ويكيبيديا

    "beaucoup plus complexe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر تعقيدا
        
    • يتسم بقدر كبير من التعقيد
        
    • فنية أكثر بكثير مما
        
    • أشد تعقيدا
        
    • بقدر أكبر من التعقيد
        
    • معقد بقدر أكبر بكثير
        
    J'y vois plutôt l'adaptation psychologique beaucoup plus complexe et douloureuse que les grandes puissances doivent réaliser. UN وبوسعي أن أتفهم أنه يتعين على الدول الكبرى أن تجــري عمليات تكيف أكثر تعقيدا وأشد ألما.
    Leur action s'attache désormais à encourager des modes de consommation rationnels — tâche socialement beaucoup plus complexe. UN وتحول التركيز حاليا إلى تعزيز أنماط الاستهلاك المستدامة وهي مهمة أكثر تعقيدا من الناحية الاجتماعية.
    Comme l'ont bien montré les événements récents, le processus de négociation est beaucoup plus complexe et fragile qu'on ne le pensait au départ. UN وكما تبين التطورات اﻷخيرة على نحو جلي، فإن عملية المفاوضات هي أكثر تعقيدا وقابلية للتأثر مما كان متصورا في البداية.
    Comme l'ont bien montré les événements récents, le processus de négociation est beaucoup plus complexe et fragile qu'on ne le pensait au départ. UN وكما تبين التطورات اﻷخيرة على نحو جلي، فإن عملية المفاوضات هي أكثر تعقيدا وقابلية للتأثر مما كان متصورا في البداية.
    Aujourd’hui, l’influence croissante des organisations de la société civile et des entreprises multinationales crée un paysage politique beaucoup plus complexe. UN أما اليوم، قد أدى النفوذ المتزايد لمنظمات المجتمع المدني والشركات المتعددة الجنسيات إلى ظهور مسرح سياسي يتسم بقدر كبير من التعقيد.
    De plus, la détermination précise de ce qui est contraire au droit international coutumier est une question beaucoup plus complexe que ne l'indique l'observation générale. UN إن مسألة التحديد الدقيق لما يكون مخالفا للقانون الدولي العرفي هي علاوة على ذلك مسألة فنية أكثر بكثير مما يظهر من التعليق.
    Ce dialogue est beaucoup plus démocratique et, par conséquent, beaucoup plus complexe. UN وهذا الحوار أكثر ديمقراطية بكثير وبالتالي أكثر تعقيدا بكثير.
    Comme le montre le rapport annuel de 2002, le travail de l'AIEA est aujourd'hui devenu même beaucoup plus complexe et diversifié. UN وكما يثبت التقرير السنوي لعام 2002، فقد أصبح عمل الوكالة اليوم أكثر تعقيدا وتنوعا من قبل.
    Il est évident que l'accélération de la croissance est un phénomène beaucoup plus complexe que la simple accumulation des usines, des équipements, de routes et des ponts. UN ومن الواضح أن تسارع النمو يشكل ظاهرة أكثر تعقيدا إلى حد كبير من مجرد مراكمة المصانع والمعدات والطرق والجسور.
    Il est évident que la sécurité est devenue une question beaucoup plus complexe, ayant des incidences multiples. UN ومن البديهـي أن الأمن أصبح قضية أكثر تعقيدا وتعددا للجوانب.
    Il s'agissait là d'un système beaucoup plus complexe à mettre en place compte tenu des nombreuses difficultés que présente le Siège en matière d'infrastructures informatiques. UN وهذا نظام أكثر تعقيدا في التنفيذ، بالنظر إلى تحديات الهياكل الأساسية الكثيرة لتكنولوجيا المعلومات في مقر الأمم المتحدة.
    Cette question a été beaucoup plus complexe qu'elle ne le paraissait à première vue. UN وكانت هذه المسألة أكثر تعقيدا مما كان يعتقد.
    En revanche, la désignation effective des priorités est une question beaucoup plus complexe que sa corrélation avec la structure des documents de planification et des documents budgétaires. UN غير أن التعيين الفعلي للأولويات مسألة أكثر تعقيدا بكثير من ربط الأولويات بهيكل التخطيط ووثائق الميزانية.
    En réalité, le mécanisme est beaucoup plus complexe et ambigu. UN ولكن هذه اﻵلية أكثر تعقيدا وغموضا من ذلك بكثير في واقع اﻷمر.
    Tout cela rend la question beaucoup plus complexe que de raison. UN وذلك يجعل القضية بأكملها أكثر تعقيدا مما ينبغي أن تكون عليه.
    Comme cela a été noté à plusieurs reprises, il est souvent beaucoup plus complexe et difficile de reconstruire des sociétés après un conflit que de mettre fin aux combats. UN وكما ذكر مرارا وتكرارا، فإن إعادة بناء المجتمعات بعد الصراع أكثر تعقيدا وصعوبة من إنهاء القتال.
    Or le contexte mondial actuel, marqué qu'il est par les lois de la mondialisation est, on le sait, beaucoup plus complexe. UN ولأن الساحة الدولية الحالية تحكمها قوانين العولمة، فقد أصبحت اليوم، كما نعلم، أكثر تعقيدا مما كانت عليه في الماضي.
    Le monde est beaucoup plus petit qu'il ne l'était au temps de Henry Hudson, mais il est en conséquence beaucoup plus complexe. UN إن العالم أصغر بكثير مما كان عليه أيام هنري هدسون، بيد أنه أكثر تعقيدا بكثير نتيجة لذلك.
    Le Groupe de la gestion du réseau envisage d'augmenter considérablement la puissante de Netware V4, qui est beaucoup plus complexe que la troisième version actuellement utilisée. UN تضع وحدة إدارة الشبكات خططا حاليا ﻹجراء تحديثات كبيرة في " Netware " التي تعتبر أكثر تعقيدا من النسخة ٣ المستخدمة حاليا.
    Aujourd’hui, l’influence croissante des organisations de la société civile et des entreprises multinationales crée un paysage politique beaucoup plus complexe. UN أما اليوم، قد أدى النفوذ المتزايد لمنظمات المجتمع المدني والشركات المتعددة الجنسيات إلى ظهور مسرح سياسي يتسم بقدر كبير من التعقيد.
    De plus, la détermination précise de ce qui est contraire au droit international coutumier est une question beaucoup plus complexe que ne l'indique l'observation générale. UN إن مسألة التحديد الدقيق لما يكون مخالفا للقانون الدولي العرفي هي علاوة على ذلك مسألة فنية أكثر بكثير مما يظهر من التعليق.
    Il faut noter toutefois que le processus est beaucoup plus complexe sur le plan logistique et soulève d'énormes problèmes de sécurité. UN والانتخابات البرلمانية أشد تعقيدا بكثير من حيث السوقيات وتمثل شواغل أمنية جسيمة.
    Il s'agit d'un type de jugement beaucoup plus complexe et il faut par conséquent, même lorsque l'on dispose de bons indicateurs, s'en remettre au jugement des experts et des personnes qualifiées. UN وقال إن ذلك النوع من التقدير يتسم بقدر أكبر من التعقيد ولذلك فمن الضروري، حتى في الحالات التي تكون فيها المؤشرات مشجعة، الاعتماد على تقدير الخبراء واﻷفراد المؤهلين.
    Les études nationales et internationales réalisées à partir des données recueillies ont fait apparaître que le lien entre l'éducation et le taux de fécondité était beaucoup plus complexe qu'on ne le supposait jusqu'à présent puisque intervenaient aussi le niveau de développement, la structure sociale et le milieu culturel. UN وأثبتت الدراسات الوطنية والدراسات الشاملة لعدة بلدان، المستندة إلى البيانات الموجودة، أن الارتباط بين التعليم والخصوبة أمر معقد بقدر أكبر بكثير مما كان يفترض في الماضي، حيث أنه يتوقف على مستوى التنمية والهيكل الاجتماعي والوسط الثقافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد