ويكيبيديا

    "caractérise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يميز
        
    • تميز
        
    • تتسم به
        
    • يتسم به
        
    • تتسم بها
        
    • تتميز بها
        
    • يتسم بها
        
    • اتسمت بها
        
    • تتميز به
        
    • تتصف به
        
    • يطبع
        
    • يتميز به
        
    • اتسمت به
        
    • يتميز بها
        
    • يشهدها
        
    Il n'en demeure pas moins que ce qui caractérise l'investissement direct est le contrôle exercé par l'étranger sur l'opération finale. UN إن ما يميز الاستثمار المباشر، في الواقع، هو أن اﻷجنبي يسيطر على العملية النهائية.
    Tous ces facteurs entraînent une insécurité alimentaire des ménages ruraux, qui se caractérise par le mauvais état nutritionnel des mères et des enfants. UN وتنطوي كل هذه العوامل على عدم أمن غذائي للبيوت القروية، الذي يميز الحالة التغذوية السيئة للأم والطفل.
    Le nouvel esprit de réciprocité qui caractérise les relations internationales doit prévaloir également dans ce domaine. UN ويجب أن تسود أيضا في هذا المجال الروح الجديدة للمعاملة بالمثل التي تميز العلاقات الدولية.
    Il convient de veiller sans cesse à préserver le haut niveau de qualité juridique qui caractérise les produits du Bureau des affaires juridiques. UN ولا بد من إيلاء الاهتمام المستمر للحفاظ على مستوى الجودة الرفيع الذي تتسم به منتجات مكتب الشؤون القانونية.
    La volatilité qui caractérise l'économie mondiale est liée en partie aux politiques macroéconomiques des grands pays développés. UN والتقلب الذي يتسم به الاقتصاد العالمي مرتبط جزئيا بسياسات الاقتصاد الكلي للبلدان المتقدمة النمو الرئيسية.
    Nous espérons que l'Assemblée générale tiendra compte de ces recommandations dans l'esprit de justice et de solidarité qui caractérise l'Organisation des Nations Unies. UN ونأمل أن تضع الجمعية العامة هذه التوصيات في اعتبارها بروح العدالة والتضامن التي تتسم بها أعمال اﻷمم المتحدة.
    Cela nous apparaît comme une manifestation du véritable esprit d'ouverture, de coopération et de partenariat qui caractérise le processus d'Ottawa. UN ونرى في ذلك تعبيراً قوياً عن الروح الصميمة للتعاون والشركة بلا تحفظ، التي تتميز بها عملية اتفاقية أوتاوا.
    Le Conseil de sécurité doit s'adapter aux réalités de la nouvelle situation géopolitique qui caractérise le monde. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتكيف مع واقع الحالة الجيوسياسية الجديدة التي يتسم بها العالم.
    L'absence de transparence et de responsabilité qui les caractérise a amené la fermeture d'un certain nombre d'entre elles. UN وأدى الافتقار إلى الشفافية والمساءلة الذي يميز تلك الشركات إلى إغلاق عدد منها في أنحاء عديدة من العالم.
    La menace croissante que constitue le terrorisme international caractérise le scénario en matière de sécurité dans le monde après la guerre froide. UN والتهديد المتنامي للإرهاب الدولي يميز السيناريو الأمني في عالم ما بعد الحرب الباردة.
    Ma délégation se félicite de l'accent que le Ministre a mis sur la coopération croissante qui caractérise les relations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Argentine. UN يرحب وفدي بلهجة وزير الخارجية بشأن زيادة التعاون المتزايد بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين الذي يميز علاقتنا الثنائية.
    Ce pays de 4 millions d'habitants se caractérise par 300 000 mariages mixtes parmi les trois groupes de population. UN إن هذا البلد الذي يبلغ عدد سكانه ٤ ملايين نسمة تميز ﺑ ٠٠٠ ٣٠٠ زواج مختلط بين المجموعات الثلاث كلها.
    Ce qui caractérise une région donnée — propriétés, orientation particulière des programmes — peut ne pas s'appliquer à tous les pays de la région en question. UN فاﻷولويات ومجالات التركيز البرنامجي التي تميز منطقة معينة قد لا تنطبق دائما على جميع بلدان تلك المنطقة.
    La diversité qui caractérise les modalités de formulation des réserves et les procédures à suivre à cette fin semble se retrouver dans les organisations internationales. UN ويبدو أن التنوع الذي تتسم به صلاحية إبداء التحفظات والإجراء المتبع لهذا الغرض بين الدول منعكسان بين المنظمات الدولية.
    Écarter tout élément temporel de la définition de la déclaration interprétative risquerait en outre d’affaiblir l’élément temporel qui caractérise les réserves. UN وعدم إدراج أي عنصر زمني في تعريف الإعلان التفسيري يمكن أن يضعف العنصر الزمني الذي تتسم به التحفظات.
    Les afflux d'émigrés africains et européens ont contribué au multiculturalisme qui caractérise le pays. UN وقد ساهمت تدفقات المهاجرين الأفارقة والأوروبيين في التعدد الثقافي الذي يتسم به البلد.
    Ce fait, qui caractérise cette série de consultations, reflétait l'urgence de la situation. UN وكان ذلك في الواقع سمة فريدة لهذه الجولة من المشاورات، اﻷمر الذي جاء تعبيرا عن الالحاح الذي يتسم به الموضوع.
    L'esprit de consensus et de coopération qui, traditionnellement, caractérise les activités de l'OIAC permettra à coup sûr de parvenir à un résultat satisfaisant pour toutes les parties concernées. UN إن الروح التقليدية لتوافق الآراء والتعاون التي تتسم بها أعمال منظمة حظر الأسلحة الكيميائية تبشر بضمان التوصل إلى نتيجة تبعث على ارتياح جميع الأطراف المعنية.
    À ce titre, il me semble utile de souligner l'un des paradoxes qui caractérise ces consultations. UN وفي هذا الصدد، فمن الجدير بالاهتمام التأكيد على إحدى الحالات العديدة التي تتسم بالمفارقة التي تتميز بها المشاورات.
    L'hégémonie politique qui caractérise un mode unipolaire a accentué ce processus, dont les moteurs sont l'appât du gain et la menace de la concurrence sur le marché. UN وعززت الهيمنة السياسية التي يتسم بها العالم الأحادي القطب هذه العملية التي يحركها إغراء الربح وتهديد المنافسة في السوق.
    Il est temps que la communauté de vues qui caractérise la lutte mondiale contre le terrorisme s'applique également à une campagne mondiale en faveur du développement durable. UN ولقد حان الوقت لكي يكون لوحدة الهدف التي اتسمت بها الحرب العالمية ضد الإرهاب تأثير مماثل على الحملة العالمية من أجل التنمية المستدامة.
    Le Conseil a souligné l'incertitude qui caractérise le financement extérieur du développement de la région et a fait remarquer qu'il n'y avait pas lieu d'être excessivement optimiste compte tenu de la possibilité d'une nouvelle crise du financement extérieur à moyen terme. UN جرى تأكيد ما تتميز به النظرة الشاملة للتمويل الخارجي للتنمية في المنطقة من عدم تيقن، كما جرى التأكيد على ضرورة الحد من التفاؤل نظرا لاحتمال حدوث أزمة جديدة في التمويل الخارجي على المدى المتوسط.
    Nous nous félicitons de la référence faite par le Ministre des affaires étrangères au niveau élevé de coopération entre le Royaume-Uni et l'Argentine, qui caractérise notre relation bilatérale. UN إننــا نرحــب باﻹشــارات التي صدرت عن وزير الخارجية فيما يتعلق بالتعاون على المستوى الرفيع بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين، وهو التعاون الذي تتصف به علاقتنا الثنائية.
    Ces disparités s'accentuent d'année en année et constituent un facteur essentiel de l'instabilité qui caractérise le monde d'aujourd'hui. UN ويشكـــل عاملا أساسيا في عدم الاستقرار الذي يطبع عالمنا.
    Il se trouve qu'au Sénégal, il n'existe pas de minorités, en raison du brassage culturel et social qui caractérise la communauté nationale. UN ولا توجد في السنغال أقليات بسبب الامتزاج الثقافي والاجتماعي الذي يتميز به المجتمع الوطني.
    Depuis quelques années, le Comité spécial constate avec satisfaction la coopération qui caractérise ses relations avec la Nouvelle-Zélande. UN ورحبت اللجنة الخاصة في السنوات الأخيرة بالتعاون الذي اتسمت به علاقاتها مع نيوزيلندا.
    Il faut toutefois garder à l'esprit que cette protection intervient selon le mode indirect qui caractérise en général l'approche des droits de l'homme. UN بيد أنه من المهم أن يوضع في الاعتبار أن هذه الحماية تحدث بطريقة غير مباشرة يتميز بها نهج حقوق الإنسان بشكل عام.
    Les petits pays en développement sans littoral et les petits pays en développement insulaires sont tout particulièrement laissés pour compte et, souvent, ne profitent pas de la mondialisation qui caractérise notre siècle. UN ورئي أن البلدان النامية غير الساحلية والجزرية الصغيرة تتعرض للإهمال بشكل خاص وكثيرا ما لا تعود عليها فائدة من قوى العولمة التي يشهدها هذا القرن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد