En outre, la résolution ne s'attaque pas aux causes profondes des brimades, en particulier les problèmes sociaux, dont la toxicomanie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القرار لم يعالج الأسباب الجذرية لتسلط الأقران، وخاصة القضايا الاجتماعية مثل تعاطي مواد الإدمان. |
Nous devons effectivement empêcher que les causes profondes des problèmes ne soient oubliées et noyées dans des débats stériles. | UN | وفي الحقيقة أنه يجب علينا أن نمنع حجب ونسيان الأسباب الجذرية للمشاكل في مناقشات عقيمة. |
Les causes profondes des échecs et occasions manquées sont à rechercher dans une situation internationale complexe qui découle d'un ordre mondial unipolaire. | UN | ويجب أن نبحث عن الأسباب الجذرية للإخفاقات والفرص الضائعة في سياق حالة دولية معقدة يحددها نظام عالمي أحادي القطب. |
Entre-temps, l'interprétation actuelle de la sécurité humaine tend à ignorer les causes profondes des graves crises multiformes auxquelles l'humanité est confrontée. | UN | ومن ناحية أخرى، ينحو الفهم الحالي للأمن البشري إلى إغفال الأسباب الكامنة وراء الأزمات المتفاقمة المتعددة الأوجه التي تواجهها البشرية. |
Nous convenons entièrement avec le Secrétaire général de la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des conflits si l'on veut préserver la paix. | UN | وإننا نتفق تماما مع الأمين العام على أن هناك حاجة إلى معالجة الأسباب الأساسية للصراعات إذا أردنا المحافظة على السلام. |
Au bout du compte, il faut que tous les pays s'attaquent ensemble aux causes profondes des problèmes des réfugiés dans le monde entier. | UN | وفي نهاية المطاف، يجب أن تعمل بلدان العالم معاً لحل الأسباب الجذرية لمشاكل اللاجئين في جميع أنحاء العالم. |
Elle continuera de s'attaquer aux causes profondes des déplacements et, dans le cadre du partage des responsabilités, de s'efforcer de régler ses problèmes. | UN | وأعلن أن تايلند ستواصل معالجة الأسباب الجذرية للتشرد، والعمل، وفق مسؤولياتها المشتركة، على تذليل الصعوبات التي تواجهها. |
Les opérations de maintien de la paix ne doivent pas se substituer à la recherche de solutions aux causes profondes des conflits ni être un instrument de gestion des conflits. | UN | غير أنه ينبغي ألا يُنظَر لحفظ السلام على أنه بديل لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع أو على أنه أداة لإدارة النزاعات. |
Plus généralement, des efforts supplémentaires devraient être faits pour s'attaquer aux causes profondes des crises et pour mettre en œuvre des politiques de développement plus cohérentes. | UN | وبصفة عامة، ينبغي بذل مزيد من الجهود لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمات وتنفيذ سياسيات إنمائية أكثر اتساقا. |
Les opérations ne doivent pas se substituer aux actions qui visent à éliminer les causes profondes des conflits. | UN | ويجب ألا ينظر لهذه العمليات على أنها بديل لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاعات، ويجب أن تظل محايدة. |
L'établissement de nouvelles opérations de paix plus complexes ne peut pas se substituer aux démarches visant à attaquer les causes profondes des conflits. | UN | وإنشاء عمليات حفظ سلام جديدة وأكثر تعقيدا لا يمكن أن يحل محل بذل الجهود اللازمة لحل الأسباب الجذرية للنزاعات. |
Il se penche également sur les causes profondes des problèmes mis en évidence par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | ويعالج الصندوق أيضا الأسباب الجذرية للمشكلات التي حددها مجلس مراجعي الحسابات. |
Une analyse plus approfondie avait révélé les causes profondes des pertes enregistrées par le Fonds de dotation. | UN | وقد أظهر تحليل أعمق الأسباب الجذرية للخسائر المتعلقة بصندوق الهبات. |
Les pays visés à l'annexe I doivent prendre des mesures sérieuses pour faire face aux causes profondes des changements climatiques. | UN | ويتعين على البلدان المدرجة في المرفق الأول أن تتخذ خطوات جادة لمعالجة الأسباب الجذرية لتغير المناخ. |
Les organismes des Nations Unies devraient s'efforcer de déterminer les causes profondes des déplacements de populations dans leur propre pays. | UN | ويتعين على وكالات الأمم المتحدة أن تسعى إلى تحديد الأسباب الكامنة وراء التشرد الداخلي. |
Son pays est conscient des multiples défis posés à l'action humanitaire et lance un appel pour que soit abordées les causes profondes des déplacements de populations et de l'exil. | UN | ويدرك بلده التحديات المحيطة بالقضايا الإنسانية ويدعو إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء التشريد والنفي. |
Nous devons donc nous attaquer aux causes profondes des conflits afin de prévenir les cas de violence sexuelle. | UN | لذلك، يجب علينا معالجة الأسباب الكامنة وراء النزاع، التي توفر نقطة انطلاق لمعالجة حالات الاعتداء الجنسي. |
D'aucuns ont souligné que la pauvreté était une des causes profondes des conflits, de même que des disparités entre les sexes. | UN | ولاحظوا أن الفقر من الأسباب الأساسية في الصراع وكذلك في عدم المساواة بين الجنسين. |
Les causes profondes des départs doivent être résolues avant tout dans le pays d'origine. | UN | فمن الضروري معالجة الأسباب الأساسية للنزوح بفعالية في البلد الأصلي أولا وقبل كل شيء. |
Seule une analyse détaillée des causes profondes des disparités entre les sexes permettrait de mettre au point des stratégies et des programmes appropriés visant à éliminer les disparités entre les sexes et à doter les filles et les femmes des capacités voulues. | UN | ولن يتسنى وضع استراتيجيات وبرامج ملائمة للقضاء على التفاوت بين الجنسين وتقوية الفتيات والنساء إلا عن طريق تحليل جاد لﻷسباب اﻷساسية للفجوة القائمة بين الجنسين. |
Les opérations de secours et de relèvement doivent aller de pair avec une politique visant à s'attaquer aux causes profondes des situations d'urgence. | UN | فلا يمكن فصل اﻹغاثة والانتعاش عن الجهود الرامية الى معالجة اﻷسباب الجذرية لحالات الطوارئ. |
Toutefois, ces problèmes seront résolus uniquement si les causes profondes des changements climatiques sont abordées. | UN | ومع ذلك، لن يجري حسم مسألة تغير المناخ إلا بمعالجة أسبابه الجذرية. |
Il est nécessaire d'établir un équilibre entre les ressources consacrées au développement et celles affectées au maintien de la paix, de manière à traiter des causes profondes des problèmes et non pas seulement des symptômes. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى تحقيق توازن بين الموارد المخصصة للتنمية وتلك المخصصة لعمليات حفظ السلام معالجة لجذور المشكلات وليس أعراضها وظواهرها. |
L'édification d'une paix durable est une tâche ardue qui exige l'élimination des causes profondes des conflits. | UN | إن بناء السلام الدائم مهمة مضنية ترتب عليها النظر في الأسباب الدفينة للصراع. |
L'ONU doit s'attaquer avec détermination aux causes profondes des conflits armés. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تعالج بصورة حاسمة الأسباب العميقة الجذور للصراع المسلح. |
En travaillant avec les organisations régionales, nous pouvons formuler de nouvelles approches compte tenu du lien spécial que ces organisations peuvent avoir avec les situations de réfugiés et renforcer ainsi leur capacité de s’attaquer aux causes profondes des déplacements. | UN | ونستطيع، بالعمل مع المنظمات اﻹقليمية، أن نضع نهوجا جديدة تأخذ في الحسبان العلاقات الخاصة التي يمكن بها لهذه المنظمات التأثير في حالات اللاجئين وأن نقوي قدرتها على معالجة اﻷسباب اﻷصلية للتشرد. |
En outre, les changements climatiques et la détérioration de l'environnement constituent les causes profondes des conflits. | UN | وفضلا عن ذلك، يشكل تغير المناخ وتدهور البيئة سببا جذريا للصراع. |