Une étude sur la violence basée sur le genre dans le système éducatif. | UN | إعداد دراسة عن العنف القائم على نوع الجنس في النظام التعليمي. |
La mise en pace d'une cellule Technique de lutte contre les Violences basée sur le genre, y compris les Mutilations Génitales Féminines (MGF) depuis 2008; | UN | إنشاء وحدة تقنية في عام 2008 لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية؛ |
Plus globalement, au cours de cette année 2014, l'Institut souhaite lancer des travaux sur les indicateurs relatifs à la violence basée sur le genre, en établissant une coordination entre les différentes entités concernées. | UN | وبصورة أشمل يتطلع المعهد، في العام الحالي 2014، إلى بدء العمل في المؤشرات المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس، بإيجاد تنسيق بين مختلف الكيانات المهتمة بالأمر. |
Ce type de programmes est orienté vers la garantie de l'élimination de la disparité de rémunérations basée sur le sexe. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى ضمان القضاء على أي تفاوت في الأجور بين الرجال والنساء على أساس نوع الجنس. |
Il n'existe aucune discrimination basée sur le sexe concernant l'accès aux services dans les établissements scolaires. | UN | وليس هناك أي تمييز على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بالحصول على الخدمات في المؤسسات التعليمية. |
La composante vise par conséquent à une réduction ultérieure de ma violence basée sur le genre ainsi que la protection et l'émancipation des femmes. | UN | وعلى هذا فإن المكوِّنة تهدف إلى خفض ما يترتب من عنف قائم على نوع الجنس وحماية المرأة وتمكينها. |
La prévention de la violence basée sur le genre, un accès garanti à des recours efficaces pour les individus qui ont survécu à de telles violences et la fin de l'impunité des auteurs de ces actes doivent figurer dans ces mesures. | UN | ويجب أن تشمل التدابير منع العنف القائم على نوع الجنس، وضمانه حصول الناجيات من العنف القائم على أساس نوع الجنس على الانتصاف الفعال، ووضع حد لإفلات الجناة من العقاب. |
À cet égard, elle a apprécié les informations soumises à la vingthuitième session du Groupe de travail relatives à la question de la discrimination, en particulier la discrimination basée sur le genre, dans la perpétuation de certaines pratiques analogues à l'esclavage. | UN | وعبرت في هذا الصدد عن تقديرها للمعلومات التي تم تقديمها للدورة الثامنة والعشرين للفريق العامل بشأن مسألة التمييز، وخصوصا التمييز القائم على نوع الجنس، ودوره في إدامة بعض الممارسات الشبيهة بالرق. |
:: Les partenariats entre la société civile et les organisations de médias pour la sensibilisation et les programmes médiatiques consacrés à la violence basée sur le sexe, le VIH/sida et d'autres problèmes connexes, qui suscitent une amélioration de l'action gouvernementale et une modification des normes sociales dans les communautés à travers le pays. | UN | :: الشراكات بين منظمات المجتمع المدني ومنظمات الإعلام في برامج الدعوة عن العنف القائم على نوع الجنس، وفيروس نقص المناعة البشرية، والإيدز، والمسائل الأخرى المتعلقة بها والتي تؤدي إلى استجابات محسنة من جانب الحكومة وإحداث تغييرات في المعايير الاجتماعية داخل المجتمعات على نطاق البلد. |
- Coopération avec le FNUAP et UNIFEM pour promouvoir le respect des sexospécificités et sensibiliser à la violence basée sur le sexe; | UN | - العمل مع صندوق الأمم المتحدة للسكان وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة لتوفير التعليم حول مراعاة الفروق بين الجنسين والعنف القائم على نوع الجنس؛ |
i) Poursuivre la diffusion des < < Directives en vue d'interventions contre la violence basée sur le sexe dans les situations de crise humanitaire > > ; | UN | (ط) المضي في نشر " المبادئ التوجيهية للتدخلات ضد العنف القائم على نوع الجنس في حالات الأزمات الإنسانية " ؛ |
f) L'adoption en 2008 de la loi portant prévention et répression de la violence basée sur le genre. | UN | (و) اعتماد قانون في عام 2008 بشأن منع العنف القائم على نوع الجنس والمعاقبة عليه. |
f) L'adoption en 2008 de la loi portant prévention et répression de la violence basée sur le genre. | UN | (و) اعتماد قانون في عام 2008 بشأن منع العنف القائم على نوع الجنس والمعاقبة عليه. |
L'État a donc pris l'engagement non seulement de s'interdire toute discrimination basée sur le sexe, mais également de prendre des mesures et d'adapter toutes les politiques nécessaires afin que les hommes et les femmes aient les droits égaux et en jouissent. | UN | وبهذا تكون الدولة قد نفَّذت الالتزام ليس فقط بالامتناع عن التمييز القائم على نوع الجنس، بل أيضاً باتخاذ جميع التدابير واعتماد السياسات اللازمة لأن تكون للرجال والنساء حقوق متساوية ووسائل التمتع بتلك الحقوق. |
Ce texte qui confère plus de pouvoir à l'homme crée une inégalité basée sur le sexe. | UN | وتسبب هذا النص الذي يمنح المزيد من السلطة للرجل في حدوث حالة من عدم المساواة التي تقوم على أساس نوع الجنس. |
Ce principe constitutionnel d'égalité absolue montre l'interdiction totale de toute forme de discrimination, y compris la discrimination basée sur le sexe. | UN | ويبرز هذا المبدأ الدستوري الحظر التام لجميع أشكال التمييز، بما في ذلك التمييز على أساس نوع الجنس. |
La loi sur l'égalité stipule clairement que l'obligation de service pour les hommes ne constitue pas un signe de discrimination basée sur le sexe. | UN | وأوضحت أن قانون المساواة ينص بوضوح على أن شرط الإلزام بالنسبة للرجال لا يعد من قبيل التمييز على أساس نوع الجنس. |
La législation du travail condamne toute discrimination basée sur le sexe et dispose qu'une femme lésée peut porter l'affaire en justice. | UN | وأشارت إلى أن تشريعات العمل في لبنان تقضي بعدم التمييز على أساس نوع الجنس. |
L'adoption de ce principe signifie que toute < < distinction, exclusion ou restriction basée sur le sexe > > est formellement interdite, à l'exemple du texte de l'article 1 de la CEDAW. | UN | واعتماد هذا المبدأ يعني أن " أي تمييز، أو استبعاد، أو تقييد، قائم على نوع الجنس " ممنوع منعا باتا، على غرار ما يرد في المادة 1 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Recréer une économie dirigée par l'État, basée sur le gaz naturel, va favoriser une forme de corporatisme léthargique et avide de rentes. Les promesses que font tous les candidats de s'occuper des pauvres et des démunis s'avéreront aussi vides que les autres plus anciens discours sur la justice et l'égalité que les Boliviens ont entendus au cours de leur longue et triste histoire. | News-Commentary | إن تبني اقتصاد تتزعمه الدولة اعتماداً على عائدات الغاز الطبيعي من شأنه أن يشجع على نشوء نمط من الشركات يسعى إلى الاستئجار ويتسم بعدم المبالاة. والواقع أن الأيام سوف تثبت في النهاية أن الوعود المبذولة من قِـبَل كافة المرشحين بشأن رعاية مصالح الفقراء والمحرومين لم تكن سوى وعود جوفاء مثلها كمثل كافة الخطب العصماء حول العدالة والمساواة التي أنصت إليها شعب بوليفيا على امتداد تاريخه الحزين. |
68. Le Saint-Siège a loué les efforts déployés par le Timor-Leste pour édifier une nation basée sur le respect du droit et la protection des droits de l'homme. | UN | 68- ورحب الكرسي بجهود تيمور - ليشتي الرامية إلى بناء بلد قائم على احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان. |
Vous êtes unis par des liens forts. Votre relation est basée sur le respect. | Open Subtitles | بينكما علاقة ناضجة راقية قائمة على الاحترام المتبادل |