Ces mesures devaient être conçues pour lever les ambiguïtés relatives aux activités autorisées ou interdites aux États parties dans le cadre de la Convention. | UN | وينبغي وضع تلك التدابير على نحو يزيل الغموض الذي يكتنف الأنشطة المسموح بها والأنشطة المحظورة لدولة طرف بموجب الاتفاقية. |
La Suède a proposé l'adoption d'un protocole sur les mines marines dans le cadre de la Convention. | UN | وقد اقترحت السويد إنشاء بروتوكول بشأن اﻷلغام البحرية بموجب الاتفاقية. |
Certains pays ont du mal à cerner quelles sont les activités autorisées et non autorisées dans le cadre de la Convention. | UN | فبعض البلدان ليست لديها صورة واضحة عن الأنشطة المصرح بها والأنشطة المحظورة بموجب الاتفاقية. |
Limitation et surveillance internationales de la culture, de la production, de la fabrication, du commerce et de l'utilisation licites des stupéfiants dans le cadre de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, telle que modifiée par le Protocole de 1972 | UN | بموجب اتفاقية عــام ١٩٦١ بصيغتها المعدلة ببـروتوكول عام ١٩٧٢، لزراعة المخدرات الخاضعـة للمراقبـــــة، |
Débat spécial: Première Conférence scientifique dans la cadre de la Convention | UN | الجزء الخاص: المؤتمر العلمي الأول لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر |
Fonds général d'affectation spéciale destiné à financer des activités de recherche et d'observations systématiques dans le cadre de la Convention de Vienne | UN | الصندوق الاستئماني العام لتمويل أنشطة البحوث والرصد المنتظم ذات الصلة باتفاقية فيينا |
Le processus décisionnel prévu dans le cadre de la Convention est devenu plus ciblé et prend mieux en considération les changements et les tendances au niveau mondial; | UN | أصبح صنع القرارات بموجب الاتفاقية أكثر تركيزاً وأشد ارتباطاً بالتغيرات والاتجاهات العالمية؛ |
Le Canada a récemment ajouté dans ses directives sur la sécurité biologique un chapitre consacré à ses responsabilités dans le cadre de la Convention. | UN | وقد أضافت كندا مؤخرا فصلا عن المسؤوليات المحلية بموجب الاتفاقية إلى مبادئها التوجيهية المتعلقة بالسلامة البيولوجية. |
Raisons pour lesquelles les équipements informatiques ont été retenus au titre du deuxième partenariat dans le cadre de la Convention | UN | لماذا اختيرت الأجهزة الحاسوبية للشراكة الثانية بموجب الاتفاقية |
Réunion avec les États parties qui n'ont pas présenté les rapports dus dans le cadre de la Convention depuis plus de cinq ans | UN | اجتماع الفريق العامل الجامع مع الدول الأطراف التي تأخرت في تقديم تقاريرها بموجب الاتفاقية لأكثر من خمس سنوات |
La politique nationale constitue une mesure positive déterminante, entreprise à l'échelon du pays, en application des engagements pris dans le cadre de la Convention. | UN | والواقع أن السياسة المذكورة تمثل إجراءً إيجابيا رئيسيا يُضطلع به على الصعيد الوطني وفاءً بالالتزامات بموجب الاتفاقية. |
Le Nigéria se félicite également de la création de fonds d'affectation spéciale dans le cadre de la Convention pour venir en aide aux pays en développement. | UN | وترحب نيجيريا أيضا بالصناديق الاستئمانية المختلفة التي أنشئت بموجب الاتفاقية لخير البلدان النامية. |
D'autres systèmes régionaux pourront souhaiter reproduire le système mis en place dans le cadre de la Convention interaméricaine sur la disparition forcée des personnes; | UN | وربما تود نظم إقليمية أخرى استنساخ النظم المنشأة بموجب اتفاقية البلدان الأمريكية المتعلقة بالاختفاء القسري للأشخاص؛ |
Prises ensemble, elles constituent les Directives harmonisées concernant l'établissement de rapports dans le cadre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتشكل هذه المبادئ معاً المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
L'Ouganda a aussi mis en place les mesures adoptées dans le cadre de la Convention de l'Organisation de l'unité africaine pour la prévention et la répression du terrorisme. | UN | وتقوم أوغندا أيضا بتنفيذ التدابير التي اعتمدتها بموجب اتفاقية منظمة الاتحاد الأفريقي عن منع ومكافحة الإرهاب. |
Résultats de la première Conférence scientifique organisée dans le cadre de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification | UN | نتائج المؤتمر العلمي الأول لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر |
Rapport sur l'organisation de la première Conférence scientifique dans le cadre de la Convention. | UN | تقرير بشأن تنظيم المؤتمر العلمي الأول لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر |
Les mécanismes financiers mis en place dans le cadre de la Convention sur les changements climatiques offrent des sources nouvelles de financement, plus prometteuses que celles qui sont liées à la Convention sur la lutte contre la désertification. | UN | والآليات المالية ذات الصلة باتفاقية تغير المناخ تتيح موارد جديدة وواعدة بقدر يفوق ما يتاح في إطار معاهدة مكافحة التصحر. |
De l'avis du Gouvernement norvégien, une réserve par laquelle un Etat partie limite ses responsabilités dans le cadre de la Convention en invoquant des principes généraux de son droit interne peut faire douter de l'engagement de l'Etat auteur de cette réserve à l'égard de l'objet et du but de la Convention, et contribuer en outre à saper les fondements du droit international conventionnel. | UN | وترى حكومة النرويج أن التحفظ الذي تحدﱡ به دولة طرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الداخلي العامة قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها ويسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Aucun n'a rencontré de difficultés lors de la planification et de la mise en œuvre dans le cadre de la Convention. | UN | ولا يواجه أي منهما عقبات في التخطيط والتنفيذ المتصلين بالاتفاقية. |
Les réunions organisées dans le cadre de la Convention ont par conséquent bénéficié d'une large représentation grâce au Programme de parrainage. | UN | ومن ثَمّ، فقد ضمن برنامج الرعاية تمثيلاً واسع النطاق في الاجتماعات المتعلقة بالاتفاقية. |
Le financement par le FEM des surcoûts permet aux pays de mobiliser les ressources du Fonds d'une manière qui favorise aussi la réalisation à long terme des objectifs stratégiques poursuivis dans le cadre de la Convention. | UN | ويؤدي التمويل الإضافي لمرفق البيئة العالمية إلى تمكين البلدان من استخدام موارد المرفق بطريقة تفضي أيضاً إلى تعزيز تنفيذ الأهداف الاستراتيجية لاتفاقية مكافحة التصحر على المدى الطويل. |
Envisager d'ajouter la question des procédures et mécanismes d'examen des armes à l'ordre du jour de futures réunions organisées dans le cadre de la Convention et des Protocoles y annexés. | UN | :: النظر في إضافة مسألة إجراءات وآليات استعراض الأسلحة على جدول أعمال الاجتماعات القادمة ذات الصلة بالاتفاقية. |
Toutes les autres allégations de l'auteur de la communication sortent, de l'avis du Comité, du cadre de la Convention. | UN | كما ترى اللجنة أن الادعاءات اﻷخرى المقدمة من صاحب الرسالة تخرج عن نطاق الاتفاقية. |
Quelle devrait être la priorité ? Étudier des mécanismes appropriés de transfert de technologies dans le cadre de la Convention. | UN | النظر في آليات مناسبة لنقل التكنولوجيا في إطار اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ. |
38. Les parties à des conventions constitutives de sûretés ont intérêt, pour le traitement en cas d'insolvabilité, à disposer de clauses qui définissent les cas de défaut d'exécution donnant lieu à la résiliation automatique ou à la déchéance du terme dans le cadre de la Convention. | UN | 38- للأطراف في الاتفاقات الضمانية مصلحة في أن تتناول إجراءات الإعسار الشروط التي تحدد أحداث التقصير في السداد التي ينشأ عنها الإنهاء التلقائي أو التعجيل بالسداد بمقتضى الاتفاق. |
44. Sur l'ensemble des pays ayant soumis un rapport, 40 % ont déclaré rencontrer des difficultés en termes de planification et de mise en œuvre dans le cadre de la Convention, liées au degré d'adéquation, de ponctualité et de prévisibilité de l'aide. | UN | 44- وأفادت 40 في المائة من البلدان المُبلغة بأنها واجهت عقبات في التخطيط والتنفيذ المتصلين بالاتفاقية لأسباب تتعلق بمستوى كفاية المساعدة الثنائية ومناسبة توقيتها وإمكانية التنبؤ بها. |
Atelier sur la responsabilité et la réparation dans le cadre de la Convention de Stockholm | UN | حلقة العمل التابعة لاتفاقية استكهولم والمعنية بالمسؤولية والجبر التعويضي |