Il a été admis cependant que ce mode de transfert de technologie pouvait présenter des limites au point de vue de l'adaptabilité. | UN | إلا أنه اتُفق، على أن إمكانات تطوير هذه الطريقة في نقل التكنولوجيا تبقى محدودة. |
Les résultats des études et modèles récemment réalisés laissent penser que de grands avantages pourraient être retirés de la libéralisation de ce mode. | UN | وتبين نتائج البحوث وعمليات النمذجة الحديثة أن تحرير هذا الأسلوب من أساليب التوريد ينطوي على مكاسب محتملة كبيرة. |
ce mode de consommation est déterminé par le revenu et n'a pratiquement pas varié pendant toutes ces années. | UN | والدخل هو الذي يحدد هذا النمط الذي ظل بدون تغيير بصورة عامة على مدى هذه السنوات. |
Le Comité reste convaincu du bien-fondé de ce mode de présentation. | UN | ولا تزال اللجنة ترى أن هذا الشكل من العرض مفيد. |
Toutefois, si une Partie demande qu'il soit procédé à un vote à bulletin secret, ce mode de scrutin s'applique alors à la question à l'examen. | UN | بيد أنه إذا طلب أحد الأطراف في أي وقت إجراء اقتراع سري، فإن التصويت على القضية قيد البحث يجري بتلك الطريقة. |
ce mode de calcul est incorrect, étant donné que les remboursements de prêts, n'ayant rapporté aucun revenu pendant le mois courant, ne devraient pas être majorés pour ce mois du taux de rendement des placements. | UN | وهذه الطريقة في الحساب ليست صحيحة لأن هذه المدفوعات لم تولد أي مردود ومن ثم لاتستحق أي مردود في الشهر الجاري. |
Le système bancaire algérien ne privilégie pas ce mode de paiement et de transfert. | UN | ولا يتيح النظام المصرفي الجزائري المجال لاستخدام هذه الطريقة لدفع النقود وتحويلها. |
ce mode de résolution des conflits permet de trouver des solutions qui mettent un terme à des situations difficiles. | UN | وتُمكِّن هذه الطريقة من طرق تسوية المنازعات من إيجاد حلول تضع حداً لأوضاع صعبة. |
ce mode de vie ne durera pas. | Open Subtitles | لان هذه الطريقة في الحياة ليست مناسبة لهذا العالم |
Une libéralisation commercialement valable de ce mode de fourniture revêt donc une importance particulière. | UN | ويتسم التحرير الهادف من الناحية التجارية في هذا الأسلوب بأهمية خاصة. |
L'expérience des autres organismes laisse à penser qu'il faut au moins quatre ou cinq ans avant que ce mode de gestion ne fasse véritablement partie de la culture de l'organisation. | UN | وإذا كان لنا أن نستفيد من خبرة المؤسسات الأخرى فإنها تشير إلى مدة تتراوح من 4 إلى 5 سنوات على الأقل لكي يصبح هذا الأسلوب جزءا من ثقافة المنظمة. |
Néanmoins, les pays en développement ont regretté qu'aucune proposition spécifique de libéralisation de ce mode intéressante sur le plan commercial ne soit faite. | UN | إلا أن البلدان النامية أعربت عن الأسف لعدم وجود اقتراح محدد لتحرير هذا الأسلوب على نحو معقول تجارياً. |
Dans sa forme traditionnelle, ce mode de culture ne fait pas intervenir l'usage d'engrais de fabrication commerciale et de pesticides. | UN | ولا ينطوي هذا النمط الزراعي، في شكله التقليدي، على استخدام الأسمدة ومبيدات الآفات المنتجة تجاريا. |
Les conséquences de ce mode de production et d’échanges ont continué de se faire sentir après l’indépendance. | UN | وغمرت عواقب هذا النمط من اﻹنتاج والتبادل التجاري دول ما بعد الاستقلال. |
Si cette formule est retenue, la Radio des Nations Unies devrait cesser de produire toutes les émissions qui ne se prêtent pas à ce mode de diffusion. | UN | واختيار هذا البديل يعني إلغاء إنتاج جميع البرامج التي لا توافق هذا النمط. |
Reconnaissant l'importance de sécuriser ce mode de transport personnel de substances placées sous contrôle international, | UN | وإذ تسلّم بأهمية جعل هذا الشكل من النقل الشخصي للعقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية مأمونا، |
Il convient de rappeler que le terme exact pour désigner ce mode de prise de décisions est non pas celui de consensus mais d'adoption sans vote. | UN | والجدير بالذكر أن التعبير الدقيق بشأن هذا الشكل من أشكال اتخاذ القرارات ليس توافق الآراء وإنما الاعتماد بدون تصويت. |
Toutefois, si une Partie demande qu'il soit procédé à un vote à bulletin secret, ce mode de scrutin s'applique alors à la question à l'examen. Consignation d'un vote par appel nominal | UN | بيد أنه إذا طلب أحد الأطراف في أي وقت إجراء اقتراع سري، فإن التصويت على القضية قيد البحث يجري بتلك الطريقة. |
ce mode de traitement est contraire aux Normes comptables pour le système des Nations Unies, qui exigent que les rubriques correspondant à des sommes importantes ne soient pas déduites d'autres rubriques sans être identifiées séparément. | UN | وهذه الطريقة في المعالجة تخالف معايير المحاسبة لمنظومة الأمم المتحدة التي لا تجيز معادلة بنود كبيرة ببنود أخرى دون بيان كل منها على حدة. |
Il a été également reconnu que la CTPD complétait la coopération technique traditionnelle et ne pourrait certainement pas la remplacer tout à fait; il y avait cependant de bonnes raisons d'avoir davantage recours à ce mode de coopération afin de tirer le meilleur parti possible de ressources d'assistance limitées. | UN | وتم التسليم في الوقت ذاته بأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مكمل للتعاون التقني التقليدي ولن يحل بالتأكيد محله تماما. إلا أن هناك ما يبرر تعزيز تطبيق هذه الوسيلة على نحو أوسع نطاقا للاستفادة على أفضل وجه من أموال المعونة المحدودة. |
ce mode de fonctionnement intégré a permis de réduire sensiblement les pertes dues aux phénomènes météorologiques extrêmes ces dernières années. | UN | وهذا النمط من العمليات المتكاملة قد قلل كثيراً من الخسائر الناجمة عن الظواهر المناخية القصوى في السنوات الأخيرة. |
ce mode de diffusion devrait disparaître progressivement à mesure que l’utilisation d’Internet se développera. | UN | وهذا النوع من توزيع البرامج سيتخلى عنه تدريجيا مع تزايد انتشار استعمال اﻹنترنت. |
Ils offrent souvent, pour ce mode de fourniture, un plus large accès aux marchés que celui que consentent les pays développés. | UN | وغالباً ما تكون إمكانيات الوصول إلى اﻷسواق التي تتيحها البلدان النامية من خلال واسطة التوريد هذه أكبر بكثير مما تتيحه البلدان المتقدمة. |
25. Le Groupe de travail de la production artisanale et alluvionnaire a analysé le progrès accompli par les participants concernés par ce mode de production dans la réalisation de leur plan d'action. | UN | 25 - وقام الفريق العامل المعني بالإنتاج الحرفي للماس الغريني بتحليل التقدم المحرز في إطار خطة العمل المقدمة من جانب البلدان التي تقوم بالإنتاج الحرفي للماس الغريني. |
Cette question a également été signalée à l'Assemblée générale, dans le rapport du Bureau sur la gestion axée sur les résultats au Secrétariat (A/63/268), comme faiblesse systémique de la pratique de ce mode de gestion. | UN | وقد أثيرت هذه المسألة أيضا أمام الجمعية العامة، من خلال تقرير المكتب عن الإدارة القائمة على النتائج في الأمانة العامة (A/63/268)، باعتبارها تشكّل ضعفا في نظام إطار الإدارة القائمة على النتائج. |
Avec ce mode de paiement, aucune information concernant un compte bancaire nominatif n'est enregistrée puisqu'aucun compte bancaire nominatif n'est utilisé. V. Violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme A. Vue d'ensemble | UN | ونظراً إلى استخدام هذا النوع من التحويلات النقدية، وعدم استخدام حساب مصرفي للتحويلات، فإنه لم تُسجل أية معلومات تتعلق بحساب مصرفي. |
Certains d'entre eux ont présenté des demandes concernant ce mode à leurs partenaires commerciaux, qui ont répondu par des offres. | UN | وقدَّمت بعض هذه البلدان طلبات بشأن أسلوب التوريد 4 إلى شركائها التجاريين، وقدَّم هؤلاء الشركاء بعض العروض. |