À Ramallah, des Palestiniens ont jeté des pierres sur des militaires des FDI sans causer de dommages ni faire de blessés. | UN | وفي رام الله ألقى فلسطينيون الحجارة على قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي دون التسبب في ضرر أو إصابات. |
Obligation de ne pas causer de dommage significatif aux autres États de l'aquifère | UN | الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى |
Obligation de ne pas causer de dommage significatif aux autres États de l'aquifère | UN | الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى |
Pour prévoir les effets des activités et les gérer de façon à éviter de causer de graves dommages à l'environnement, les questions essentielles sont les suivantes : | UN | ومن أجل التنبؤ بآثار الأنشطة والتحكم بها بشكل يحول دون إلحاق ضرر جسيم بالبيئة، فإن المسائل الحيوية هي التالية: |
Dans la région de Ramallah, un cocktail Molotov a également été lancé sur un véhicule israélien sans causer de dégâts. | UN | وإضافة اليها ألقيت قنبلة نفطية على مركبة اسرائيلية في منطقة رام الله دون أن تحدث أضرارا. |
Obligation de ne pas causer de dommage significatif aux autres États de l'aquifère | UN | الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن لدول طبقة المياه الجوفية الأخرى |
L'article 7 stipule quant à lui que les États du cours d'eau doivent faire preuve de toute la diligence voulue pour ne pas causer de dommages aux autres États du cours d'eau. | UN | وتنص المادة ٧ على أن تلتزم دول المجرى المائي بعدم التسبب في ضرر جسيم لدول المجرى المائي اﻷخرى. |
De plus, il est difficile de prendre des mesures appropriées pour ne pas causer de dommage significatif en l'absence de certains seuils. | UN | علاوة على ذلك، سيكون من الصعب اتخاذ التدابير المناسبة للحيلولة دون التسبب في ضرر ذي شأن دون وجود عتبات معينة. |
Nous faisons face à une crise économique qui, si elle n'est pas surmontée, peut causer de graves troubles politiques et sociaux, un bouleversement sans précédent qui pourrait entraîner de sérieux déséquilibres dans les relations entre les personnes et les pays. | UN | ونواجه أزمة اقتصادية، يمكن لها، إن لم يتم التغلب عليها، أن تصبح مصدرا لاضطرابات سياسية واجتماعية خطيرة، واضطراب لم يسبق له مثيل، وقادر على التسبب في اختلالات خطيرة في العلاقات بين الشعوب والدول. |
Plusieurs groupes terroristes n'ont pas caché qu'ils étaient résolus à obtenir des armes de destruction massive; certains en ont même utilisé, fort heureusement sans causer de dommages majeurs. | UN | وقد أعربت عدة جماعات إرهابية عن عزمها الحصول على أسلحة دمار شامل، بل إن بعضها استعمل ذلك النوع من الأسلحة، بدون التسبب في كوارث، لحسن الحظ. |
Article 6. Obligation de ne pas causer de dommage | UN | المادة 6: الالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن لدول طبقة المياه |
i) Article 9 de l'Accord-cadre international sur le bassin de la Save de 2002, Obligation de ne pas causer de dommage : | UN | ' 1` المادة 9 من الاتفاق الإطاري الدولي لحوض نهر سافا، 2002، قاعدة عدم التسبب في ضرر: |
L’article 7 doit être maintenu mais l’obligation de ne pas causer de dommage doit être énoncée en termes plus vigoureux. | UN | وينبغي الاحتفاظ بالمادة ٧ غير أنه ينبغي صوغ الالتزام بعدم التسبب في ضرر بعبارات أقوى. |
L'obligation de ne pas causer de dommages significatifs étant fondamentale, il importe pourtant de conserver cette disposition. | UN | ونظرا لكون الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم التزاما أساسيا، فإنه من المهم الاحتفاظ بهذا الحكم. |
Cet ajout tiendrait compte des préoccupations de l'Égypte à propos de l'obligation de ne pas causer de dommages. | UN | وهذه العبارة تأخذ بعين الاعتبار اهتمام مصر بأمر الالتزام بعدم التسبب في الضرر. |
Pour prévoir les effets des activités et les gérer de façon à éviter de causer de graves dommages à l'environnement, les questions essentielles sont les suivantes : | UN | ومن أجل التنبؤ بآثار الأنشطة والتحكم بها بشكل يحول دون إلحاق ضرر جسيم بالبيئة، فإن المسائل الحيوية هي التالية: |
Dans la région de Ramallah, deux cocktails Molotov ont été lancés sur un autobus israélien, sans causer de dégâts. | UN | وألقيت قنبلتان نفطيتان على حافلة اسرائيلية في منطقة رام الله من دون أن تحدث أضرارا. |
Deux cocktails Molotov ont été lancés sur des véhicules militaires dans le secteur de Naplouse; ils ont explosé sur la chaussée sans causer de dommages. | UN | وألقيت زجاجتان حارقتان على مركبات عسكرية في منطقة نابلس. وانفجرت الزجاجتان على الطريق دون إحداث أي أضرار. |
Un cocktail Molotov a été lancé sur un véhicule militaire alors qu'il traversait le camp de réfugiés de Jabalia, sans causer de dégâts. | UN | وألقيت قنبلة مولوتوف على مركبة للجيش لدى مرورها عبر مخيم جباليا للاجئين، ولم تحدث أي أضرار. |
Une bombe a explosé à Rafah sans causer de dommages. | UN | وانفجرت قنبلة في رفح دون أن تسبب أية أضرار. |
À Gaza, deux cocktails Molotov ont été lancés sur des véhicules civils et militaires, sans causer de dommages. | UN | وألقيت قنبلتان نفطيتان على مركبات مدنية وعسكرية في مدينة غزة، من دون أن تتسبب بأضرار. |
Chaque Partie contractante, reconnaissant que la technologie inclut la biotechnologie, ... s'engage, sous réserve des dispositions du présent article, à assurer et/ou à faciliter à d'autres Parties contractantes l'accès aux technologies utilisant les ressources génétiques sans causer de dommages sensibles à l'environnement. | UN | إذ يسلم كل طرف متعاقد بأن التكنولوجيا تتضمن التكنولوجيا الحيوية ... فإنها (الأطراف) تتعهد، وفقا لأحكام هذه المادة، بتوفير و/أو بتيسير حصول الأطراف المتعاقدة الأخرى على التكنولوجيات ذات الصلة بصيانة التنوع البيولوجي واستخدامه على نحو قابل للاستمرار، ونقل تلك التكنولوجيات، أو الاستفادة من الموارد الوراثية التي لا تلحق تلفا كبيرا بالبيئة. |
Ce plan doit comporter des dispositions relatives à l'observation des zones touchées par les activités du contractant lorsque celles-ci risquent de causer de graves dommages à l'environnement, même si ces zones se trouvent à l'extérieur du périmètre d'essais envisagé. | UN | وتتضمن خطة اختبار نظم الجمع ترتيبات لرصد المناطق المتأثرة بالأنشطة التي سيقوم بها المتعاقد حيث يحتمل أن تلحق تلك الأنشطة أضرارا جسيمة بالبيئة حتى ولو كانت هذه المناطق خارج موقع الاختبار المقترح. |
d) Imposition de mesures allant au-delà des engagements juridiques existants d'un État partie, notamment la suspension d'activités nucléaires pacifiques susceptibles de causer de graves préjudices humains, financiers et politiques; | UN | (د) وفرض تدابير تتجاوز نطاق الالتزامات القانونية الحالية للدولة الطرف بما فيها تعليق الأنشطة النووية السلمية الذي يمكن أن يؤدي إلى الكثير من الأضرار في المجالات الإنسانية والمالية والسياسية؛ |
Cette substance est couramment utilisée en association avec l'hydroxyde d'aluminium et la mélamine. Elle se métabolise en ammoniaque et phosphate et ne devrait pas causer de toxicité aigüe chez l'homme (BMU, 2000). | UN | ويشيع استخدام الأمونيوم المتعدد الفوسفات في توليفات مع هيدروكسيد الألمنيوم والميلامين؛ ويتأيض إلى أمونيا وفوسفات ولا يعتقد بأنه يسبب سمية حادة للبشر (BMU, 2000). |
Obligation de ne pas causer de | UN | الالتزام بعدم التسبب بضرر ملموس |
- Renvoyez tous ceux de la plonge ! - Je ne veux pas causer de problèmes. | Open Subtitles | أطرد جميع موظفي الغسيل- لا أريد أن أسبب أي مشكلة- |
L'atteinte à un droit n'a pas à causer de dommages, et encore moins de dommages immédiats; le fait illicite peut causer un dommage potentiel. | UN | فانتهاك حق لا يقترن بالضرورة بضرر، بل قد لا ينجم عنه ضرر فوري؛ وقد يتسبب الفعل غير المشروع في ضرر محتمل. |