Par exemple, les mesures de transparence et de confiance en ce qui concerne le désarmement nucléaire resteront au centre du programme de travail de 2015. | UN | وعلى سبيل المثال، ستظل تدابير الشفافية وبناء الثقة في ما يتعلق بنزع السلاح النووي موضوعا رئيسيا لبرنامج عمل عام 2015. |
Si nécessaire, concertation régulière avec les autorités locales compétentes en ce qui concerne le développement des activités civiles dans la zone de séparation | UN | التواصل بشكل دوري مع السلطات المحلية المعنية، كلما دعت الحاجة، في ما يتعلق بالتطورات المدنية في المنطقة الفاصلة |
En ce qui concerne le paragraphe 74 du rapport, sur la situation à Aceh, ma délégation voudrait faire une mise au point. | UN | وفي ما يتعلق بالفقرة 74 من التقرير، والمتعلقة بالحالة في آتشه، يود وفدي أن يضع الأمور في نصابها. |
Nous partageons pleinement le point de vue exprimé par nos collègues mexicain et égyptien, notamment en ce qui concerne le rôle de la Conférence du désarmement sur les questions du désarmement nucléaire. | UN | إننا نشاطر تماماً الرأي الذي أعرب عنه زميلنا من المكسيك وزميلنا من مصر، لا سيما فيما يتعلق بدور مؤتمر نزع السلاح في مجال نزع السلاح النووي. |
En ce qui concerne le Président, non, nous ne l'avons pas. | Open Subtitles | بقدر ما يتعلق الأمر بالرئيس لا.. هو ليس عندنا |
Il s'inquiète également de l'absence de libre choix entre le tribunal de la charia et le tribunal de la famille en ce qui concerne le règlement des différends. | UN | كما أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود حرية اختيار في ما يتعلق بالفصل في المنازعات بين المحكمة الشرعية ومحكمة الأسرة. |
En ce qui concerne le PNUD : | UN | في ما يتعلق ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي: |
Il s'inquiète également de l'absence de libre choix entre le tribunal de la charia et le tribunal de la famille en ce qui concerne le règlement des différends. | UN | كما أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود حرية اختيار في ما يتعلق بالفصل في المنازعات بين المحكمة الشرعية ومحكمة الأسرة. |
En ce qui concerne le PNUD : | UN | في ما يتعلق ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي: |
En ce qui concerne le FNUAP : | UN | في ما يتعلق بصندوق الأمم المتحدة للسكان: |
En ce qui concerne le PNUD et le FNUAP : | UN | في ما يتعلق ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان: |
Cette conférence a donné aux États parties l'occasion de passer en revue les résultats de leurs efforts en ce qui concerne le Traité. | UN | وأتاح ذلك المؤتمر للدول الأطراف فرصة لاستعراض جهودها للتنفيذ عموما في ما يتعلق بالمعاهدة. |
En ce qui concerne le financement du terrorisme, Saint-Vincent-et-les Grenadines a promulgué les textes législatifs suivants : | UN | وفي ما يتعلق بتمويل الإرهاب، سنَّت سانت فنسنت وجزر غرينادين التشريعات التالية: |
Les résultats sont très positifs en ce qui concerne le taux d'occupation des postes. | UN | وكانت النتائج إيجابية جداً في ما يتعلق بزيادة معدلات شغل الوظائف. |
Tous les États continuent de faire d'importants progrès en ce qui concerne le contrôle des frontières dans le cadre de leur intégration européenne. | UN | وتواصل جميع الدول إحراز تقدم ملموس في ما يتعلق بمراقبة الحدود في إطار التكامل الأوروبي. |
Le Secrétaire général a insisté sur la nécessité de renforcer le rôle du Conseil en ce qui concerne le désarmement et la non-prolifération nucléaires. | UN | وشدد الأمين العام على ضرورة اضطلاع مجلس الأمن بدور أقوى في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
:: Organisation de sessions annuelles de formation à l'intention des conseillers et du personnel médical pour renforcer leurs compétences en ce qui concerne le VIH et les tenir au fait des nouvelles avancées de la science dans ce domaine. | UN | :: عقد دورات تدريبية سنوية من أجل استكمال وتعزيز مهارات العاملين في مجال النصح ومقدمي الرعاية الصحية في مجال فيروس نقص المناعة البشرية. |
5.3 En ce qui concerne le fond, l'auteur affirme que ses droits en matière de succession, tels que consacrés dans le Pacte, ont été violés du fait de la condition de nationalité, qu'il est impossible de satisfaire. | UN | 5-3 أما فيما يخص الأسس الموضوعية، فإن صاحب البلاغ يدفع بوجود انتهاك لحقه في الميراث بموجب العهد بسبب شرط الجنسية الذي كان من المتعذر الوفاء به. |
En ce qui concerne le suivi, il a émis l'idée que le groupe actuel pourrait peut—être poursuivre ses travaux pendant encore une année. | UN | وبصدد المتابعة أشار إلى جواز أن يواصل الفريق الحالي أعماله لسنة أخرى. |
La capacité de maintien de la paix de l'Organisation souffre encore de graves carences, notamment en ce qui concerne le transport stratégique, l'appui tactique aérien et les équipements médicaux sur le terrain. | UN | وما زالت هناك ثغرات كبيرة في قدرة المنظمة على حفظ السلام، بما في ذلك في مجالات النقل الاستراتيجي، والدعم الجوي التكتيكي، والمرافق الطبية الميدانية. |
L'égalité des droits personnels des deux époux est respectée par la loi, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, d'une profession et d'une occupation. Aucune disposition n'impose de restriction à l'exercice de ces droits par la femme. | UN | والمساواة في الحقوق الشخصية للزوجين محترمة بموجب القانون، بما في ذلك فيما يتعلق باختيار اسم اﻷسرة، واختيار المهنة والعمل.ولا توجد أي أحكام تفرض قيودا على ممارسة المرأة هذه الحقوق. |
La collaboration avec le secteur privé et les médias devrait être intensifiée, notamment en ce qui concerne le respect de l'adoption par les différents secteurs de mécanismes d'autorégulation et de codes de conduite, les campagnes de sensibilisation, ainsi que le recours des passeurs aux nouvelles technologies. | UN | ويجب تكثيف التعاون بين القطاع الخاص ووسائل الإعلام، بما في ذلك ما يخص اعتماد الصناعات المختلفة آليات وقواعد سلوك للتنظيم الذاتي والتوعية، واستخدام المتاجرين للتكنولوجيات الجديدة. |
b En ce qui concerne le N2O, la valeur à utiliser est de 0,73 pour les coefficients d'émission et de 0,82 pour tous les autres paramètres d'estimation. | UN | (ب) بالنسبة لمعاملات انبعاث أكسيد النيتروز والبارامترات الأخرى، تُستخدم القيمة البالغة 0.73 لمعاملات الانبعاث، بينما تُستخدم القيمة البالغة 0.82 لأي من بارامترات التقدير الأخرى. |
Les États-Unis mettent leur parole en pratique en ce qui concerne le désarmement nucléaire. | UN | إن الولايات المتحدة تنفذ ما تقوله فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
7.3 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 24, l'État partie souligne que l'auteur a atteint l'âge de la majorité et qu'il pourrait donc se prendre en charge et subvenir à ses besoins. | UN | 7-3 أمّا بخصوص ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 24، فقد شددت الدولة الطرف على أنه بلغ الآن سن الرشد ويُفترَض أن يعتني بنفسه وأن يتدبر أمره. |
Aide apportée au Gouvernement et au peuple cambodgiens par le Centre pour les droits de l'homme en ce qui concerne le respect et la défense des droits de l'homme | UN | دور مركـز اﻷمــم المتحــدة لحقــوق اﻹنسان في مساعدة حكومة كمبوديا وشعبها على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان |
Elles permettraient au Comité de se faire une idée détaillée et complète de la situation en ce qui concerne le racisme et l'intolérance dans les États parties à la Convention. | UN | وسيتيح هذا الأمر للجنة أن تحصل على صورة واضحة وشاملة بقدر الإمكان عن الوضع، في ما يتعلّق بالعنصرية وعدم التسامح في الدول الأطراف في الاتفاقيّة. |
En ce qui concerne le chapitre 26E (Services de conférence), la quarantième session de la Commission devrait être ramenée de huit à six jours. | UN | وفيما يتصل بالباب ٢٦ هاء، خدمة المؤتمرات، فسوف يتعين اختصار الدورة اﻷربعين للجنة من ثمانية أيام الى ستة أيام. |