا الحالات الاستثنائية، لا يُعطى أي رد إيجابي من العدالة على الشكاوى المقدمة من البهائيين. |
Des membres du Comité ont demandé si les Sahraouis pouvaient circuler sans restriction et pourquoi les baha'is se voyaient refuser des passeports pour quitter le pays. | UN | وتساءل أعضاء اللجنة عما إذا كان في إمكان الصحراويين السفر بدون قيد، ولماذا رفض منح البهائيين جوازات سفر لمغادرة البلد. |
Les mariages et les divorces entre baha'is et leurs droits d'héritage ne seraient pas reconnus. | UN | وقيل إن حالات الزواج والطلاق بين البهائيين وحقوقهم في اﻹرث غير معترف بها. |
Les activités religieuses des baha'is continueraient à être strictement interdites et les baha'is subiraient un déni total de l'ensemble de leurs droits en raison de leur croyance religieuse. | UN | ولا تزال اﻷنشطة الدينية للبهائيين محظورة حظرا باتا ويحرم البهائيون كلياً من مختلف حقوقهم بسبب معتقداتهم الدينية. |
Les représentants baha'is ont réfuté les accusations portées sur leur organisation. | UN | ورد البهائيون الاتهامات الموجهة ضد منظمتهم. |
Les lieux saints baha'is auraient été profanés et dans de nombreux cas détruits. | UN | وقيل إن اﻷماكن المقدسة البهائية قد دُنست، وفي حالات عديدة فقد دمرت. |
M. Mavrommatis souhaiterait aussi que la délégation tunisienne réponde de manière précise aux questions qui ont été posées sur les baha'is et le parti communiste. | UN | وأعرب السيد مافروماتيس عن رغبته أيضاً في أن يجيب الوفد التونسي إجابة دقيقة على اﻷسئلة التي وجهت إليه فيما يتعلق بالبهائيين والحزب الشيوعي. |
Selon des allégations, les baha'is ne sont pas autorisés à établir des commerces. | UN | وتقول الادعاءات إن البهائيين لا يرخﱠص لهم بإنشاء متاجر. |
D'après d'autres informations, les droits de propriété des baha'is ne sont pas respectés. | UN | وتفيد معلومات أخرى أن حقوق ملكية البهائيين غير محترمة. |
Dans certains endroits, l'accès aux cimetières désignés par les autorités étant limité, les baha'is auraient des difficultés à enterrer leurs défunts. | UN | ونظرا لتقييد الوصول إلى المدافن المعينة من السلطات في بعض اﻷماكن، فإن البهائيين يلاقون صعوبات في دفن أمواتهم. |
Les représentants bahaïs ont souligné que depuis 1980, les jeunes baha'is auraient été systématiquement exclus des établissements d'enseignement supérieur. | UN | وأكد ممثلو البهائيين أن شباب البهائيين قد استُبعدوا، منذ عام ٠٨٩١، بصورة منتظمة عن مؤسسات التعليم العالي. |
Les retraites des baha'is renvoyés pour motifs religieux ne seraient plus versées. | UN | ولم تعد تُدفع معاشات البهائيين المفصولين ﻷسباب دينية. |
Des pressions seraient également exercées dans le domaine privé afin d'aboutir au renvoi des employés baha'is, ainsi qu'à l'encontre des paysans baha'is. | UN | وتجري أيضا ضغوط في المجال الخاص بغية الوصول إلى طرد المستخدمين البهائيين، وكذلك تجري ضغوط ضد الفلاحين البهائيين. |
Cependant, selon les baha'is, dans la pratique, des pressions dont des menaces s'exerceraient sur les avocats afin qu'ils refusent tout client baha'i. | UN | ولكن البهائيين يقولون إن ضغوطا تُمارس عمليا على المحامين لكي يرفضوا أي موكﱢل بهائي. |
Concernant les accusations d'espionnage en faveur du sionisme, les baha'is ont indiqué qu'elles reposaient exclusivement sur le fait que le Centre mondial baha'i se trouvait en Israël. | UN | وفيما يتعلق بتهم التجسس لصالح الصهيونية، أفاد البهائيون أنها تستند حصرا على كون المركز العالمي البهائي يقع في إسرائيل. |
Les baha'is doivent également être libres d'enterrer et d'honorer leurs morts. | UN | ويجب أن يكون البهائيون أيضا أحرارا في دفن أمواتهم وتكريمهم. |
Les baha’is qui résident en Israël sont d’origine ethnique très diverse. | UN | وأما البهائيون المقيمون في إسرائيل فهم من أصول عرقية متعددة. |
National Spiritual Assembly of the baha'is of Swaziland | UN | الجمعية الروحية الوطنية للطائفة البهائية في سوازيلند |
Les baha'is ne seraient pas autorisés à se réunir notamment pour des commémorations religieuses et leur littérature serait détruite. | UN | ولا يسمح للبهائيين حسبما ورد بالتجمع، خاصة لممارسة الشعائر الدينية، كما أن كتبهم تدمر. |
56. Les autorités ont déclaré ne pas reconnaître les baha'is en tant que minorité religieuse. | UN | ٦٥- أعلنت السلطات أنها لا تعترف بالبهائيين كأقلية دينية. |
Au début des années 80, les patentes des commerçants baha'is auraient été retirées et les avoirs des entreprises gérées par des baha'is confisqués. | UN | ففي بداية الثمانينات، سُحبت تراخيص التجار البهائيين، وصودرت أصول الشركات التي يديرها بهائيون. |