Le changement de machine a été réduit de 36 heures à 24 heures, ce qui a permis d'augmenter le temps de production. | UN | وانخفض الوقت المستغرق في تغيير وجهة استخدام الآلات من 36 ساعة إلى 24، مما أدى إلى زيادة وقت الإنتاج. |
Malgré les sanctions, une coopération a été établie avec les autorités hongroises compétentes, ce qui a permis d'arrêter un assassin coupable de massacres et ses complices. | UN | وعلى الرغم من الجزاءات، تم التعاون مع السلطات الهنغارية المختصة مما أدى إلى القبض على سفاح وشركائه. |
Les frais de transport de 45 groupes électrogènes provenant de l'Autorités provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) ont été moins élevés que prévu, ce qui a permis d'économiser 36 800 dollars à cette rubrique. | UN | كانت تكاليف الشحن الفعلية ﻟ ٤٥ مولﱢدا كهربائيا من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا دون التكلفة المتوقعة، مما أدى إلى تحقيق وفورات قيمتها ٨٠٠ ٣٦ دولار تحت بند المولﱢدات الكهربائية. |
Le dispositif de gestion du parc automobile a été mis en place, ce qui a permis d'améliorer l'exactitude des données concernant les véhicules. | UN | نفذ البرنامج المتعلق بمعالجة مشاكل إدارة أسطول المركبات مما أتاح تحسين الدقة في سجلات الأسطول. |
Au contraire, c'est dans un esprit tourné vers l'avenir et en adoptant une perspective globale que les travaux ont été effectués, ce qui a permis d'avancer sur ce point. | UN | بل باﻷحرى جرى اﻷخذ بمنظور تطلعي ومضى العمل على أساس شامل، مما ساعد على كفالة احراز تقدم في بند جدول اﻷعمال هذا. |
Le Gouvernement a supprimé certaines taxes sur les produits de base, ce qui a permis d'atténuer quelque peu le problème. | UN | فقد رفعت الحكومة الضرائب المفروضة على بعض السلع الأساسية، مما أسهم في التخفيف من شدة هموم الناس إلى حد ما. |
La décentralisation de la prestation de services, dans certains cas, a également renforcé le rôle des femmes pour la fourniture, la gestion et la préservation des ressources en eau, ce qui a permis d'améliorer les conditions sanitaires et d'hygiène pour les membres de leur famille. | UN | كما أدى تطبيق اللامركزية في إيصال الخدمات في بعض الحالات إلى تعزيز دور النساء في توفير موارد المياه وإدارتها والحفاظ عليها، مما أفضى إلى تحسين أحوال أسرهن من حيث الصحة والنظافة العامة. |
Un système en ligne permettant de suivre le trafic ferroviaire en temps réel a également été mis en place, ce qui a permis d'améliorer la qualité de l'information fournie aux voyageurs. | UN | ويُشغل على الإنترنت نظام لتعقب القطارات في الوقت الحقيقي، مما أدى إلى تحسن نوعية المعلومات المقدمة إلى المسافرين. |
Dans le cadre de la réduction des effectifs de la Mission, certains itinéraires de navette par autocar ont été combinés, ce qui a permis d'assurer les services de transport avec moins de chauffeurs | UN | وفي سياق تقليص حجم البعثة، جمع بين مسارات الحافلات المكوكية، مما أدى إلى تنفيذ خدمات النقل باستخدام عدد أقل من السائقين |
Le contrôle frontalier a été renforcé, ce qui a permis d'augmenter les saisies de stupéfiants. | UN | وازدادت عمليات إنفاذ القانون في مناطق الحدود، مما أدى إلى زيادة مصادرة العقاقير المخدرة. |
Ce programme s'est déroulé conformément au calendrier approuvé, mais il n'a pas été nécessaire d'acheter de caméras vidéo/magnétoscopes ni de postes de télévision, ce qui a permis d'économiser 35 000 dollars à cette rubrique. | UN | وفي حين أن التدريب تم وفقا للجدول الزمني المعتمد، لم يكن من الضروري شراء أجهزة تصوير أفلام الفيديو وعرضها وأجهزة التليفزيون مما أدى إلى تحقيق وفورات قدرها ٠٠٠ ٣٥ دولار تحت هذا البند. |
Par ailleurs, le nombre de candidatures de femmes a également augmenté, ce qui a permis d'accroître la représentation des femmes parmi les fonctionnaires détachés. | UN | وثمة تحسن آخر وهو زيادة عدد المرشحات، مما أدى إلى زيادة تمثيل الإناث في فئة الأفراد المعارين. |
Comme cela avait été recommandé à la huitième réunion du Comité, on a continué d'étudier la méthodologie à suivre pour estimer le temps d'acquisition, ce qui a permis d'identifier de nouveaux paramètres. | UN | وبناءً على التوصية الصادرة عن الاجتماع الثامن للجنة الدولية، تواصلت المناقشة بشأن منهجية التقدير بناءً على ' الزمن المطلوب لأول اتصال ' مما أدى إلى استبانة ' نماذج جدارة ' إضافية. |
En 2008, il a instauré dans la législation électorale un système de quota d'au moins 25 % de femmes, ce qui a permis d'augmenter la participation féminine au Gouvernement et à l'Assemblée nationale. | UN | وأردف بالقول إنه تم في عام 2008 اعتماد نظام للحصص في قانون الانتخابات يقضي بمنح المرأة نسبة 25 في المائة، مما أدى إلى زيادة عدد النساء في الحكومة وفي الجمعية الوطنية. |
Le Bureau de gestion des documents a reçu des demandes de traduction de 140 114 pages, et recensé 10 324 pages déjà traduites, ce qui a permis d'économiser environ 836 224 dollars des États Unis. | UN | وتلقى مكتب إدارة الوثائق ما عدده 114 140 صفحة من طلبات الترجمة التحريرية، تبين أن 324 10 صفحة منها مكررة، مما أدى إلى توفير مبلغ يناهز 224 836 دولارا. |
Pour assurer une sécurité juridique, le Gouvernement mexicain a mis en place un programme visant à garantir les droits fonciers traditionnels, ce qui a permis d'abroger des formes périmées de régimes fonciers et de favoriser la propriété foncière. | UN | وقامت الحكومة المكسيكية، توفيرا لﻷمن القانوني، بتطبيق برنامج لتسجيل حقوق اﻷراضي التقليدية، مما أتاح التخلص من اﻷشكال العتيقة للحيازة وكفالة ملكية اﻷراضي. |
Parallèlement, on a établi une liste des personnes déplacées susceptibles de retourner en République de Croatie et noté si elles souhaitaient revenir dans la région ou la quitter, ce qui a permis d'engager les préparatifs en vue de la reconstruction de ces maisons. | UN | وأعدت قائمة موازية بالعائدين المحتملين، وأخذت إقراراتهم بشأن رغبتهم في العودة إلى جمهورية كرواتيا أو تركها، مما أتاح أساسا تستند إليه اﻷعمال التحضيرية المتعلقة بإعادة بناء هذه البيوت. |
Sur la Rive occidentale, Israël a éliminé des centaines de barrages routiers et de postes de contrôle, ce qui a permis d'atteindre une croissance de 8 % en 2010 et de 4 % au cours du premier semestre 2011. | UN | وفي الضفة الغربية، أزالت إسرائيل المئات من متاريس الطرق ونقاط التفتيش، مما ساعد على تحقيق نمو بنسبة 8 في المائة في عام 2010 و 4 في المائة في النصف الأول من عام 2011. |
L'ONUSAL a fait part de sa préoccupation au Directeur de la PNC, ce qui a permis d'accélérer la prise de mesures disciplinaires internes dans certaines de ces affaires. | UN | وقد أعربت البعثة عن قلقها إزاء هذه الحالة لمدير الشرطة المدنية الوطنية مما أسهم في تنشيط الاجراءات التأديبية الداخلية فيما يتعلق ببعض تلك الحالات. |
À la MINUAD, les 295 véhicules indiqués comme étant en transit ont été entrés dans le système Galileo, ce qui a permis d'éliminer l'écart entre le nombre effectif de véhicules se trouvant dans la zone de la Mission et le nombre de véhicules enregistrés dans le système. | UN | وفي العملية المختلطة، قبلت المركبات الـ 295 التي كان يشار إليها بوصفها عابرة في نظام غاليليو، مما أفضى إلى إزالة التضارب بين العدد الفعلي للمركبات في منطقة البعثة وعدد المركبات المسجل في نظام غاليليو. |
42. Le HCR, en collaboration avec le PAM et plusieurs ONG, a fourni une assistance aux personnes déplacées logées dans des emplacements proches des camps de réfugiés, ce qui a permis d'apaiser les tensions entre les réfugiés, les personnes déplacées et la population locale du nord du Burundi. | UN | ٤٢ - ووفرت المفوضية المساعدة، بالتعاون مع برنامج اﻷغذية العالمي وعدة منظمات غير حكومية، الى المشردين داخليا الموجودين في مواقع على مقربة من مخيمات اللاجئين. وساعد ذلك على تخفيف حدة التوتر بين اللاجئين والسكان المحليين والمشردين داخليا في شمال بوروندي. |
En 1986, il a adopté le Nouveau mécanisme économique, et ainsi transformé l'économie centralement planifiée en une économie de marché, ce qui a permis d'enregistrer des progrès graduels en matière de développement économique national. | UN | وفي عام 1986، اعتمدت الحكومة الآلية الاقتصادية الجديدة، مما سمح بالتحول من الاقتصاد المخطط مركزياً إلى اقتصاد موجه نحو السوق ومكّن من إحراز تقدم تدريجي في مجال التنمية الاقتصادية الوطنية. |
Nous constatons également une forte implication des pays en développement dans nos activités, ce qui a permis d'améliorer la qualité de certains de nos projets de coopération technique touchant au cancer. | UN | كما نشهد التزاما قويا جدا من قبل البلدان النامية حيال أنشطتنا، وهو ما أدى إلى حدوث تحسن نوعي في بعض مشاريعنا للتعاون التقني ذات الصلة بالسرطان. |
Un système de surveillance épidémiologique à l'échelle nationale, réalisé par un comité national, a été mis en place en 2000 pour surveiller la mortalité maternelle et infantile, ce qui a permis d'améliorer considérablement la fiabilité des statistiques connexes. | UN | وتم في عام 2000 إدخال نظام الرصد الوبائي، الذي تتولى تنفيذه لجنة وطنية لرصد وفيات الأُمهات والأطفال الرضّع، وأسفر ذلك عن توافر إحصاءات أكثر مصداقية إلى حد كبير. |
Toutefois, la situation s'est améliorée en 1995 et en 1996 et le taux de chômage a pu être maintenu à 2 %, ce qui a permis d'assurer la sécurité de l'emploi. | UN | ولكن الحالة تحسنت في عامي 1995 و1996، وتم الإبقاء على معدل بطالة قدره 2.0 في المائة، الأمر الذي أدى إلى ضمان العمالة. |
Les relations établies et les consultations tenues avec divers ministères du Gouvernement d'unité nationale sont devenues plus étroites, ce qui a permis d'appuyer davantage les projets bien adaptés aux besoins que le Gouvernement sud-africain a recensés dans son programme pour la reconstruction et le développement. | UN | وجرى توثيق العلاقات والمشاورات مع مختلف وزارات حكومة الوحدة الوطنية. وأفضى ذلك إلى زيادة دعم المشاريع التي تتفق اتفاقا وثيقا مع الاحتياجات المحددة في برنامج الحكومة ﻹعادة البناء والتنمية. |
7. Le nombre de magistrats nigériens est passé de 1 en 1964 à 374 en 2010, ce qui a permis d'instituer la collégialité au niveau des TGI. | UN | 7- وارتفع عدد القضاة النيجريين من 1 في عام 1964 إلى 374 في عام 2010، وهو ما أتاح إنشاء هيئات القضاة في المحاكم الابتدائية الكبرى. |
Douze pays ont versé régulièrement leurs contributions annuelles au budget ordinaire durant toute cette période, ce qui a permis d'assurer un appui continu à l'exécution des programmes du PNUE. | UN | وواظبت اثنتا عشرة دولة على تقديم تبرعاتها السنوية بانتظام طوال الفترة كلها، مما كفل استمرار الدعم للبرامج التي يضطلع بها برنامج البيئة وتنفيذها. |
Aux approches fondées sur la division et le recours fréquent au droit de veto s'est substituée la recherche du consensus dans les décisions du Conseil de sécurité, ce qui a permis d'accroître la possibilité d'appliquer les dispositions du Chapitre VI de la Charte relatif au règlement pacifique des différends. | UN | وبالتالي فإن النهج الانقسامية والاستخدام المتتالي لحق النقض حل محلهما البحث عن توافق اﻵراء في قرارات مجلس اﻷمن، اﻷمر الذي عزز فرص تطبيق أحكام الفصل الســـادس مـــن الميثاق في حل المنازعات حلا سلميا. |