ce n'est qu'en agissant simultanément sur les deux fronts que nous pourrons surmonter la crise. | UN | ولن يكون بالاستطاعة التغلب على هذه اﻷزمة إلا بالعمل على كلتا الجبهتين في نفس الوقت. |
ce n'est qu'en travaillant en étroite collaboration que nous pourrons relever avec succès les nombreux défis liés à la mondialisation actuelle. | UN | ولن نتمكن من التصدي بنجاح للتحديات الكثيرة التي تواجه عالم اليوم الذي يتحول إلى العولمة إلا بالعمل معا عن كثب. |
ce n'est pas nous qui sommes visées, et ça n'arrivera jamais. | Open Subtitles | إنهم لا ينظرون في إتجاهنا أصلاً ولن يفعلوا أبداً. |
Si je te le dis, ce n'est plus un secret. | Open Subtitles | إن أخبرتك بمكانه، فلن يكون مخفيًّا، أليس كذلك؟ |
ce n'est et ce ne sera pas une expérience contrôllée. | Open Subtitles | هذه ليست ولن تكون أبدا تجربة مُسَيطر عليها |
On m'a feiné ici plus de fois que je ne veux bien l'admettre, et ce n'est pas une putain d'étudiante qui me freinera cette fois-ci. | Open Subtitles | لقد تم تجاوزي في هذا المكان لعدة مرات، أكثر مما يهمني أن أتصوره ولن يتم تجاوزي من قبل طالبة لعينة |
Désolée. ce n'est pas comme ça que je veux vivre ce qui me reste à vivre. | Open Subtitles | انا آسفة عزيزي، اعلم كيف اريد ان اعيش بقية حياتي، ولن يكون كهذا |
Alors tu verras que c'est injuste et que ce n'est pas la peine de mourir. | Open Subtitles | بعدها سوف ترين بأن هذا ليس عادلآ ولن تكوني قادرة على الموت |
Le Portugal ne manquera pas de faire sa part, réalisant pleinement que ce n'est qu'alors que nous serons en mesure d'édifier un avenir pour les générations à venir. | UN | ولن تتقاعس البرتغال عن الاضطلاع بدورها، مدركة تماما أن هذا هو السبيل الوحيد الذي يمكنا من بناء مستقبل لﻷجيال القادمة. |
ce n'est que grâce à une politique cohérente des donateurs qu'il sera possible de maintenir la confiance accordée à notre programme de coopération dans le développement du Nicaragua. | UN | ولن نتمكن من إدامة الثقة في برنامجنا من أجــل التعاون اﻹنمائي مع نيكاراغوا إلا من خلال سياســة متسقــة للجهات المانحة. |
ce n'était que lorsque cette conception erronée aurait été rectifiée chez tous les participants aux opérations de NATCAP que l'application du processus pourrait progresser plus rapidement. | UN | ولن يتسنى الاسراع بتنفيذ هذه العملية إلا عندما يتم بتصحيح سوء الفهم هذا من قبل جميع الجهات المتلقية. |
ce n'est qu'après qu'un tel engagement aurait été affirmé que de nouvelles négociations directes pourraient être utiles et productives. | UN | ولن تكون المفاوضات المباشرة الجديدة مفيدة ومثمرة إلا بعد ضمان تحقق هذا الالتزام الحقيقي. |
ce n'est qu'en agissant avec détermination que l'on rendra possible la mise en oeuvre des nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale sur la question de Chypre. Français Page | UN | ولن يتيسر إلا من خلال إجراء حازم كهذا، فتح الطريق لتنفيذ القرارات العديدة لمجلس اﻷمن والجمعية العامة بشأن مسألة قبرص. |
ce n'est qu'ainsi que le Registre deviendra réellement un instrument de portée mondiale. | UN | ولن يصبح السجل أداة عالمية حقا إلا عن هذا الطريق. |
ce n'est qu'en inculquant le respect de ces valeurs que notre monde se redressera et prendra son essor. | UN | ولن ينصلح عالمنا وينطلق في الاتجاه الصحيح إلا بالاحترام الراسخ للقيم. |
Et si ce n'était pas pour moi, il ne connaîtrait pas des choses sur vous. | Open Subtitles | و لو لم أكُن أنا، فلن سيكون يعلم أشياءًا بشأنكم يا رفاق |
Le rythme cardiaque est un peu élevé. ce n'est pas normal. | Open Subtitles | معدل نبضات القلب، مرتفع قليلاً ذلك لا يبدو طبيعياً |
ce n'est pas ce qui était prévu ni ce qu'on attend de l'Organisation. | UN | وليس هذا النهج هو النهج الذي قصد في اﻷصل من المنظمة أو كان يتوقع منها. |
Tu sais que ce n'était pas que du sexe n'est-ce pas? | Open Subtitles | أنت تدركين أن هذا لم يكن مجرد جنساً، هه؟ |
ce n'était pas le cas toutefois en Amérique latine. | UN | إلا أن هذا لا ينطبق على منطقة أمريكا اللاتينية. |
ce n'est que lorsque cette mise à niveau sera réalisée qu'une meilleure coopération dans le domaine fiscal pourra être réellement respectée de façon globale. | UN | وما لم يتحقق مبدأ تكافؤ الفرص، فلن يتم التقيد الفعلي بتعزيز التعاون الضريبي على الصعيد العالمي. |
On aura qu'à dire que ce n'est jamais arrivé et retourner planifier notre douche en marbre. | Open Subtitles | سنقوم بالتظاهر بأن هذا الأمر لم يحدث قط، ونعود للتخطيط بدش الرخام لدينا. |
ce n'est qu'ainsi que l'ONU deviendra véritablement une organisation universelle et un instrument commun pour la communauté des Etats-nations. | UN | وبذلك فقط يمكن أن تكون اﻷمم المتحدة منظمة عالمية حقا وأداة مشتركة لمجتمع الدول القومية. |
Car on est déjà inscrites et ce n'est pas remboursable. | Open Subtitles | لأننا بالفعل قد ألتحقنا ولا يمكننا أسترداد المال |
Or, ce n'est qu'à terme que l'adoption de politiques économiques et sociales appropriées permettra de résoudre ces problèmes. | UN | ويمكن حل جانب من هذه المشكلات عن طريق اتباع سياسات اقتصادية واجتماعية، رغم أن ذلك لن يحدث في اﻷمد القصير جدا. |
ce n'est qu'à cette condition que l'abrogation des lois fondamentales de l'apartheid aurait une quelconque signification pour l'homme de la rue. | UN | وعندئذ فقط سيكون لﻹلغاء القوانين اﻷساسية للفصل العنصري معناه لدى رجل الشارع العادي. |
Je ne verrais rien si ce n'est ces testicules. | Open Subtitles | لن أرى شيئاً آخر، سوى تلك الخصيتين. |
ce n'est que par la coopération avec d'autres acteurs et partenaires clefs que des résultats tangibles peuvent être obtenus. | UN | إذ لا يمكن تحقيق نتائج ملموسة إلا بالتعاون مع أهم الأطراف والشركاء الآخرين. |
Tu as provoqué la colère de ces gens, et ce n'était pas un léger différent. | Open Subtitles | ،أنتِ تحملين غضباً على هؤلاء الناس .وليس ذلك عن طريقِ رأيٍ صادق |