Comme plusieurs autres États majeurs, Israël rejette le cadre normatif de la Convention d'Oslo dont il conteste l'application. | UN | وقالت إن إسرائيل، شأنها شأن غيرها من الدول الرئيسية الأخرى، ترفض الإطار المعياري لاتفاقية أوسلو وتعترض على تطبيقها. |
Elle recommande également de faire de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones le cadre normatif de cette action. | UN | ويوصي المنتدى أيضا بأن يشكل إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الإطار المعياري لهذا العمل. |
En outre, conformément au cadre normatif applicable, les candidats de cette communauté sont exemptés des frais de scolarité ou paient des frais réduits. | UN | إضافةً إلى ذلك، وبناءً على الإطار المعياري ذي الصلة، يُعفى الطلبة الروما من رسوم الدراسة كلياً أو جزئياً. |
Elle a pris note de l'absence de voies de recours et de cadre normatif dans la protection des droits de l'homme. | UN | وأعرب المركز الآسيوي عن أسفه لعدم إتاحة سُبُل انتصاف ولانعدام إطار معياري لحماية حقوق الإنسان. |
Il est nécessaire de rendre le cadre normatif international plus cohérent. | UN | لذا، فلا بد من زيادة اتساق الإطار التنظيمي الدولي. |
Les procédures spéciales pourraient s'appuyer sur le cadre normatif international, notamment les résolutions du Conseil de sécurité, pour promouvoir les droits des femmes. | UN | ويمكن للإجراءات الخاصة أن تستفيد من الإطار المعياري الدولي، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن، في الدفاع عن حقوق المرأة. |
Il n'est pas rare non plus de devoir aussi réformer le cadre normatif. | UN | وليس من المستبعد أن تكون هناك حاجة إلى إصلاح الإطار المعياري كذلك. |
Il a aussi salué le renforcement du cadre normatif pour la protection des droits de l'homme. | UN | ورحبت أيضاً بتعزيز الإطار المعياري لحماية حقوق الإنسان. |
4. L'étude s'inscrit dans le cadre normatif défini par le droit international. | UN | 4- وقد أجريت هذه الدراسة وفق الإطار المعياري المنصوص عليه في القانون الدولي. |
Il faut donc que la participation des femmes soit intégrée dans le cadre normatif et opérationnel. | UN | لذا من الضروري مراعاة مشاركة المرأة في الإطار المعياري والتنفيذي. |
Le cadre normatif national consacré à la protection des droits de l'homme comprend aussi les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme que la Tanzanie a ratifiés. | UN | ويتألف الإطار المعياري الوطني لحماية حقوق الإنسان كذلك من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها تنزانيا. |
Les données recueillies pour établir les indicateurs doivent être analysées dans le contexte du cadre normatif des droits de l'homme. | UN | ولا بد من تحليل البيانات التي جُمعت لأغراض المؤشرات في سياق الإطار المعياري لحقوق الإنسان. |
Ces composantes stratégiques sont à la fois normatives et opérationnelles et elles sont appliquées aux niveaux mondial, régional, national et local, conformément au cadre normatif et opérationnel renforcé du Plan stratégique et institutionnel. | UN | وهذه العناصر من الاستراتيجية هي عناصر معيارية وتشغيلية على حد سواء وتنفذ على المستويات العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية، تمشياً مع الإطار المعياري والتشغيلي المعزز للخطة الاستراتيجية. |
Il a noté les avancées concernant le cadre normatif ainsi que les progrès continus réalisés et les mesures prises en matière de promotion des droits des femmes. | UN | ولاحظت التقدم المحرز في الإطار المعياري فضلاً عن التقدم الذي يجري إحرازه والتدابير المتخذة في مجال تعزيز حقوق المرأة. |
Le pays compte sur le soutien de la communauté internationale pour mener à terme ce processus de réforme du cadre normatif de protection des droits de l'homme. | UN | وإن البلد يعوّل على الحصول على الدعم من المجتمع الدولي للانتهاء من عملية إصلاح الإطار المعياري لحماية حقوق الإنسان. |
Ce cadre normatif repose sur les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, qui s'inspirent eux-mêmes des normes internationales en vigueur. | UN | وترجع أسس الإطار المعياري إلى المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي التي استندت بدورها إلى المعايير الدولية قائمة. |
A. Renforcement du cadre normatif à la lumière des Principes directeurs | UN | ألف - تعزيز الإطار المعياري على أساس المبادئ التوجيهية |
III. cadre normatif et institutionnel de la promotion et de la protection des droits | UN | ثالثاً - الإطار المعياري والمؤسسي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها 12-65 4 |
Ces caractéristiques partagées doivent faire l'objet d'une reconnaissance internationale au travers d'un cadre normatif spécifique mise au point sous les auspices de l'ONU. | UN | وتستدعي هذه السمات المشتركة اعترافاً دولياً بهم من خلال إطار معياري خاص يوضع برعاية الأمم المتحدة. |
:: Harmoniser le cadre normatif des entreprises avec les dispositions du code du travail, notamment celles relatives aux droits des femmes et des enfants | UN | :: مواءمة الإطار التنظيمي للأعمال التجارية مع أحكام قانون العمل، بما فيها الأحكام المتعلقة بحقوق المرأة والطفل |
Le Zimbabwe a pris note de l'amélioration du cadre normatif visant à incorporer les instruments internationaux dans le droit interne. | UN | 34- ونوهت زمبابوي بتحسين الإطار التشريعي لدمج الصكوك الدولية في القوانين المحلية. |
Cette loi fixait un cadre normatif avancé en vue de l'amélioration des conditions matérielles des communautés noires. | UN | ويتضمن هذا القانون إطارا معياريا متطورا لتحسين الظروف المادية لجماعات السود. |
Dans certains groupes, elle s'est développée dans le cadre normatif de la coordination des politiques macroéconomiques. | UN | فقد أحرزت بعض المجموعات تقدما في استحداث إطار تنظيمي لتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي. |
L'Assemblée générale de l'ONU a élaboré et universalisé le cadre normatif du droit international et des droits de l'homme. | UN | لقد وضعت الأطر المعيارية للقانون الدولي وحقوق الانسان وأضفي عليها الطابع العالمي في اطار الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
L'une de ses principales composantes concerne la réforme du cadre normatif. | UN | ويتمثل أحد أهم عناصرها في إصلاح اﻹطار القانوني المنطبق. |
b) Gestion intégrée des déchets : cadre normatif | UN | الإدارة المتكاملة للنفايات: العمل المعياري |
Les États devraient élaborer un cadre normatif global pour la profession d'enseignant qui soit applicable aux écoles aussi bien publiques que privées. | UN | ينبغي أن تضع الدول إطاراً معيارياً شاملاً لمهنة التدريس يكون قابلاً للتطبيق في المدارس العامة والخاصة على حد سواء. |
On ne peut que se féliciter de voir que le Tribunal a progressé et qu'il est devenu un tribunal international pleinement opérationnel, doté d'un cadre normatif complet et fonctionnel. | UN | ومما يدعو إلى السرور أن نلاحظ أن المحكمة أحرزت المزيد من التقدم وأصبحت محكمة دولية تعمل على نحو كامل، وقد اكتمل إطارها المعياري وبات قيد العمل. |
I. APERCU GENERAL ET cadre normatif ET INSTITUTIONNEL DES DROITS DE L'HOMME 3 | UN | أولاً - نظرة عامة والإطار المعياري والمؤسسي لحقوق الإنسان 4 -32 4 |
Il a pris acte du nouveau cadre normatif d'Haïti depuis la Constitution de 1987. | UN | واعترفت بالإطار المعياري لهايتي منذ اعتماد دستور عام 1987. |
C'est pourquoi, selon le cadre normatif international des droits de l'homme, le développement est loin d'être un concept à modèle unique. | UN | ولهذا فإن التنمية، وفقا للإطار المعياري الدولي لحقوق الإنسان، أبعد ما تكون عن مفهوم أحادي النموذج. |
La loi no 24871, promulguée le 5 septembre 1997 et toujours en vigueur, définit le cadre normatif relatif à la portée des lois étrangères sur le territoire argentin. | UN | وفي الأرجنتين، هناك قانون نافذ هو القانون 24871، الصادر بتاريخ 5 أيلول/ سبتمبر 1997 الذي أنشأ الإطار الناظم لنطاق تنفيذ قوانين أجنبية في الأراضي الوطنية. |