En outre, la composition de leurs exportations avait évolué des produits de base aux articles manufacturés. | UN | وحدث أيضاً تحول في تكوين صادرات هذه البلدان من السلع الأساسية إلى المصنوعات. |
∙ Fourniture de services de base aux pôles commerciaux; suivi de l'évolution technologique; | UN | :: تقديم الخدمات الأساسية إلى النقاط التجارية؛ والبقاء على إطلاع على كل ما يستجد من تطورات في الميدان التكنولوجي؛ |
Il convient d'aider ce dernier à mener à bien l'importante tâche consistant à fournir des services de base aux réfugiés. | UN | فينبغي دعم الوكالة وهي تضطلع بمهمتها الهامة المتمثلة في توفير الخدمات الأساسية إلى اللاجئين. |
Au Brésil, la Constitution de 1988 a accordé le droit universel aux prestations de retraite de base aux personnes âgées et aux handicapés employés dans le secteur rural informel. | UN | وفي البرازيل، عمد دستور عام 1988 إلى توسيع الاستحقاق الشامل ليضم استحقاقات أساسية في المعاش التقاعدي لصالح الأفراد المسنين والمعاقين في مجال العمالة الريفية غير الرسمية. |
Le programme comprend deux parties : une formation de base aux connaissances essentielles et l'établissement de liens avec des STN. | UN | ويتكون البرنامج من مبادرتين: التدريب الأساسي على المهارات الحاسمة والروابط مع الشركات عبر الوطنية. |
C'est pourquoi il est nécessaire d'établir des lignes de conduite pour effectivement obtenir le capital nécessaire pour améliorer l'accès des producteurs de produits de base aux services financiers. | UN | لذلك هناك حاجة لوضع سياسات تعبئ بفعالية رأس المال لتحسين حصول منتجي السلع الأساسية على الخدمات المالية. |
Dans les cas où des milices ont servi de base aux forces de police existantes, l'ONUSOM envisagera d'appuyer ces dernières au moyen de traitements et de matériel mais exigera que les miliciens subissent en temps utile une formation de base aux activités de police et aux droits de l'homme. | UN | ولما كانت المليشيات هي اﻷساس في قوات الشرطة الحالية، فسوف تنظر عملية اﻷمم المتحدة في الصومال في دعم تلك القوات بالمرتبات والمعدات، لكنها سوف تشترط أن يخضع أفراد تلك المليشيات، في حينه، لتدريب أساسي على أعمال الشرطة وحقوق الانسان. |
Critère : Amélioration du niveau de vie de la population, prestation de services de base aux plus vulnérables et création de conditions favorables à la reprise économique | UN | النقطة المرجعية: تحسين مستويات معيشة السكان وتقديم الخدمات الأساسية إلى أضعف الفئات، وتهيئة ظروف الانتعاش الاقتصادي |
Critère : amélioration du niveau de vie de la population, prestation de services de base aux plus vulnérables et création de conditions favorables à la reprise économique | UN | النقطة المرجعية: تحسين مستويات معيشة السكان وتقديم الخدمات الأساسية إلى أضعف الفئات، وتهيئة ظروف الانتعاش الاقتصادي |
Ce fonds géré par la Commission d'attribution des ressources a beaucoup contribué à la fourniture de services de base aux régions marginalisées du pays. | UN | وقد ساهم هذا الصندوق، الذي تديره اللجنة المعنية بتخصيص الإيرادات، مساهمة كبيرة في تقديم الخدمات الأساسية إلى المناطق المهمشة في البلد. |
L'Azerbaïdjan est profondément convaincu que les projets de développement à long terme doivent aller de pair avec l'octroi d'une assistance humanitaire de base aux plus démunis. | UN | وأضاف أن حكومته تعتقد اعتقادا جازما بأن مشاريع التنمية الطويلة الأجل لا بد أن تكون مصحوبة بتقديم المعونة الإنسانية الأساسية إلى من هم في أشد الحاجة إليها. |
Critère : amélioration du niveau de vie de la population, prestation de services de base aux plus vulnérables et création de conditions favorables à la reprise économique | UN | المعيار: تحسين مستويات معيشة السكان، وتقديم الخدمات الأساسية إلى الفئات الأكثر عرضة للأذى، وتهيئة ظروف التعافي الاقتصادي |
:: La décentralisation, qui a engendré des difficultés en raison du transfert de la responsabilité des services de santé de base aux États et à l'échelon local, alors que les transferts de fonds nécessaires de l'administration centrale sont restés insuffisants; | UN | :: التحديات المنبثقة عن اللامركزية حيث أحيلت المسؤولية عن تقديم الخدمات الصحية الأساسية إلى مستوى الولاية والمستوى المحلي في حين ظلت التحويلات المالية اللازمة من الحكومة المركزية غير كافية. |
Les principaux rapports susmentionnés pourraient également servir de documentation de base aux organes subsidiaires. | UN | 95 - ويمكن استعمال هذه التقارير الرئيسية أيضا كوثائق أساسية في الهيئات الفرعية. |
Les PAN devraient être des éléments essentiels des Cadres de Partenariat Pays (CPP) et servir de base aux requêtes effectuées auprès des organismes de financements. | UN | ويتعين أن تكون برامج العمل الوطنية عناصر أساسية في أطر الشراكة مع البلدان وأن تستخدم كأساس للطلبات المقدمة إلى هيئات التمويل. |
Cette norme doit servir d'élément de base aux pays non dotés de normes nationales dans ce domaine, et vise également à harmoniser les éléments d'accessibilité aux fins d'un environnement plus sûr. | UN | والهدف من هذا المعيار هو استخدامه وثيقة أساسية في البلدان التي لا تطبق معيارا وطنيا وللمساعدة في مواءمة خصائص تيسير الوصول بهدف تهيئة بيئة أكثر أمانا. |
Formation de base aux évaluations environnementales intégrées; élaboration rapide d'évaluations de l'environnement et d'indicateurs environnementaux | UN | التدريب الأساسي على التقييم البيئي المتكامل؛ التقييم البيئي السريع ووضع مؤشرات بيئية؛ |
Par ailleurs, les crédits accordés mensuellement par le Ministère de l'intérieur pour les repas et autres frais de fonctionnement ont été versés à temps et il a récemment distribué des fournitures de base aux prisons. | UN | وما برحت وزارة الداخلية أيضاً تصرف مخصصات شهرية للغذاء والتكاليف التشغيلية الأخرى في الوقت المناسب، وتقوم منذ فترة وجيزة بتوزيع المواد الأساسية على السجون. |
La Campagne consiste en programmes de formation de base aux technologies de l'information qui adoptent une approche < < former le formateur > > de manière à former des femmes volontaires enthousiastes qui pourront fournir à d'autres une formation en la matière. | UN | وتتألف الحملة من برنامج تدريب أساسي على تكنولوجيا المعلومات يأخذ بنهج " تدريب المدربين " ، وبذلك يمكن تدريب المتطوعات المتحمسات على تدريب الآخرين على تكنولوجيا المعلومات. |
Ce Livre vert servira de base aux consultations publiques qui commenceront début 2011. | UN | وستشكل هذه الورقة الخضراء أساساً لإجراء مشاورات عامة يُشرع فيها في أوائل عام 2011. |
Il faudrait en outre améliorer l'accès des produits de base aux marchés de façon à ce que les conséquences négatives des fluctuations de prix et de change puissent être atténuées. | UN | وفضلا عن ذلك يتعين تحسين نفـاذ السلع اﻷساسية الى اﻷسواق ليتسن تخفيف حدة اﻵثار السلبية لتقلبات أسعار الصرف. |
Elle a noté que les droits de l'homme en général et pas seulement les Principes directeurs étaient méconnus et qu'il fallait donc dispenser une éducation de base aux droits de l'homme et renforcer les capacités des gouvernements. | UN | وأشارت إلى انخفاض مستوى الوعي بحقوق الإنسان بوجه عام وليس فقط بالمبادئ التوجيهية، وإلى أن هناك حاجة إلى تثقيف أساسي في مجال حقوق الإنسان، فضلاً عن بناء قدرات الحكومات في هذا المجال. |
Le Régime de pensions du Canada offre un remplacement du revenu de base aux cotisants et à leur famille au moment de la retraite ou en cas d'invalidité ou de décès. | UN | `5` يتيح النظام الكندي للمعاشات التقاعدية تعويضاً أساسياً عن الدخل للمساهمين وأسرهم في حالة التقاعد أو الوفاة أو الإعاقة؛ |
L'engagement en faveur de la mise en place de programmes de protection sociale de base repose sur un sentiment de solidarité plus large par lequel la société reconnaît sa responsabilité d'assurer une protection de base aux plus vulnérables et aux plus défavorisés. | UN | وينبع الالتزام ببناء نظم للحماية الاجتماعية الأساسية من شعور أعمّ بالتضامن يدفع المجتمع للإقرار بمسؤوليته عن كفالة الحماية الأساسية للفئات الأكثر ضعفا واحتياجا والتصرف من وحي هذه المسؤولية. |
Il a été dit que la proposition devait servir de base aux délibérations du Groupe de travail sur les négociations avec appel à la concurrence. | UN | وقيل إن الاقتراح يراد له أن يكون أساسا لمداولات الفريق العامل بشأن المفاوضات التنافسية. |