Financement des boulangeries pour distribuer du pain aux familles pauvres pendant le ramadan à Gaza | UN | تمويل المخابز لتوزيع الخبز على الأسر الفقيرة خلال شهر رمضان في غزة |
Elle affirme que lorsque les autorités ont accusé son père de s'être approprié ces boulangeries celles-ci figuraient toujours dans les livres de comptes du Comité chargé des biens publics. | UN | وادعت أن هذه المخابز كانت لا تزال مشمولة بحسابات لجنة ممتلكات الدولة عندما اتهمت السلطات والدها بالاستحواذ عليها. |
Financement des boulangeries aux fins de la distribution de pain aux familles pauvres pendant le ramadan (Gaza) | UN | تمويل المخابز لتوزيع الخبز على الأسر الفقيرة خلال شهر رمضان في غزة |
Quatre nouvelles boulangeries, équipées de chaînes de production automatiques, et réalisant une production de haute qualité, ont été mises en service. | UN | وتم تشغيل أربعة مخابز جديدة بخطوط إنتاج أوتوماتيكية وتحقيق إنتاج بجودة متميزة. |
Ces coupures ont affecté des hôpitaux, des systèmes d'approvisionnement en eau, des magasins d'alimentation et des boulangeries. | UN | وشمل انقطاع الطاقة الكهربائية المستشفيات وشبكات اﻹمداد بالمياه ومحال بيع اﻷغذية والمخابز. |
Ce chiffre comprend un montant de US$ 250 000, pour l'achat de générateurs électriques destinés à des boulangeries. | UN | ويتضمن هذا الرقم مبلغاً قدره 000 250 دولار من دولارات الولايات المتحدة لشراء مولدات كهربائية تستخدم في المخابز. |
Les stocks de produits alimentaires de base ont été quasiment épuisés, les boulangeries ont dû fermer et le rationnement alimentaire a été mis en place. | UN | وحدث نقص حاد في السلع الغذائية، وأغلقت المخابز أبوابها، وبدأ العمل بنظام الحصص الغذائية. |
À Kaboul et Djalalabad, où les besoins sont les plus grands, les boulangeries fonctionnent toute l'année. | UN | وفي كابول وجلال أباد، حيث تبلغ الحاجة أشدها تعمل المخابز على مدار السنة. |
En outre, les femmes représentent environ 45 % de la clientèle des boulangeries et des bénéficiaires de l'assistance fournie aux personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تمثل النساء نحو ٤٥ في المائة من المستفيدين من المخابز ومن المساعدة المقدمة للمشردين داخليا. |
De petites boulangeries privées ont été créées récemment, qui soutiennent sans problème la concurrence des entreprises d'Etat. | UN | وقد أنشئت في اﻵونة اﻷخيرة مخابز صغيرة خاصة وهي تنافس بنجاح المخابز الحكومية. |
Il a fourni des denrées alimentaires et financé une partie des traitements de 2 000 femmes dans des boulangeries et centres pour femmes. | UN | ووفر البرنامج جزءا من السلع الغذائية، كما دفع مرتبات 000 2 امرأة في المخابز المحلية ومراكز المرأة. |
- Les soldats se battent. Ils pillent pas les boulangeries. | Open Subtitles | .الجنود الحقيقيون يحاربون .لا ينهبون المخابز |
Teintureries, boulangeries industrielles, anciennes raffineries. | Open Subtitles | التنظيف الجاف، الصناعي، المخابز ومصافي الوقود القديمة |
La liste des bénéficiaires autorisés du projet de boulangeries était en effet périmée, de sorte que de nombreuses personnes ne mangeant pas à leur faim n'étaient pas admises au bénéfice de ce projet. | UN | فالقائمة بأسماء المستفيدين من مشروع المخابز المتفق عليهم أصبحت قديمة، فصار على العديد من السكان الذين يعانون الجوع أن يتصرفوا بدونها. |
Ces boulangeries étaient tenues par 360 femmes et fournissaient du pain à un prix subventionné à 7 200 familles, soit plus de 42 000 personnes, surtout des femmes et des enfants. | UN | وكانت تلك المخابز تشغل 360 امرأة وتوفر الخبز بأسعار مدعومة لـ 200 7 أسرة، تضم أكثر من 000 42 شخص، معظمهم من النساء والأطفال. |
Le 18 août, les Taliban ont décidé d'autoriser la réouverture des boulangeries tenues par les femmes à Kaboul. | UN | وفي 18 آب/ أغسطس، قررت سلطات طالبان إعادة فتح المخابز المملوكة للنساء في كابل. |
À Kaboul, les boulangeries dirigées par des femmes bénéficient à plus de 36 000 veuves ainsi qu’aux personnes à leur charge, et permettent d’employer 238 femmes. | UN | وفي كابول، تعمل مخابز تديرها نساء يستفيد منها ما يزيد على ٠٠٠ ٣٦ أرملة مع عيالهن وهي توفر فرص العمل ﻟ ٢٣٨ إمرأة. |
À Kunduz, Saripul et Maimana, le Programme alimentaire mondial a ouvert des boulangeries pour faire face aux besoins des personnes déplacées dans l'intérieur du pays. | UN | وقام برنامج اﻷغذية العالمي بفتح مخابز من أجل مجابهة الاحتياجات الطارئة لﻷشخاص النازحين داخليا في قندوز وساريبول وميمنة. |
Il s'agit notamment de projets d'élevage, de fabrication d'édredons, de gestion de boulangeries urbaines, de réparation de meubles, de tricotage, de fabrication de vêtements sur mesure et de tissage de tapis. | UN | وشملت هذه المشاريع تربية الحيوانات وصنع الأغطية والمخابز الحضرية وإصلاح الأثاث وأشغال التريكو والخياطة ونسج السجاد. |
On les retrouve dans les branches d'activité suivantes : magasins communautaires, restaurants, expositions, vente de produits artisanaux, exportations de fleurs, magasins de plantes ornementales, écoles classiques et professionnelles, boulangeries. | UN | وهي تمارس أنشطتها في القطاعات التالية: المحلات التجارية المجتمعية، والمطاعم، والمعارض، وبيع منتجات الصناعة التقليدية، وصادرات الزهور، ومحلات بيع نباتات الزينة، والمدارس التقليدية والمهنية، والمخابز. |
La Société générale des boulangeries, attaquée à cinq reprises, a dû fermer sa succursale à Izaz, ainsi que la minoterie de Najmé à Homs. | UN | كما تم حرق مخبز الصليبة 2 في اللاذقية، وتعرضت صومعة سنجار لسطو مسلح، وتم استهداف مطحنة الزهراء في حمص بقنبلة وقذائف متفجرة. |
À Kaboul, 132 boulangeries ordinaires et 25 boulangeries exploitées par des femmes produisent tous les jours du pain fortement subventionné pour 270 000 personnes vulnérables. | UN | وفي كابول، يقدم 132 مخبزا عاما و 25 مخبزا نسائيا خبزا مدعوما بدرجة كبيرة إلى ما يقدر بـ 000 270 شخص مستضعف يوميا. |