Il a, de plus, causé des pertes matérielles et des dommages économiques au peuple cubain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسبب الحصار في خسائر مادية وأضرار اقتصادية للشعب الكوبي. |
Cela a causé des difficultés extrêmes, notamment pour les petites délégations. | UN | وقد تسبب ذلك في مشقة بالغة، خاصة للوفود الصغيرة. |
Cela a accru la salinité de ses effluents, laquelle à son tour a causé des dommages aux ressources agricoles. | UN | وأسفر هذا عن زيادة ملوحة المياه القادمة من المحطة، مما سبب بدوره ضرراً للموارد الزراعية. |
Pour la seule année 1996, 3 180 000 tonnes d'aliments ont manqué, ce qui a causé une réduction significative de la quantité des provisions. | UN | ففي عام 1996 وحده، بلغ النقص 000 180 3 طن من الأغذية، مما سبب انخفاضاً حاداً في كميات المواد الغذائية المتوفرة. |
Des problèmes ont de nouveau été signalés en la matière en 2011; ils ont causé des retards et entraîné des surcoûts évitables. | UN | وسُجلت مجدداً في عام 2011 حوادث تسببت في تأخيرات أسفرت عن زيادات في التكلفة لم يكن لها لزوم. |
Cette politique, plus qu'obsolète et contraire au droit international, a déjà causé de nombreuses souffrances au peuple cubain. | UN | وهذه السياسة البالية حقا تتناقض مع القانون الدولي، ولقد سببت بالفعل الكثير من المعاناة للشعب الكوبي. |
Pour éviter cela, il aurait fallu avoir recours à la force, ce qui aurait certainement causé la mort de victimes innocentes. | UN | ولمنع هذا الاندفاع ربما احتاج الأمر إلى استخدام القوة الأمر الذي قد يتسبب في وقوع ضحايا أبرياء. |
Le groupe allié à Hekmatyar semble aussi avoir causé de nouvelles difficultés, en particulier dans les secteurs situés aux environs immédiats de Kaboul. | UN | كما أفادت التقارير بأن الفصيل المتحالف مع حكمتيار يسبب مصاعب إضافية، ولا سيما في المناطق المتاخمة لكابول مباشرة. |
L'État doit être, en effet, tenu de réparer le dommage causé par le fonctionnement défectueux du service judiciaire. | UN | وعليه، يجب أن تكون الدولة مسؤولة فعلا عن جبر الضرر الناجم عن اختلال أداء جهازها القضائي. |
La procédure judiciaire engagée contre une personne pour avoir causé des blessures physiques est en cours. | UN | وما زالت جارية اﻹجراءات القانونية المتخذة ضد شخص تسبب في وقوع إصابات جسدية. |
C'est notre devoir, car cette mesure impitoyable et unilatérale a causé des souffrances indicibles au peuple cubain. | UN | وإننا نفعل ذلك لأن ذلك الإجراء المستبد الأحادي الجانب تسبب بمعاناة لا توصف لشعب كوبا. |
Monsieur, un Juif a causé des ennuis dans le temple. | Open Subtitles | سيدي، تسبب اليهود في إحداث الفوضى في المعبد. |
Non, sa chute a peut être causé une fêlure dans l'os temporal de son oreille interne. | Open Subtitles | لا، وقوعه قد سبب له بعض الخدوش في العظم الصدغي في أذنه الداخلية |
La plaie a pu coincer des particules de ce qui a causé la blessure. | Open Subtitles | أثر الندبة ربما يكون قد حجز قطعة من الأداة سبب الإصابة |
La manière dont les corps avaient été brûlés, la médecine légale a dit que cela avait été causé par plus de 200 000 ampères d'électricité. | Open Subtitles | الطريقة التي احترقت بها الجثتان المحققون الجنائيون قالوا أن ما سبب هذا لا بد أنه فاق 200.000 آمبير من الكهرباء. |
Des mines qu’ils auraient plantées ont causé la mort d’un enfant dénommé Michel Tuyindula. | UN | وقد تسببت الألغام التي زرعوها في موت طفل يسمى ميشيل توييندولا. |
Cette attaque, d'une rare violence, a causé de nombreuses pertes en vies humaines et d'importants dégâts matériels. | UN | ولقد تسببت هذه الهجمات التي اتسمت بعنف غير مسبوق في إزهاق الأرواح، وأسفرت عن تدمير مادي كبير. |
Le désespoir causé par ces catastrophes naturelles et leur caractère apocalyptique nous a tous bouleversés. | UN | واليأس الذي تسببت فيه هذه الكوارث الطبيعية وطبيعتها الغامضة قد هزّنا جميعا. |
En fait, elles ont causé l'incendie qui a ravagé cet hôpital. | Open Subtitles | في الواقع، سببت ذلك الحريق الذي دمر هذا المستشفى |
Selon Hindustan Lever Ltd., l'enquête avait établi que l'usine n'avait causé aucun dommage à l'environnement extérieur. | UN | وتقول الشركة إن الدراسة التي أجريت قد خلصت إلى أن المصنع لم يتسبب بأية آثار ضارة بالبيئة خارج مباني المصنع. |
Il a mangé de la craie. C'est pas toxique. Ça n'a sûrement pas causé l'épanchement. | Open Subtitles | لذا أكل بعض الطباشير هذا غير سام، و بالتأكيد لم يسبب النزيف |
Elle peut d'après l'article 22 du Code de la famille saisir le juge aux fins d'apprécier le préjudice causé par ce nouveau mariage. | UN | بموجب المادة 22 من قانون الأسرة يحق لتلك الزوجة أن تلتمس من القاضي تحديد قيمة الضرر الناجم لها عن هذا الزواج الجديد. |
Le changement climatique avait déjà causé des dommages à l'infrastructure du pays. | UN | وقد ألحق تغير المناخ ضرراً كبيراً بالبنية التحتية في جزر كيريباس. |
Et je vais chercher la salle des serveurs pour voir ce qui a causé la surtension. | Open Subtitles | وأنا سأذهب لإيجاد غرفة الخادم لأرى ما تسبّب بالتدفق الكهربائي في المقام الأوّل. |
- Maman... Comme t'accuser de cet incendie que j'ai causé. | Open Subtitles | تحبين أن تلامي على الحريق الذي سببته أنا |
En vertu du droit international, un État est responsable de tout dommage causé à un étranger par une action ou une omission illicite qui lui est imputable. | UN | بمقتضى القانون الدولي، تكون الدولة مسؤولة عن الضرر الذي يلحق بأجنبي من جراء فعل غير مشروع أو تقصير صدر عن تلك الدولة. |
En outre, les forces militaires de la Fédération de Russie ont causé des dégâts considérables à l'environnement de la Lettonie. | UN | كما أن القوات العسكرية للاتحاد الروسي قد ألحقت أضرارا بالغة بالبيئة في لاتفيا. |
Cause de la mort : traumatisme majeur causé par l'explosion. | Open Subtitles | سبب الوفاة: ضربة قوية لحقت به جراء الانفجار |
Ça a causé beaucoup de tension entre Dwight et Angela. | Open Subtitles | ذلك سبّب الكثير من الكراهية بين دوايت وآنجيلا |
Cependant, des problèmes peuvent apparaître en matière de réparations à la suite d’un comportement causé conjointement par deux États ou davantage. | UN | غير أنه يمكن أن تثار مسائل تتعلق بالجبر جراء سلوك شاركت في التسبب به دولتان أو أكثر. |