Convention relative aux infractions et à certains autres actes survenant à bord des aéronefs (1963) | UN | الاتفاقية المتعلقة بالجرائم وبعض الأفعال الأخرى المرتكبة على متن الطائرات لعام 1963 |
L’équipage et les membres de la sécurité somalienne qui étaient à bord ont été relâchés mais le navire est toujours aux mains des pirates. | UN | وتم إطلاق صراح الطاقم وفريق الأمن الصومالي الذي كان على متن المركب، إلا أن القراصنة ما زالوا يحتجزون المركب. |
Conteneurs de pièces de Scud sous les sacs de ciment à bord du So San | UN | حاويات أجزاء صواريخ سكود تحت أكياس الأسمنت على متن السفينة سو سان |
Les navires devront alors conserver à bord un certificat de travail maritime et une déclaration de conformité du travail maritime. | UN | ويتعين على السفن عندئذ أن تحمل على متنها شهادة للعمل البحري وبيانا بالامتثال لمعايير العمل البحري. |
Leurs cadavres auraient été abandonnés au bord de la RN 7. | UN | وقد تركت جثتاهما على حافة الطريق الوطني رقم ٧. |
:: Par un national ou un résident permanent en haute mer à bord d'un navire ou d'un aéronef; | UN | :: من جانب مواطن ماليزي أو مقيم دائم في ماليزيا في أعالي البحار على متن سفينة أو طائرة؛ |
Convention relative aux infractions et à certains autres actes survenant à bord des aéronefs (1963) | UN | الاتفاقية الخاصة بالجرائم وبعض الأفعال الأخرى المرتكبة على متن الطائرات لعام 1963 |
Explosions à bord de trains électriques entre Kislovosk et Mineralnye Vody, Territoire de Stavropol | UN | تفجيرات على متن قطارات كهربائية بين كيسلوفودسك ومينرالنيي فودي، إقليم ستافروبول |
Par exemple, ceux qui se cachent dans un conteneur à bord d'un navire marchand sont appelés des passagers clandestins. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا اختبأ شخص في حاوية على متن سفينة تجارية، يشار إليه بوصفه مسافر خلسة. |
Il se situera dans le module de physiologie EPM à bord du laboratoire européen Columbus. | UN | وسيوجد المختبر في مرفق وحدات الفسيولوجيا الأوروبي على متن مختبر كولومبوس الأوروبي. |
Dédié au suivi médical des astronautes, cet équipement fonctionnera à bord de la composante russe de la Station spatiale internationale. | UN | وهذه المعدات المخصصة لمراقبة ملاّحي الفضاء طبياً ستعمل على متن المكوّن الروسي من محطة الفضاء الدولية. |
Le Groupe poursuit son enquête concernant le personnel et le matériel militaires se trouvant à bord de l'hélicoptère. | UN | ويواصل الفريق التحقيق في تقارير عن وجود أفراد عسكريين ومعدات عسكرية على متن هذه الطائرة العمودية. |
Ce groupe a été acheminé sur le territoire algérien à bord de 90 jeeps, 10 camions et 1 bus, étalés sur un front de 600 mètres. | UN | وجيء بهذه المجموعة إلى الأراضي الجزائرية على متن 90 عربة جيب و 10 شاحنات وحافلة واحدة في جبهة طولها 600 متر. |
:: Convention relative aux infractions et à certains autres actes survenant à bord des aéronefs (1963) | UN | :: الاتفاقية المتعلقة بالجرائم وبعض الأفعال الأخرى المرتكبة على متن الطائرات لعام 1963 |
Convention relative aux infractions et à certains autres actes survenant à bord des aéronefs, 1963 | UN | الاتفاقية المتعلقة بالجرائم وبعض الأفعال الأخرى المرتكبة على متن الطائرات، لعام 1963 |
Sur les 3 500 passagers à bord, seulement quelques centaines survécurent. | Open Subtitles | من أصل 3500 راكب على متنها نجا المئات فقط. |
Il y a 12 mois, à quelques mètres d'ici, une banque s'effondrait et entraînait le système financier international au bord du gouffre. | UN | فقبل إثني عشر شهرا، انهار مصرف على بعد مئات الأمتار من هذا المكان وأوصل النظام المالي العالمي إلى حافة الانهيار أيضا. |
Les efforts se poursuivent pour permettre la tenue de la réunion prévue le 12 septembre à bord d'un navire, qui avait été différée à la suite des hostilités. | UN | ولا تزال الجهود مستمرة للرجوع إلى الاجتماع الذي كان مقررا عقده على ظهر سفينة وأُجﱢل بسبب اﻷعمال العدائية. |
La distance entre le bord supérieur de l'éprouvette immergée et la surface du liquide doit être de 10 mm. | UN | ويجب أن تكون المسافة بين الحافة العلوية للعيِّنة التي غطست بكاملها في المحلول وسطح السائل 10 مم. |
Il peut mourir pour la banque ou changer de bord. | Open Subtitles | يمكنه الموت من آجل البنك أو التعاون معنا |
Le conducteur et l'enfant auraient instantanément décédé alors que Taqi et Amin Khalkhali seraient morts après s'être vidés de leur sang, abandonnés sur le bord de la route. | UN | وورد خبر يفيد بأن السائق والطفل ماتا في الحال في حين أن تقي وخلخلي ظل ينزف حتى الموت وهو ملقى على جانب الطريق بلا معين. |
Par voie de conséquence, le nombre des pays en crise ou au bord de la crise s'accroît. | UN | ونتيجة لذلك فإن عدد البلدان التـي تعانـي، أو علـى وشك أن تعاني، من اﻷزمات يتزايد. |
Une organisation qui est éternellement au bord de la faillite financière ne saurait faire face efficacement aux épreuves du siècle à venir. | UN | واﻷمم المتحدة، التي تكون دائما على شفا اﻹعسار المالي لا تستطيع التصدي على نحو فعال لتحديات القرن المقبل. |
b) À 9 heures, une vedette militaire iranienne a quitté le port d'Abadan en direction du large avec 10 militaires à son bord. | UN | ب - في الساعة ٠٠/٠٩ خرج زورق دورية عسكري إيراني من ميناء عبادان باتجاه البحر وعلى متنه عشرة أشخاص عسكريين. |
La zone a été sécurisée. Personne à bord sauf le pilote. | Open Subtitles | المنطقة تم تأمينها ولا أحد في الداخل عدا الطيار |
- On ne peut pas joindre le SGC, impossible donc de ramener un chirurgien à bord avec les pierres. | Open Subtitles | حسناً لا يمكنا الإتصال بالأرض إذاً إستخدام الأحجار لإحضار طبيب على المتن ليس بخيار متاح |
Puis elle les cuisait, coupait un peu le bord, et injectait la confiture de myrtille avec une paille spéciale. | Open Subtitles | ومن ثمَّ تطهوها وأخيراً تُحدِثُ قطعاً صغيراً في الجانب حتى يتسنى لها حشوها بمربى التوتِ |
L'humanité est au bord d'une catastrophe inimaginable. | UN | " إن البشرية على شفير كارثة لا يمكن تخيلها. |
Tu étais à bord lorsqu'il a ouvert le feu sur le Patrick Lawrence, non? | Open Subtitles | كنت في الغواصة عندما اطلق على باتريك لورنس ، اليس كذلك؟ |