c'est dans cet esprit qu'a été conçu le présent message. | UN | ومن هذا المنطلق, نود أن نقول اليوم هنا ما يلي. |
c'est dans cet esprit qu'il a pris une série de dispositions dont les mesures ci-après : | UN | ومن هذا المنطلق أقر مجلس وزراء الداخلية العرب جملة من الإجراءات منها: |
c'est dans cet esprit qu'est née l'idée de la constitution d'un Hutuland sur le flanc est de la République démocratique du Congo. | UN | ومن هذا المنطلق إنما نشأت فكرة إنشاء وطن للهوتو في الجناح الشرقي لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
c'est dans cet esprit qu'il a signé et mené à terme la procédure de ratification des 12 conventions internationales concernant la lutte contre le terrorisme et la criminalité organisée. | UN | وبهذه الروح وقعنا وصدقنا على 12 اتفاقية دولية تتعلق بمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة. |
c'est dans cet esprit qu'Israël a signé la Convention sur les armes chimiques en 1993 et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires en 1996, et ratifié la Convention sur l'interdiction de certaines armes classiques en 1995. | UN | ومن هذا المنطلق وقـَّـعت إسرائيل اتفاقية الأسلحة الكيميائية في عام 1993، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام 1996، واتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة في عام 1995. |
c'est dans cet esprit qu'avec la Fondation Sylvia Bongo Odimba pour la famille, le Gabon avait initié un projet qui consistait à légaliser le mariage traditionnel. | UN | ومن هذا المنطلق باشرت غابون، بالتعاون مع مؤسسة سيلفيا بونغو أوديمبا للأسرة، مشروعاً يرمي إلى إضفاء طابع قانوني على الزواج التقليدي. |
c'est dans cet esprit qu'on a suggéré qu'on devrait s'efforcer de financer les frais de voyage des experts venant des pays en développement et en particulier des États membres de la Commission qui se rendent aux sessions de la Commission et de ses groupes de travail, de façon que les États en question soient mieux à même de contribuer activement à la création du droit commercial international. | UN | ومن هذا المنطلق قدم اقتراح ببذل محاولة ﻹيجاد طريقة لتمويل سفر الخبراء من البلدان النامية، ولا سيما الخبراء من الدول اﻷعضاء في اللجنة، إلى دورات اللجنة وأفرقتها العاملة، حتى يتاح لتلك الدول اﻹسهام بشكل أفضل في تطوير القانون التجاري الدولي. |
c'est dans cet esprit qu'il a accueilli favorablement la mission du Secrétaire d'État aux affaires étrangères du Malawi qui avait entrepris de relancer les efforts de médiation de son pays. Malheureusement, l'Ouganda a, comme à son habitude, boudé une fois encore la réunion qui devait se tenir en février 1996. | UN | ومن هذا المنطلق رحب السودان بمهمة وكيل خارجية ملاوي ﻹحياء جهود وساطة بلاده إلا أن يوغندا كدأبها تخلفت عن الحضور للاجتماع المقرر في فبراير ١٩٩٦ مما يدل على عدم اكتراثها لجهود الوساطة ﻹصلاح العلاقات بين البلدين ونيتها في الاستمرار في العدوان الذي تجلى في قصفها مؤخرا لمدينة كايا الحدودية. |
7. c'est dans cet esprit qu'il convient de rechercher le < < droit applicable > > . | UN | 7- ومن هذا المنطلق ينبغي دراسة " القانون المنطبق " . |
111. c'est dans cet esprit qu'il avait proposé le renvoi au Comité de rédaction du projet de directive 2.9.10 qui pourrait, de même que dans le passé, pour des cas similaires, être adopté à titre provisoire, confirmant ainsi l'attitude prudente de la Commission à cet égard. | UN | 111- ومن هذا المنطلق اقترح المقرر الخاص أن يُحال إلى لجنة الصياغة مشروع المبدأ التوجيهي 2-9-10 الذي يمكن اعتماده مؤقتاً، على غرار ما حدث في الماضي، في حالات مشابهة، مما يؤكد الموقف الحذر للجنة بهذا الصدد. |
Pour sa part, la Mongolie s'emploie de même à encourager activement le dialogue et la coopération au niveau régional dans divers domaines, y compris le renforcement de la paix et de la sécurité. c'est dans cet esprit qu'elle est devenue membre, en 1998, du Forum régional de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et appuie les efforts visant à mettre au point un dispositif de sécurité régionale en Asie du Nord-Est. | UN | ومن ناحية أخرى، تسعى منغوليا جاهدة إلى النهوض بالحوار والتعاون اﻹقليميين في مختلف الميادين ومن بينها مجال تعزيز السلم واﻷمن وانطلاقـا مـن هــذه الروح انضمت منغوليا، في عام ١٩٩٨، إلى المنتدى اﻹقليمي لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا، ومن هذا المنطلق أيضا، تؤيد الجهود الرامية إلى وضع اتفاق أمني إقليمي في شمال شرقي آسيا. |
c'est dans cet esprit qu'a été rédigé le projet de résolution reproduit ci-après. | UN | وبهذه الروح جرت صياغة مشروع القرار المدرج نصه فيما يلي. |
Dans son article 3, la Constitution énonce que le respect des droits de l'homme est < < la valeur suprême de l'ordre constitutionnel > > et c'est dans cet esprit qu'il faut en interpréter toutes les autres dispositions. | UN | ذلك أن المادة 3 من الدستور تشير إلى احترام حقوق الإنسان بوصف ذلك أسمى قيمة في النظام الدستوري وبهذه الروح ينبغي تفسير جميع أحكام الدستور الأخرى. |
C'est pourquoi ma délégation considère toujours que la discussion de ce point est extrêmement importante, et c'est dans cet esprit qu'elle appuie le projet de résolution qui a été présenté par le représentant de la Suède et nous sommes heureux de nous porter coauteurs de ce texte avec d'autres membres de la CSCE. | UN | لهذا السبب لا يزال وفدي يعتبر مناقشة هذا البند ذات أهمية بالغة وبهذه الروح يؤيد وفدي مشروع القرار الذي قدمــه ممثل السويد بشأن هذا الموضوع، ويسعدنــا سعــادة بالغة، نحن وجميع اﻷعضاء اﻵخرين في مؤتمر اﻷمــن والتعــاون في أوروبا، أن نشارك في تقديم مشروع القرار هذا. |
c'est dans cet esprit qu'Israël a pris part au consensus sur le projet de résolution concernant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | وانطلاقا من هذه الروح ما فتئت إسرائيل تشارك في توافق الآراء بشأن مشاريع القرارات المتعلقة بإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
c'est dans cet esprit qu'elle a participé activement aux consultations officieuses avec les auteurs du projet de résolution afin de forger une arme efficace contre le fléau du néonazisme qui n'épargne aucun continent. | UN | وأكدت أن تلك هي الروح التي شارك بها الاتحاد بفاعلية في المشاورات غير الرسمية مع مقدّمي مشروع القرار بغية إعداد سلاح فعّال لمكافحة آفة النازية الجديدة التي ينال وبالها كل القارات دون استثناء. |