Il s'agit de concevoir des programmes et projets solides, capables de satisfaire aux conditions de ce nouveau financement. | UN | ويتمثل التحدي في تصميم برامج ومشاريع سليمة للتكيف والتخفيف قادرة على استيفاء الشروط المتوقعة للتمويل الجديد. |
Ils doivent aussi être présentés rapidement à des autorités judiciaires indépendantes capables de statuer sur la légalité de leur détention. | UN | ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم. |
La vraie question est donc : où sont les personnes capables de bâtir un pont et d’offrir cette compréhension impérative et urgente entre chaque bord ? | News-Commentary | السؤال الحقيقي هنا إذاً هو: أين هي تلك الشخصيات الجماهيرية القادرة على توفير هذه الصلة التي بتنا في مسيس الحاجة إليها؟ |
De ce fait, la plupart des personnes âgées sont sans emploi et indigentes, même si elles sont capables de travailler. | UN | ولهذا فإن غالبية المسنين لا يعملون ولا يحيون حياة كريمة حتى إذا كانوا قادرين على العمل. |
Les dossiers de demande de services d'aide à domicile pour les enfants souffrant d'un handicap profond qui ne sont pas capables de se déplacer; | UN | ملفات طلب التمتّع بخدمات رعائية بالبيت للأشخاص عميقي الإعاقة غير القادرين على التنقّل. |
Ils doivent pouvoir détecter les signes de crimes potentiels et être capables de mobiliser les autorités politiques et judiciaires pour les prévenir. | UN | ويجب أن تكون قادرة على كشف بوادر الجرائم المحتملة وعلى حشد السلطات السياسية والقضائية من أجل منع وقوعها. |
Constituer un réservoir de professionnels compétents capables de faire avancer le programme de la Plateforme. | UN | تشكيل مجموعة من المهنيين المهرة قادرة على المضي قدماً ببرنامج عمل المنبر |
Il existe déjà en Russie plus de 30 stations de petite, moyenne et grande taille capables de recevoir et de traiter des données spatiales. | UN | وثمة حاليا في روسيا أكثر من 30 محطة من المحطات الكبيرة والمتوسطة والصغيرة قادرة على استقبال وتجهيز البيانات الفضائية. |
Les pays nordiques continuent de tenir la vedette avec des modèles économiques capables de produire de la croissance dans des conditions d'égalité. | UN | أما اقتصادات بلدان الشمال الأوروبي فهي مستمرة في تميزها بامتلاك نماذج اقتصادية قادرة على توليد النمو مع تحقيق المساواة. |
Quel Dieu créerait des corps capables de donner tant de plaisirs, puis nous punirait de nous en apercevoir ? | Open Subtitles | أي إله يمكن ان يخلق اجساد قادرة على هذه الاغراءات ثم يعاقبنا على إدراك ذلك؟ |
Cet examen m'a montré que vous êtes capables de sacrifice pour une cause importante. | Open Subtitles | أظهر هذا الامتحان لي كنت قادرة على التضحية لتحقيق الصالح العام. |
Le but est d'inclure les missiles capables de porter des armes biologiques ou chimiques. | UN | ويتمثل الهدف في إدراج القذائف القادرة على حمل اﻷسلحة البيولوجية أو الكيميائية. |
L'élaboration de mécanismes institutionnels capables de produire des évaluations intelligentes et indépendantes peut constituer un moyen de parvenir à ces objectifs. | UN | ولعل تحديد الآليات المؤسسية القادرة على إجراء تقييمات فطنة ومستقلة صيغة ينصح بها لبلوغ هذه الأهداف. |
La prolifération de missiles capables de transporter des armes de destruction massive constitue une grave menace pour la sécurité internationale. | UN | وما زال انتشار القذائف القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل يشكل مصدر قلق كبير بالنسبة للأمن الدولي. |
Le remboursement des prêts et le choix de partenaires adéquats capables de gérer des fonds autorenouvelables ont également posé des problèmes. | UN | وتوجد أيضا مشاكل فيما يتعلق بتسديد الديون وإيجاد شركاء تنفيذيين مناسبين قادرين على الاضطلاع بإدارة الصناديق الدائرة. |
Ils étaient capables de restaurer les planches grâce à un acide. | Open Subtitles | انهم يكونوا قادرين على استعادة الصفائح بأستخدام محلول الحمض |
Nous sommes des professionnels. Nous devons être capables de mettre de côté nos différences pour travailler. | Open Subtitles | حسناً، نحن محترفون، سنكون قادرين على وضع خلافاتنا الشخصية جانباً ونبدأ العمل، صحيح؟ |
Nous nous devons de porter un intérêt particulier aux fonctionnaires qui sont capables de répondre sur-le-champ et sur place aux exigences diverses de l'Organisation et de les en récompenser. | UN | وعلينا تشجيع ومكافأة الموظفين القادرين على الاستجابة لمختلف متطلبات المنظومة أينما نشأت ووقتما برزت. |
Ils sont capables de repenser le système éducatif et doivent prendre part à l'action menée par la communauté. | UN | وهم قادرون على إعادة التفكير في نظام التعليم وهم بحاجة إلى إشراكهم في عمل المجتمع المحلي. |
Aujourd'hui, nous sommes capables de réagir plus vite et plus efficacement que jamais auparavant, et nous poursuivrons nos efforts. | UN | نحن، اليوم، أكثر قدرة على الاستجابة بشكل أسرع وأكثر فعالية من أي وقت مضى، وسنستمر في ذلك. |
Nous reconnaissons donc tous que, pour que nos forces soient efficaces, il leur faut être bien équipées et capables de se défendre. | UN | ونحن نوافق على أنه لكي تكون قواتنا فعالة، ينبغي لها أن تكون مجهزة تجهيزا جيدا وقادرة على الدفاع عن نفسها. |
:: Augmentation du nombre de pays capables de suivre les progrès réalisés en matière de santé de la procréation | UN | :: زيادة عدد البلدان التي يمكنها رصد التقدم المحرز في نتائج الصحة الإنجابية. |
Nos efforts ont été contrecarrés par des forces imprévues au niveau international capables de nous saigner à blanc. | UN | وظل مسعانا يتسم بالصعوبة بسبب القوى العالمية غير المنظورة والقادرة على استنزاف كل قطرة من مواردنا. |
Il est vrai que lorsque nous avons commencé à travailler avec les enfants, peu de choses semblaient indiquer qu'ils seraient capables de s'épanouir dans un cadre scolaire. | UN | صحيح أنه عندما بدأنا العمل مع الأطفال لم يكن ثمة ما يشير إلى قدرتهم على النجاح في الوضع المدرسي. |
Les utilisations militaires potentielles de l'espace se multiplient et se précisent chaque jour un peu plus. De même, le nombre de pays capables de l'utiliser augmente lui aussi. | UN | وما برحت أوجه الاستخدام الممكنة للفضاء الخارجي في الأغراض العسكرية أكثر تعدداً وأهمية يوماً بعد يوم، كما يزداد عدد البلدان التي باتت لديها القدرة على استخدامه. |
D'autres logements capables de résister aux cyclones et aux tremblements de terre devraient pouvoir accueillir 500 membres du personnel supplémentaires. | UN | ويُتوقَّع أن يمكّن المرفق الإضافي، الذي سيكون قادرا على مقاومة الأعاصير والزلازل، من إيواء عدد إضافي يصل إلى 500 موظف. |
Le PNUD s'efforcerait de choisir les ambassadeurs parmi des personnalités capables de se faire entendre pour diffuser les messages du PNUD. | UN | والهدف من اختيار هؤلاء السفراء هو اختيار شخصيات تستطيع أن تتحدث بإقناع لﻹعراب عن رسائل البرنامج اﻹنمائي. |
Pendant les 30 dernières années, le nombre de pays capables de répondre à leurs besoins quotidiens par habitant est passé de moins de 25 à plus de 50. | UN | وخلال الثلاثة عقود الماضيــة، ارتفــع عــدد البلدان التي تستطيع تلبية اﻹحتياجات اليومية للفرد من أقل من ٢٥ إلى أكثر من ٥٠ بلدا. |
L'absence de professionnels formés capables de fournir des services présente aussi un obstacle majeur aux systèmes de santé et autres systèmes du secteur social, en particulier dans les pays à faible revenu. | UN | كما أن انعدام المهنيين المدربين الذين يمكنهم تقديم خدمات يشكل عائقا كبيرا في مجال الصحة وغيره من أنظمة القطاعات الاجتماعية، لا سيما في البلدان ذات الدخل المنخفض. |