Il a aussi atténué le bouclage interne qui avait été imposé au district de Bethléem. | UN | كما قام أيضا بتخفيف حدة اﻹغلاق الداخلي المفروض على قضاء بيت لحم. |
18. Le Comité note avec une vive inquiétude les graves conséquences du bouclage des territoires pour la population palestinienne. | UN | ٨١- وتلاحظ اللجنة بقلق شديد ما يترتب على اﻹغلاق من آثار قاسية على السكان الفلسطينيين. |
Environ 56 % des familles ont été obligées d'emprunter de l'argent pendant la période de bouclage pour acheter de la nourriture. | UN | واضطر ٦٥ في المائة من العائلات إلى اقتراض المال لشراء اﻷغذية خلال فترات اﻹغلاق. |
Le bouclage des frontières de la bande de Gaza en est à sa quatrième année. | UN | لقد دخل إغلاق حدود قطاع غزة عامه الرابع. |
Les actes de violence commis par les colons et le bouclage des territoires occupés décrété par les autorités israéliennes à la suite d’incidents menaçant la sécurité constituent également des sujets de préoccupation. | UN | ومن المسائل اﻷخرى التي تبعث على القلق العنف الذي يمارسه المستوطنون وعمليات اﻹغلاق التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على اﻷراضي المحتلة في أعقاب وقوع أي حوادث أمنية. |
Le nombre de jours de bouclage a été moins élevé que durant la période précédente. | UN | وكان عدد أيام اﻹغلاق أقل منه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le bouclage empêchait les Palestiniens de Cisjordanie et de la bande de Gaza d’entrer en Israël, mais ne concernait pas la zone industrielle de Karni. Ainsi, les 15 000 Palestiniens employés à cet endroit pouvaient encore se rendre à leur travail. | UN | ومنع هذا اﻹغلاق الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة من دخول إسرائيل، دون أن يشمل ذلك منطقة كارني الصناعية، مما يعني أن ٠٠٠ ١٥ فلسطيني يعملون هناك سيتمكنون من الذهاب إلى العمل. |
Nabil Sha’ath, Ministre de la planification de l’Autorité palestinienne, a déclaré que, par ce bouclage, M. Nétanyahou cherchait à gagner la faveur des électeurs israéliens. | UN | وصرح نبيل شعث، وزير التخطيط في السلطة الفلسطينية، أن الدافع إلى اﻹغلاق هو رغبة نتنياهو التقرب من الناخبين اﻹسرائيليين. |
Le 4 mars, il a été signalé que le Ministre de la défense Moshe Arens avait ordonné la levée du bouclage de la Cisjordanie et de Gaza. | UN | ١٨٢ - وفي ٤ آذار/ مارس، أفيد أن وزير الدفاع آرنز أمر بإنهاء اﻹغلاق الذي كان قد فُرض على الضفة الغربية وغزة. |
Le bouclage imposé à la ville l’isole de l’arrière-pays cisjordanien. | UN | إن اﻹغلاق المفروض على المدينة يعزلها عن المناطق الخلفية من الضفة الغربية. |
Le bouclage demeure la principale préoccupation en matière de droits de l'homme des habitants de la bande de Gaza. | UN | ولا يزال اﻹغلاق يشكل الشاغل الرئيسي لسكان قطاع غزة في مجال حقوق اﻹنسان. |
L'enseignement a été également fortement perturbé pendant le bouclage total, en particulier sur la Rive occidentale. | UN | وفي أثناء اﻹغلاق التام تعطل التعليم أيضا تعطلا شديدا، لا سيما في الضفة الغربية. |
Au cours de la période à l'examen, les stages de formation en cours d'emploi organisés au bureau de Gaza ont également été interrompus, en raison du bouclage des routes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تعطلت كذلك الدورات التدريبية أثناء الخدمة، المعقودة في مكتب ميدان غزة بسبب إغلاق الطرق. |
Il s'est également déclaré très préoccupé par le bouclage par les autorités israéliennes du territoire palestinien, y compris Jérusalem. | UN | وذكر أن اللجنة أعربت عن قلق شديد إزاء إغلاق السلطات اﻹسرائيلية لﻷراضي الفلسطينية، بما فيها القدس. |
Il a ajouté que le bouclage par Israël du territoire palestinien entravait la libre circulation des biens et des personnes, portant gravement préjudice aux Palestiniens. | UN | وقال إن عمليات إغلاق إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية تحول دون التدفق الحر للبضائع والسكان، مما يطرح مصاعب أمام الفلسطينيين. |
Dans toutes les provinces, la police a continué ses opérations de bouclage et de perquisition méthodique en vue de confisquer les armes illégales. | UN | وفي جميع أنحاء المقاطعات، واصلت الشرطة القيام بعمليات تفتيش من بيت لآخر وبعمليات تطويق لمصادرة الأسلحة غير المشروعة. |
L'officier supérieur responsable des opérations des FDI dans les territoires occupés a répondu que le bouclage était une mesure de sécurité indispensable. | UN | ورد الضابط المسؤول عن عمليات جيش الدفاع الإسرائيلي في الأراضي المحتلة بأن عمليات الإغلاق هي تدبير أمني ضروري. |
Gaza, suite au bouclage imposé par Israël, pourrait en quelques mois devenir totalement dépendante de l'aide. | UN | ويمكن أن تصبح غزة، نتيجة للإغلاق الذي تفرضه إسرائيل، معتمدة تماما على المعونة في غضون أشهر. |
Il s'agissait de mener des opérations de bouclage et de perquisition et de renforcer les patrouilles de jour et de nuit dans les quartiers à forte criminalité. | UN | وانطوت العملية على الاضطلاع بأنشطة محاصرة وتفتيش، وزيادة الدوريات النهارية والليلية في المناطق التي تتسم بارتفاع معدل الجرائم. |
En outre, depuis le dimanche 11 mai, Israël impose le bouclage le plus draconien qu'ait connu la bande de Gaza depuis des années. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن إسرائيل قد قامت، منذ يوم الأحد، 11 أيار/مايو، بفرض أشد حالات الإغلاق العسكري على قطاع غزة منذ سنوات. |
La Turquie engage Israël à mettre fin au bouclage des territoires et aux autres restrictions imposées aux réfugiés. | UN | وتوجه تركيا نداء إلى إسرائيل بإلغاء الإغلاقات والتدابير التقييدية الأخرى المفروضة على الفلسطينيين. |
Au nombre de ces mesures, il y a le couvre-feu et le bouclage de certains quartiers palestiniens, qui paralysent économiquement la vie des habitants. | UN | ومنها حظر تجول مشل اقتصاديـا، وإغلاق لمناطق سكن الفلسطينيين. |
Parallèlement, la Police nationale a poursuivi ses opérations de perquisition et de bouclage en vue de confisquer les armes illégales. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت الشرطة الوطنية إجراء عمليات التطويق والتفتيش من أجل مصادرة الأسلحة غير المشروعة. |
L'accès aux sites a également été parfois refusé lorsque des opérations de bouclage et de fouille y étaient effectuées. | UN | ومنع كذلك في بعض الأحيان الوصول لدى إجراء عمليات المحاصرة والتفتيش في مواقع المشردين داخلياً. |
aux années 2000 Politique israélienne de bouclage en Cisjordanie et de blocus économique dans la bande de Gaza au milieu de l'année 2007. | UN | سياسة الإغلاق التي اتبعتها إسرائيل في الضفة الغربية، والحصار الاقتصادي المفروض على قطاع غزة منذ منتصف عام 2007. |
La MINUL a également continué ses opérations conjointes de bouclage et de perquisition pour recouvrer des armes à feu. | UN | واستمرت البعثة في إجراء عمليات مشتركة لفرض حصار حول مناطق بعينها وتفتيشها لاسترداد الأسلحة النارية. |
Il a été dit au Haut Commissaire que le jour où l'Autorité palestinienne remettrait en prison ces 80 individus, le bouclage serait immédiatement levé. | UN | وأُبلغت المفوضة السامية بأنه إذا أعادت السلطة الفلسطينية حبس هؤلاء السجناء، فسيُنهى الاغلاق في اليوم نفسه. |